**********

Chủ Nhật, 23 tháng 10, 2011

Chương 22.1 - Annie's song


Rất xin lỗi các bạn vì sự chậm trễ gần đây. Từ giờ, wind sẽ chăm chỉ post hơn. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ 

Chương 22.1

Alex đã tuột khuy và đang dò dẫm gấu chiếc áo ngủ của vợ mình trước khi tìm lại đủ tri giác để nhận ra chính xác điều anh đang làm và đối tượng anh đang làm điều đó. Annie. Anh kéo miệng mình ra khỏi miệng cô. Đầu anh nóng bừng vì ham muốn, ý nghĩ của anh như một mớ bòng bong, anh chớp mắt nhìn quanh. Dần dần, hiện thực trở về với anh. Ngay trên sàn? Chúa Giê-xu. Khi nhìn thấy việc anh suýt nữa đã làm, cơn rùng mình như một dòng nước đá xô tới quét qua người anh.
Hít mạnh một hơi rời rạc, anh gần như điên cuồng mò mẫm kiểm soát bản thân, thứ lúc này khó nắm bắt như mò kim đáy bể vậy. Ham muốn. Nó cháy bùng trong ruột gan anh như than nóng. Mạch đập hai bên thái dương anh phập phồng, phập phồng, mỗi nhịp dấy nên một cơn đau như dao cắt vào mắt. Annie. Anh chớp mắt và cố nhìn rõ gương mặt nhỏ nhắn của cô, tập trung vào cô và chỉ cô, cô gái đáng yêu bụng mang dạ chửa đang sợ hãi, không chỉ xứng đáng mà còn rất cần được ôm ấp nâng niu.
Bằng cách nào đó anh đã kéo cô qua đùi anh. Đầu gối anh nâng lên tạo chỗ dựa sau lưng cô. Tay anh vòng quanh phần bụng phồng lên của cô như cái neo giữ chặt cô lại. Nhìn xuống, anh nhận ra mình đã giật áo ngủ của cô lên đến đầu gối, đã gần trong gang tấc với việc vuốt ve kho báu bị cấm đoán đến nhường nào. Anh nuốt xuống, nâng bàn tay run rẩy vuốt lên mái tóc rối của cô. Dưới ngón tay anh, những sợi tóc như những sợi tơ ấm áp dưới ánh mặt trời. Mắt cô, mở to và thận trọng, lướt từ tay anh đến gương mặt của anh. Cô rõ ràng e sợ những gì anh có thể làm tiếp đó. Alex không thể trách cô được. Chỉ mất hai giây là anh có thể đẩy cô ngửa ra và hoàn thành nốt công việc.
“Annie,” anh thì thầm đau nhói, “Anh xin lỗi. Anh không có ý làm em sợ, em yêu. Chỉ là—” Anh bỏ ngang, không chắc nên nói gì, nên thành thật mà tàn nhẫn hay nên nói dối để không khiến cô bị sợ hãi thêm. Cuối cùng, anh quyết định chọn trung thực. Người con gái này đã bị cách ly khỏi hiện thực trong quá nhiều năm rồi. “Anh rất rất muốn em. Anh đã đợi em hàng tuần liền. Khi một người đàn ông ở gần một người phụ nữ trong một quãng thời gian dài đến thế, giống như anh ở bên cạnh em, và không bao giờ có thể…” Giọng anh lạc đi. “Anh xin lỗi. Ham muốn đã sổng ra khỏi anh một thoáng, chuyện là thế, và anh gần như mất kiểm soát.”
Alex gần như đã hứa với cô rằng anh sẽ không để nó xảy ra lần nữa, nhưng nhìn lại anh xem. Sự thật là anh có thể. Ôm cô trong tay thật dễ chịu. Mọi thứ ở cô đều cám dỗ anh, từ sắc hồng trong mờ nơi những chiếc móng chân nhỏ nhắn đến bờ môi dưới đầy đặn của cô. Anh chưa bao giờ từng muốn một người phụ nữ nhiều đến thế.
Chậm rãi—hơi chậm hơn một chút so với anh mong muốn—sợ hãi rời khỏi đôi mắt xinh đẹp của cô. Alex mỉm cười với cô, cảm thấy còn hơn cả nhẹ nhõm khi cô mỉm cười đáp lại. Cô vẫn ngập ngừng và hơi run rẩy, nhưng có vẻ vui lòng bỏ qua cho anh, dù còn nghi ngờ.
Tạ ơn Chúa.
Tự thấy mình như một kẻ đê tiện hèn mọn, anh áp tay lên má cô, mắt của anh giữ chặt lấy mắt cô. “Đó, không nghi ngờ gì hết, là nụ hôn ngọt ngào nhất anh từng có. Anh xin lỗi đã hành động với em như thế. Anh không làm em bị đau chứ, em yêu?”
Một chút ngập ngừng, cuối cùng cô lắc đầu. Anh có thể nhận ra cô đang run rẩy, và lần này anh không thể đổ tội cho Douglas. Khẽ xoa ngón cái lên miệng cô, anh thì thầm, “Anh biết mình không đáng, nhưng em có thể cho anh thêm một cơ hội nữa được không? Để sửa lại cho đúng lần này?”
Đôi mắt của cô tối lại, anh không rõ là vì sợ hãi hay ngập ngừng. Anh nín thở, chờ đợi câu trả lời. Khi cô gật đầu, cái gật đầu gần như không tài nào nhận biết được, anh suýt nữa thì reo lên vì nhẹ nhõm, điều chẳng phù hợp với tình huống ở đây, tính đến việc cô thiếu hào hứng với quyết định này. “Cảm ơn em.”
Anh lại lướt ngón tay cái qua khuôn miệng đẹp tuyệt của cô. Ruột gan anh như thắt lại khi nhận thấy môi dưới của cô hơi sưng lên. Dù anh không nhớ rõ đã làm thế, anh biết mình chắc hẳn đã nghiền miệng anh lên miệng cô. Anh quả là một hoàng tử tuyệt vời. Chỉ một chút khuyến khích, anh đã nhào vào cô như gấu vồ vào mật ong vậy.
Anh có vài cái rào chắn cần phải dở bỏ, không nghi ngờ gì hết. Bản năng anh biết  rằng sẽ không khôn ngoan nếu trì hoãn việc này. Mất quá nhiều thời gian để suy ngẫm cách cư xử của anh, cô sẽ càng lúc càng sợ hãi với việc làm tình. Nó là một chướng ngại nữa anh cần phải vượt qua, nếu lúc này không có thêm thứ gì nữa. (If there was anything he didn’t need right now, it was another hurdle to jump)
Thật dịu dàng, tay anh anh dịch chuyển từ má đến cổ cô, những ngón tay trượt ra sau gáy. Áp phần đệm ngón cái lên phía cạnh quai hàm mảnh dẻ của cô, anh nâng mặt cô lên. Cúi đầu, miệng anh khẽ chạm vào môi cô. Ngay tức thì, cô cứng người lại, nhưng khi anh không tăng thêm áp lực hay kéo cô vào vòng tay anh, cô cuối cùng cũng bắt đầu thả lỏng.
Hành động cho đúng. Làm không đơn giản như nói. Anh muốn cô. Lạy Chúa, anh muốn cô nhiều đến chừng nào. Nóng bừng gấp rút. Không có chút dịu dàng nào trong ham muốn hay những ý nghĩ hào hiệp cứ lướt qua đầu anh. Hôn ngực cô cho đến khi cô đánh mất lý trí. Nếm vị ướt át ngọt ngào như mật nép giữa hai đùi mịn màng của cô. Đẩy mũi lao của mình vào trong khe suối nóng bỏng trơn mượt của cô. Nhẹ nhàng nhấm nháp miệng cô trong khi điều anh thật sự muốn là ngấu nghiến từng tí một của cô không phải là việc dễ dàng nhất anh đã từng làm.
Tuy nhiên kết quả cuối cùng là phần thưởng vô cùng rộng rãi cho nỗ lực đã bỏ ra. Cơ thể cô dần dần thả lỏng, và như một đứa trẻ tìm kiếm hơi ấm, cô nép vào anh. Alex gồng mình chống lại thôi thúc lợi dụng sự buông lỏng của cô. Vẫn chưa tới lúc, anh tự nhắc nhở. Anh phải giành lấy từng tấc đất một, không phải bằng cách nhảy lên và vồ lấy. Bằng không, anh sẽ khiến cô sợ lần nữa. Nếu vậy, anh sẽ không thể đạt được mục đích cuối cùng của mình là làm tình với cô. Không phải ngày mai. Không phải tuần tới. Mà đêm nay.
Và thế là anh hôn cô. Từ tốn. Dịu dàng. Như thể đó là tất cả những gì anh muốn làm trên đời này. Một phút… hai phút… Những nụ hôn nhẹ như tiếng thì thầm khiến anh chỉ vừa đủ để cảm nhận được chúng. Giống như cái chạm mượt mà của cánh bướm. Khi cô rốt cuộc quấn hai tay quanh cổ anh, anh ép mặt mình vào tóc cô trong một thoáng, hít lấy mùi vị của cô, mỉm cười dịu dàng với cái cách cô tin tưởng trao bản thân mình cho anh. Hết sức cẩn thận, anh vòng tay quanh eo cô, và đặt bàn tay lên hông cô, chậm rãi siết chặt cái ôm của mình. Sống lưng cô áp vào tay anh, và đầu cô khẽ ngẩng ra sau. Alex hôn lên phần hõm trên cổ cô, cảm nhận nhịp mạch đập bằng đầu lưỡi. Nhanh, không ổn định. Anh cười lần nữa, thưởng thức một chút hương vị của cô, rồi tâm trí anh nhảy lên phía trước đến những nơi anh hi vọng có thể hôn lên đó.
Di chuyển ngược lại để cô có thể trông thấy, anh nói, “Anh không muốn em bị lạnh đâu cưng. Để anh cho thêm củi vào lửa.”
Nét mặt cô vẫn còn chút dè dặt, cô chớp mắt khi anh đặt cô ra khỏi khỏi lòng anh. Anh nhanh chóng đứng dậy và thêm gỗ vào lò sưởi, dung chiếc bốt đẩy nhẹ để chúng được đặt đúng vị trí. Những tia đỏ bắn lên ống khói. Rồi gỗ cũng bắt lửa. Alex lau tay vào quần và quay lại với vợ mình, người đang quỳ trên thảm, trông có vẻ hơi chút ngây thơ so với sự bình yên trong tâm trí anh. Được dát vàng bởi ánh lửa, mặc chiếc áo ngủ trắng bồng bềnh, mái tóc như mây xõa quanh vai, cô giống như một bức tranh đầy thiêng liêng. Hoặc một thiên thần. Đáng yêu, quá đỗi đáng yêu đến không thể tin được. Anh cảm thấy như thể anh sắp làm vẫn đục thứ gì đó thần thánh, không phải những cảm xúc tốt lành gì khi lương tâm anh đang phải chiến đấu với nỗi ham muốn dâng trào. Dù cô có phải là thiên thần hay không đi chăng nữa, anh vẫn muốn có cô, quỷ tha ma bắt anh đi.
Anh giơ ra một bàn tay về phía cô. “Đến đây nào, Annie, em yêu.”
Dù đã nhận ra ý định của anh, cô vẫn tìm kiếm ánh mắt anh. Alex khẽ nghiêng người và nắm lấy cánh tay trên của cô, lấy đi sự lựa chọn khỏi cô bằng cách kéo cô đứng dậy.
“Anh không muốn em bị cảm,” anh nói trong lúc kéo cô lại gần đống lửa.
Đôi mắt xanh lam, lóe lên ánh vàng từ ngọn lửa… Nhìn vào đó, Alex chấp nhận cô có từng lý do một để thận trọng. Căn cứ vào lối cư xử của anh vài phút trước, anh thật may mắn là cô đã không hoảng loạn. Cô đã trao cho anh lòng tin của mình, thứ anh biết không dễ gì có được, và anh suýt nữa hủy hoại nó. Giờ thì cô lại sẵn sàng tin anh lần nữa, mặc dù anh còn lâu mới xứng đáng được thế.
Khi anh nhìn lại, Alex cảm thấy hơi quá. Lòng tin là một món quà, và khi nó đến từ cô, nó trở nên vô giá không gì sánh được. Anh chậm rãi lướt mắt qua người cô. Trong cơn phát cuồng của anh vài phút trước, anh đã cởi nút áo ngủ, như vậy sẽ giảm được cho anh rắc rối phải làm việc đó lúc này. Với vẻ thờ ơ anh chẳng cảm thấy chút nào, anh tháo lỏng một bên cổ tay áo, rồi bắt đầu kéo tay cô ra khỏi ống tay.
“Hãy để em thoát khỏi nó, nhé?”
Đầu khuỷu tay nhỏ nhắn của cô bị mắc vào ống tay áo. Anh nhanh chóng giải phóng nó. Rồi anh chuyển sự chú ý của mình sang ống tay áo kia. Từ khóe mắt, anh có thể nhìn thấy môi cô đang di chuyển và biết được, mặc dù rất muốn như thế, nhưng anh không thể phớt lờ sự phản đối của cô. Anh dừng lại việc đang làm để tìm kiếm ánh nhìn của cô.
Giọng anh mỏng đến lạ lùng, anh nói, “Em yêu, nếu em e ngại và muốn anh dừng, tất cả những gì em phải làm là nói ra.”
Alex hoàn toàn tin chắc rằng cô đang chuẩn bị bảo anh chính xác như thế, ngay cho tới khi anh nhìn vào mắt cô. Nhưng lúc này cô không nói một lời. Anh đợi, hồi hộp khắc khoải, quyết định xỏ tay cô vào lại trong ống tay áo, cài lại cổ tay áo, và chấp nhận chuyện này với thái độ lịch thiệp. Thay vào đó, cô ngẩng cằm lên thành hình chữ V, hít một hơi thật sâu, và bờ vai nhỏ bé cương quyết. “Không, đừng ngừng lại.”
Alex biết được cô đã phải trả giá những gì để nói được bốn từ đó. Đối với anh, yêu cô là một việc hết sức tự nhiên, nhưng với cô? “Em sẽ không phải hối tiếc đâu. Anh thề đấy.” Không muốn kéo dài thêm việc tra tấn cô, anh nhanh chóng thao diễn lại màn cởi tay áo. “Giờ thì được rồi—”
Vươn xuống dưới, anh nắm lấy một mớ vải cotton, cố tình tránh tiếp xúc với mắt cô trong khi anh kéo gấu áo ngủ lên. Vào giây cuối cùng, sự dũng cảm cũng rời bỏ cô. Biết cô sợ hãi đến nhường nào, Alex nửa trông chờ một chút phản kháng lại, và khi cô cố ngăn anh lại bằng cách túm lấy áo, anh giật mạnh một cái, thành công phá vỡ cái níu kéo của cô. Bằng một động tác uyển chuyển, anh rút chiếc áo qua khỏi đầu cô và quăng nó sang một bên.
Khi anh quay trở lại, tim anh lỗi mất một nhịp. Bất chấp ý định can đảm che dấu bản thân mình khỏi anh bằng cách bắt chéo cánh tay và xòe rộng bàn tay, cô vẫn là một cảnh quan mỹ lệ, khỏa thân và được dát vàng bởi ánh lửa bập bùng. Núm vú hồng hồng sưng lên chìa ra cho anh qua khe hở của màn tóc đen tuyền của cô. Không tài nào kháng cự lại được, anh vươn ra và cọ phần lưng khớp ngón tay lên một bên đỉnh nhảy cảm. Vừa chạm vào, cô nảy giật mình như thể anh vừa đâm cô bằng một cái ghim.
Anh hạ mắt xuống, tràn ngập bởi dịu dàng khi nhận thấy ý định điên cuồng của cô muốn che lại thêm nhiều nơi vượt quá sự cho phép của hai bàn tay nhỏ nhắn. Dựa theo cách mà cô cố tự ôm bản thân, anh đoán chừng cô không thể quyết định phần nào quan trọng hơn để che đi, chiếc bụng nhô ra, rốn, hay vùng tam giác mờ mờ như trêu ngươi tại nơi giao nhau giữa hai đùi.
Cuối cùng, cô vòng một tay qua bụng và đặt bàn tay kia lên rốn, một sự lựa chọn làm anh lúng túng. Nhưng anh không thể phàn nàn với kết quả này. Không người đàn ông đầu óc tỉnh táo nào lại khát khao một cái liếc thoáng qua phần rốn trong khi anh ta có thể thấy một nơi khác không gặp chướng ngại như là—
Không một từ thích hợp nào mà anh có thể nghĩ ra cho đám xoăn cuộn như lông chồn đen tuyền trêu ngươi đó. Trước đây, như hầu hết những người đàn ông khác, Alex luôn nhắc đến phần cơ thể đặc biệt này của phụ nữ với chẳng nhiều tôn trọng,  danh sách những cái tên cho nó dài vô kể. Thậm chí chỉ nghĩ đến một trong những từ đó liên tưởng với Annie cũng dường như là một sự báng bổ thần thánh.
Anh chuyển tia nhìn lên phần eo phồng lên của cô, tò mò tai quái nhen nhóm trong anh khi anh dán mắt vào bàn tay cô phủ trên rốn mình. Cực kỳ hiển nhiên là cô đang cố hết sức để giấu thứ gì đó, nhưng có giành cả đời anh không thể nghĩ ra được là cái gì. Rốn này hay rốn kia thì cũng na ná nhau cả. Mặc dầu anh liều mạng muốn biết thứ gì làm cô cảm thấy xấu hổ đến nỗi không thể cho mình thấy như vậy, nhưng anh vẫn cố chống lại thôi thúc nạy những ngón tay của cô ra.
Anh quyết định, anh có thể cho phép cô gái đáng thương giữ lại một bí mật. Ít nhất là trong hiện tại. Sau đó, sẽ không có chỗ cho những bí mật giữa họ nữa.
Ngay cả khi đã tự ôm chính mình như cô đang làm hiện giờ, một phần lớn da thịt của cô vẫn lộ ra. Màu kem, nó giống như tỏa sáng dưới ánh lửa hồng. Như tơ lụa lấp lánh. Hoặc chiếc lá rung rinh…
Giật mình, Alex nhận ra cô đang run rẩy. Kéo ánh nhìn lên mắt cô, anh trông thấy sâu thẳm trong đó là nỗi khao khát muốn lẩn trốn đi khỏi đây. Anh cũng không thể trách cô được.
Anh đang ghì lấy cô giống như một thằng ngu khốn kiếp. Jesus. Từ lúc vào cuộc, anh đã không xoay xở được tốt cho lắm, và phán xét qua vẻ mặt cô, mọi chuyện sẽ đi từ tệ đến tệ hơn.
Với tất cả kinh nghiệm của mình về phụ nữ trong suốt những năm qua, anh bất thình lình cảm thấy giống như một đứa nhỏ vụng về. Lo lắng khủng khiếp. Giọng run rẩy thì thầm, anh nói, “Anh xin lỗi vì—vì nhìn chằm vào em, em yêu. Chỉ là—Chúa ơi, Annie, em quá đẹp. Anh thật khó có thể dời tầm—”
Gương mặt nhỏ nhắn của cô đỏ ửng. Ánh mắt anh trượt đến chiếc bụng phồng và ý định không thể lay chuyển của cô trong việc che nó bằng cánh tay mảnh dẻ của mình. Ngu ngốc.  Thật quá ngu ngốc! Anh gần như tự vỗ vào trán mình bằng gam bàn tay. Cô gái đang mang bầu giai đoạn sau. Lẽ tự nhiên là cô ấy không cảm thấy mình xinh đẹp cho lắm.
Có điều chỉ cô nghĩ thế thôi.  Cô là tạo vật đẹp đẽ nhất anh từng được để mắt tới, ngoài ra không còn gì khác. Vậy thì, bảo với cô ấy như thế, đồ ngu chết dẫm. Alex cố làm ẩm môi với chiếc lưỡi đã khô khốc như thịt bò khô của mình. Anh không được giỏi cho lắm trong việc nói những lời hoa mỹ. Chưa từng. Vì một lý do nào đó, anh luôn tự cảm thấy hơi ngớ ngẩn khi anh cố ra vẻ văn thơ.
“Annie, không cần phải cảm thấy tự ti về cái bụng của em đâu,” anh bắt đầu. “Anh nghĩ nó—dễ thuơng lắm.”
Cặp mắt xanh của cô như bừng sáng trong làn nước mắt. Alex không còn cảm nhận được lớp thảm dưới chân mình nữa. Giê-xu. Chí ít thì anh vẫn có thể trông thấy chân của mình.
“Em yêu, bụng em rất đẹp. Thật đấy.”
Thực ra, giờ anh đang đo lại kích thước của nó, anh có thể bổ sung thêm rằng nó cực kỳ phi thường. Cô trông như thể sắp sửa bung ra mất.
“Annie…” Anh tiến gần hơn. Với đôi bàn tay thình lình run rẩy, anh lau những giọt nước mắt trên má cô, ước bằng cả trái tim là mình có thể nói điều gì đó. Không thể phủ nhận sự thật là cô vụng về và non nớt. Nhưng điều đó vẫn không làm giảm đi khao khát anh dành cho cô. Nếu quả có gì đó, thì chính là làm nó tăng thêm. Vợ anh, bầu bì nặng nhọc. Đối với anh, đó là một phép màu không thể so sánh được. Nếu được cho một nửa cơ hội, anh sẽ hôn lên từng tấc trên cơ thể cô một cách sùng kính. Nhưng anh không chắc làm thế nào để thuyết phục được cô nữa.
Tình hình cho thấy có lẽ Alex đã sai lầm trong toàn bộ việc này. Annie không phải ngu ngốc. Cô biết vẻ nữ tính duyên dáng của mình đang tạm thời bị biến dạng, và không có những lời có cánh nào có thể thuyết phục cô điều đó. Có lẽ sẽ hiệu quả hơn nếu anh làm cho nó trở nên sáng sủa và thử chọc cười cô ấy. Nếu anh tỏ ra không để ý đến tình trạng thai nghén của cô., có lẽ cô cũng sẽ thư giãn về nó.
Cúi người đặt một nụ hôn lên chóp mũi, anh làm cô lóa mắt với một nụ cười chậm rãi. “Anh thấy hình như có gì đó len vào giữa chúng ta.”
Mắt cô mở lớn. Rồi cô chớp mắt, làm tràn một đợt nước mắt khác ra hàng lông mi. Thứ tiếp theo mà Alex biết được, cô đặt một bàn tay lên giữa ngực anh và đẩy anh với một sức mạnh đáng ngạc nhiên. Không được chuẩn bị, anh bật lại một bước. Annie, vẫn tiếp tục ôm bụng, xông tới chiếc áo ngủ bị quăng ra kia. Alex bắt lấy cổ tay cô lại chỉ vừa trước khi cô đến được cái áo.
“Đừng, em yêu, đừng,” anh nói, ép cô đứng thẳng dậy. “Đừng mà?”
Cô cố gắng giằng tay mình ra khỏi anh. Không còn tâm trí để ý đến việc sẽ làm cô bị thâm tím, Alex giữ lại thật chặt. ‘Annie… Em đang hành động thiếu sáng suốt về việc này. Không phải anh chưa từng trông thấy một người phụ nữ mang bầu khỏa thân trước kia.” Đó là một trong những lời nói dối trắng trợn nhất mà anh từng thốt lên. “Và, dẫu cho em có tin hay không, anh vẫn nghĩ em xinh đẹp. Thật lòng đấy!”
Miệng cô run lên. Điều tiếp theo anh biết, cằm cô cũng bắt đầu run lên bần bật. Alex gần như rên lên. Thả cô tay cô ra, anh ôm lấy gương mặt cô giữa hai tay mình và đặt mình vào nhiệm vụ hôn sạch nước mắt của cô. Giữa những nụ hôn, anh rút lại để cô có thể nhìn thấy miệng anh rồi thì thầm, “Cưng à, anh xin lỗi. Tha thứ cho anh? Anh không cố ý làm tổn thuơng cảm nhận của em. Anh nghĩ em rất đẹp. Thề luôn.”
Cô nỗ lực ngoảnh mặt đi khỏi cái ôm của anh. “Em không đẹp. Xấu xí, em xấu xí.”
“Xấu xí? Cưng à, không. Phụ nữ mang thai, họ… đặc biệt.” Alex gần như co rúm lại. Đặc biệt? Anh đúng là thiên tài ngôn từ bẩm sinh. “Đối với anh, nhìn em thế này thật—”
“Anh chưa nhìn thấy rốn em!”
Alex lần môi đến đường cong trên mí mắt cô, rồi lùi trở lại. “Anh cá em có một cái rốn cực kỳ tráng lệ.”
“Nó lồi!”
“Nó sao cơ?”
“Lồi!”
Những múi cơ nhỏ xíu bắt đầu giựt giựt bên dưới mắt cô, một dấu hiệu chắc chắn với Alex rằng cô đang gần sắp khóc. Cô rõ ràng rất phiền muộn về cái rốn của mình, thứ dường như chỉ là một điểm nhỏ nhặt đối với anh, nếu so với vòng một đầy ấn tượng của cô. “Nó lồi? Ý em là sao?”
“Nó lộn từ trong ra ngoài!”
Tự thuyết phục là mình đã đọc nhầm môi cô, anh nói, “Thứ lỗi cho anh?”
“Từ trong ra ngoài!” cô lập lại.
Alex liếc xuống giữa hai cơ thể họ. Cảm thấy hoàn toàn chắc chắn rằng, trong sự e thẹn của mình, cô đã cường điệu hóa tình huống, anh kéo những ngón tay của cô ra khỏi nơi đó. Miệng và cằm run rẩy, Annie nhìn chằm chằm xuống chỗ phồng lên. Trái tim anh nhói lên bởi vẻ đau khổ trên mặt cô. “Cưng à, nó không tệ đến thế.
“Xấu xí, xấu xí, xấu xí!”
“Không! Làm thế nào mà một cái rốn có thể xấu xí được! Anh nghĩ nó kiểu như—” Anh ngừng lại, mò mẫm một từ hợp lý. “Đáng yêu. Chính thế, khỏi phải bàn, nó là cái rốn dễ thuơng nhất mà anh từng thấy.”
Không ngừng lại để nghĩ xem cô có nhận thức được hay không, anh kéo cô lại gần và áp mặt mình vào tóc cô. Anh vuốt một bàn tay dọc theo chiếc lưng mềm mại như lụa, lần mò đốt sống của cô với những ngón tay, mắt anh trĩu xuống trong từng đợt sóng hài lòng. Ôm cô thế này, cảm nhận mềm mại của cô áp mạnh vào anh, chính là gần như thiên đường mà anh vẫn từng mơ ước.
“Đừng khóc, Annie, em yêu.” Sự thật thình lình đánh vào anh rằng anh vừa thì thầm với một cô bị điếc. Một chút thất vọng lẻn vào trong anh, và anh lùi người lại để cô có thể nhìn mặt mình. Cảm thấy có chuyển động giữa họ, anh liếc xuống và thấy cô đang đẩy cái rốn lồi ra của mình bằng một đầu ngón tay, cố gắng mà không thành công để đẩy nó trở lại nơi nó thuộc về. Sợ cô có thể tự làm đau mình, anh gạt tay cô sang bên vào phủ lấy nơi đó bằng chính tay mình. Dịu dàng ngập trong anh khi anh nhìn vào mắt cô. “Một khi em bé chào đời, cơ thể của em sẽ trở về với hình dạng vốn có của nó,” anh trấn an cô. “Cho đến lúc đó, em yêu, hãy tin những gì anh nói về sự xinh đẹp của em. Bụng to, rốn lồi, tất cả.” Anh vuốt tay lên mái tóc cô. “Anh sẽ không thay đổi bất cứ điều gì ở em. Có lẽ trừ việc nhìn thấy em cười.”
nhìn anh đầy ngờ vực, rõ ràng không được thuyết phục.
“Em hoàn hảo tuyệt đối,” anh bảo đảm với cô.
Cô nhăn mũi và lắc đầu lần nữa. Alex thả cô ra và bước lùi lại. “Chỉ cho anh thấy một thứ không hoàn hảo về em đi,” anh thách thức.
Cô bắt đầu lại tự ôm lấy mình, nhưng anh chặn trước bằng cách bắt lấy cổ tay cô và kéo cánh tay cô áp vào hai bên sườn. Rồi, cổ họng anh nhắc nhối vì tình yêu dành cho cô, đi vòng quanh cô để ngắm cô từ mọi góc độ. Lúc anh đi trọn một vòng và đối diện với cô lần nữa, anh chống hai tay lên hông, nhìn khuôn mặt ửng đỏ của cô, và nói, với một sự chân thành tuyệt đối, “Em, không nghi ngờ gì hết, là cô gái ngọt ngào nhất, xinh đẹp nhất anh từng thấy.”
Cô đặt một bàn tay lên bụng, ánh mắt cô bị tia nhìn của anh cuốn hút. Alex nghiêng người để họ mũi chạm mũi nhau. “Một hàng bốn mươi cô gái gầy nhom, cho anh được chọn, lần nào anh cũng sẽ chọn em.”
Cô hít vào và hất cằm để ngăn một giọt nước mắt rơi xuống. Alex thì lại thấy hứng thú hơn khi dõi theo một giọt khác vừa mới rơi xuống và giờ đang làm một đường lóng lánh qua bờ ngực đến núm vú của cô.
“Anh thực sự nghĩ thế, Annie, em yêu.” Bóng đen u ám trong mắt cô làm anh ao ước bằng cả trái tim rằng anh có thể dẻo miệng hơn nữa. “Anh muốn em, chỉ mình em, đúng như em hiện giờ.”
Cô phát ra một âm thanh nhỏ, thấp trong cuống họng.
Anh giơ một bàn tay về phía cô. “Đến đây, em yêu.”
Cô nhìn chằm chặp xuống bàn tay anh trong vài giây dài dằng dặc. Rồi cuối cùng những ngón tay thanh mảnh của cô cũng đan lấy nó. Alex không thể nói nên lời, và ngay cả nếu anh có thể, anh nghi ngờ có thể biểu đạt được cảm xúc đang cuộn trào trong anh. Kéo cô về phía mình, anh ôm lấy cô trong vòng tay anh. Trong một lúc lâu, anh chỉ đơn giản ôm cô, bằng bản năng biết được rằng cô cần thời gian để quen với sự gần gũi, rằng cô cần phải hiểu anh muốn cô nhiều hơn về thể xác.
Và anh muốn… hơn rất rất nhiều.
 (Còn tiếp)

Thứ Tư, 15 tháng 6, 2011

Chương 21 - Annie's song


Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Chương 21
Khi Alex đóng cánh cửa phòng tắm lại, một luồng không khí lướt qua làn da ẩm ướt của Annie, khiến phần trên cánh tay và vai cô nổi đầy da gà. Xà phòng và đồ cạo râu của anh đặt trên giá rửa mặt cạnh cô, và mùi của chúng bao quanh cô, hỗn hợp pha trộn thông thường của dầu thơm, bạc hà và nước hoa ô-đơ-cô-lôn đầy chất đàn ông, nhưng là mùi cô đã trở nên liên hệ chỉ với mình anh.
Alex. Anh đang buồn phiền vì gặp em trai mình tối nay. Cực kỳ muộn phiền. Và vì anh muộn phiền, cô biết lúc này anh cần cô theo cách anh chưa bao giờ cần như thế. Nếu cô thật sự quan tâm tới anh, cô sẽ ra khỏi bồn tắm, lấy khăn lau khô người, chòng áo ngủ vào và đi tới bên anh.
Và sau đó thì thế nào? Khi anh quay sang cô, khi anh kéo cô vào vòng tay anh, chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh muốn cô an ủi nhiều hơn cô chuẩn bị để cho đi. Anh đã vài lần thể hiện rõ cho cô rằng anh muốn gần gũi về mặt thể chất với cô. Trong tình trạng tâm trí hiện tại, anh có thể ép cô thỏa hiệp với anh.
Một cảm giác trơn tuột khủng khiếp tấn công vào bụng Annie trước ý nghĩ đó, và cô run rẩy khiếp hãi. Sau khi nhìn thấy Douglas chỉ một lúc trước đây, ký ức của việc hắn đã làm với cô dường như không thể nào đẩy ra xa nữa. Như những hình ảnh cơn ác mộng của cô, chúng lao vào cô từ góc tâm trí đen tối nhất. Đau đớn, cảm giác vô phương tự vệ khủng khiếp, và xấu hổ. Nước mắt nóng hổi làm mắt cô cay cay.
Bước vào căn phòng kia, biết trước được rằng Alex có thể thử làm những chuyện đó với cô? Cô không chắc cô có thể vượt qua nó. Hay liệu cô có muốn vượt qua không? Cô yêu anh, phải. Và cô muốn trở thành bạn anh. Nhưng có những giới hạn, để giữ lại sự tỉnh táo của cô, nếu không là gì khác nữa.
Giới hạn… Nó dường như là một từ thật ích kỷ. Annie cắn môi dưới và nhắm nghiền mắt lại. Ngay từ đầu, Alex đã tặng cho cô tất cả những gì anh có thể, không giữ lại bất cứ điều gì cho mình và không đòi hỏi được đáp trả bất cứ thứ gì. Làm sao cô có thể, theo quan điểm đạo đức đúng đắn, giữ lại một phần bản thân mình khỏi anh?
Alex... nhảy điệu van với cô trên tầng gác mái, cám dỗ cô bằng âm nhạc từ ống sáo của anh, tặng cô chiếc đàn ống, dạy cô nói bằng ký hiệu. Khi Annie nhớ lại vài tháng vừa qua, cô nhận ra, không phải lần đầu tiên, mối quan hệ của họ luôn là một chiều, anh luôn cho đi, cô luôn nhận lấy. Đến một lúc nào đó, việc này phải thay đổi, và điều đó phụ thuộc vào cô. Alex có thể biểu lộ khát khao muốn được gần gũi với cô về mặt thể chất, anh thậm chí có thể biểu lộ với cô tới mức cuối cùng nhưng anh sẽ không bao giờ ép buộc cô.
Đứng dậy, cô nhìn những dòng nước chảy từ cơ thể cô xuống bồn tắm. Chiếc khăn đẫm nước trượt khỏi ngón tay cô và rơi xuống soạt một cái. Im lặng. Không có tiếng nước chảy tí tách. Không tiếng một vật rơi tõm xuống nước. Chỉ có sự trống rỗng khủng khiếp đã ngự trị cuộc đời cô thật lâu, cho tới khi gặp Alex, cô đã trở nên không mong đợi điều gì hơn thế. Giờ nối giờ, ngày qua ngày, năm tiếp năm, im lặng và cô đơn. Quen biết Alex đã thay đổi tất cả điều đó.
Với một nụ cười buồn bã, Annie nhớ lại cô đã từng cảm thấy cay đắng thế nào khi bị lừa và không nhận được món quà cưới nào hết. Cô đã sai lầm biết bao. Alex bước vào cuộc đời cô mang theo nhiều quà đến nỗi cô không tài nào đếm nổi, mỗi món quà được bọc bằng sự yêu thương dào dạt. Không có giấy gói quà xinh xắn. Không có những dải ruy-băng. Những thứ anh tặng cô không thể nào đặt trong hộp được. Nhưng tất cả chúng không vì thế mà kém phần tuyệt vời. Sao cô có thể từ chối một người đàn ông như thế bất cứ điều gì cơ chứ?
Cô nhìn chằm chằm quyết liệt vào cánh cửa đóng kín. Sau đó, không cho phép bản thân mình nghĩ ngợi gì quá giây phút đó, cô với lấy chiếc khăn khô để quấn lấy mái tóc ẩm ướt của mình. Tất cả còn quá sớm—ít nhất nó dường như là thế với cô—cô phải mặc lại áo ngủ và cài tất cả các khuy. Tay run rẩy, cô tóm lấy nắm đấm, xoay nó một cách quả quyết, và kéo cánh cửa mở ra.
Mới đầu, căn phòng dường như tối, nhưng rồi mắt cô trở nên quen với ánh sáng mờ mờ. Khi cô ra khỏi nhà tắm, bóng của cô, được tạo nên bởi ngọn đèn phía sau, nhảy múa một cách kỳ lạ trên sàn và những bức tường, ánh sáng gãy khúc chuyển động và phản chiếu lên chiếc tủ đứng và tủ đựng quần áo bằng gỗ dái ngựa được đánh bóng kỹ lưỡng. Lúc trước Annie không có thời gian để nhìn kỹ căn phòng ngủ. Giờ thì cô nhìn kỹ rồi, giống như người đàn ông sống ở đây, căn phòng gần như ảm đạm vì sự giản dị của nó, đồ đạc ngăn nắp và vững chắc, rèm cửa và giường được treo một cách khiêm tốn. Trong ánh sáng thiếu thốn, cô không thể chắc chắn, nhưng những bức tường dường như màu kem, giống như tấm rèm, khiến cô nhớ đến những chiếc sơ mi lụa Alex mặc. Thật ra, tắm trong ánh lửa, cả căn phòng dường như là hình ảnh phản chiếu của anh, vững chãi và thoải mái, được sơn những dải màu sẫm và vàng nâu sáng bóng.
Anh đứng trước lò sưởi, một cánh tay đặt trên mặt lò, đầu cúi thấp, một bên chân đi bốt đặt trên đống gỗ dự trữ ở một đầu nền lò sưởi đá. Ánh nhìn của cô đậu trên vai anh và phần lưng rộng lớn của anh, nơi áo sơ mi, vì anh giơ tay lên mà căng ra, như một làn da thứ hai ôm lấy những cơ bắp nơi thân trên. Nhìn kỹ anh, cô nhớ lại sức mạnh của anh và cách anh có thể dễ dàng chế ngự cô ra sao. Nhưng ngay cả khi những ký ức đó trượt qua tâm trí cô, cô cũng nhớ tới sự dịu dàng của anh nữa, biết bao lần anh đã chạm vào cô, những cái vuốt ve nhẹ đến nỗi nó khiến hơi thở cô như nghẹn lại.
Như thiêu thân bị hấp dẫn bởi ánh lửa, cô di chuyển về phía anh, tim cô đập sầm sập trong lồng ngực. Mỗi bước cô đi, một giọng nói nhỏ thì thầm trong đầu cô, “Một khi đến đó, mày không thể quay lại được. Một khi đến đó, mày không thể quay lại được.” Nhưng cô đã quyết định rồi. Và giờ khi cô đã quyết định, cô băn khoăn sao cô phải mất thời gian quyết định lâu như thế. Có những thứ như thể định mệnh, và bản năng cô biết rằng có người đàn ông này trong cuộc đời cô là một trong số chúng.
Anh nhìn lên khi cô tới bên anh. Như cô đã làm rất nhiều lần trước đây, Annie nhìn vào mắt anh và nghĩ tới những viên kẹo bơ cứng trong dịp Giáng sinh, vừa được lấy ra từ chảo, vẫn còn ấm. Mắt anh màu nâu vàng ấm áp, thật sâu và trong đến nỗi cô có thể lạc lối trong đó. Như những viên kẹo cô yêu thật nhiều, chúng hấp dẫn cô không tài nào kháng cự được, cám dỗ cô, lấp đầy cô với khát khao cô mà cho tới nay cô vẫn e sợ phải nhận thức. Cô dừng lại cách anh vài bước chân, biết rằng dù cô có đứng cách anh cả một sải tay cũng sẽ không đủ để cứu cô, tất nhiên không phải cứu cô khỏi anh, mà là khỏi bản thân cô.
Mắt anh… Tối nay có cái gì đó còn hơn sự ấm áp phản chiếu trong màu hổ phách sâu thẳm đó, gì đó buồn bã khủng khiếp, thấm sâu đến tận xương. Điều đó khiến cô bước thêm một bước gần anh hơn, giữ vững tinh thần. Đầu ngón tay run rẩy chạm vào tay áo anh, tim cô nhức nhối vì anh. Dịch chuyển cánh tay đặt trên bệ lò sưởi, anh quay hẳn người về phía cô. Áo anh mở tung ra để lộ vòm ngực đầy lông và phần bụng rắn chắc, phần thân thể bằng phẳng rộng lớn được vạch rõ bởi ánh lửa và bóng tối. Da anh ánh lên như thể anh vừa được nhúng vào trong đồng thiếc. Annie muốn được chạm vào anh để xem anh cảm giác thế nào, nhưng làm thế sẽ như thể nhảy ra khỏi vách đá vậy, và cô hơi lo lắng tới hậu quả để có thể khởi xướng một sự thân mật nhanh như thế.
Alex không phải lo lắng đến điều đó. Khi anh nhìn cô, một bên khóe môi của anh hơi cong lên, và anh với ra để trượt phần khớp ngón tay dọc theo má cô. Khoảnh khắc đó, với Annie, dường như không khí giữa họ nhiễm điện nhiều đến nỗi sự ma sát của da anh trên cô cung cấp một vật tích điện. Khi anh khẽ trượt khớp ngón tay nơi cổ cô, cô hít vào một hơi thật sâu cứ như thể cô vừa trồi lên từ dưới mặt nước vậy.
Nụ cười của anh sâu hơn và mắt anh lấp lánh đầy ranh mãnh. “Em trông như thể tín đồ theo đạo Cơ đốc bị kết tội, sắp sửa đối mặt với bầy sư tử ấy.”
Annie khẽ cau mày, không hoàn toàn chắc anh có ý gì.
“Người theo đạo Cơ đốc một lần bị phán tử hình vì những niềm tin tôn giáo của mình,” anh giải thích. “Ngay lúc này, em trông như thể kẻ tử vì đạo nhỏ bé sợ rằng cô ấy sắp sửa bị ngấu nghiến.” Anh cọ ngón cái lên môi dưới cô. “Quyết tâm hi sinh bản thân mình vì một mục tiêu ư, Annie? Sao anh lại có cảm giác anh chính là nó thế?”
Bối rối vì bị xuyên thấu một cách dễ dàng như thế, cô nhìn xuống. Khi cô ngước nhìn lên, nụ cười của anh biến mất và cơ mặt anh co rúm lại. Anh nhìn cô chăm chăm trong vài giây—với Annie đó là vài giây bất tận. “Em lại run rẩy, Annie và anh biết quá rõ đó không phải là vì lạnh.”
Annie không thể chối bỏ sự hiển nhiên đó. Cô đang run rẩy, và đó không phải là vì lạnh. Cô lo lắng, lo lắng một cách khủng khiếp. Và còn hơn cả là hơi sợ. Mặc dù cô biết Alex sẽ không bao giờ cố tình làm đau cô, điều đó cũng không an ủi gì nhiều khi cô nhớ lại đã đau đớn nhường nào với Douglas.
Miệng cô bất thình lình trở nên khô như cỏ khô. “Anh bảo em nghĩ về—” Bất cứ thứ gì cô muốn nói bay khỏi tâm trí cô. Sao một người lại thích những hành động đó? Alex đã gọi nó là “sự gần gũi đặc biệt” và “yêu nhau”, nhưng những lời đó dường như quá xấu hổ để có thể nhắc lại. “Em đã nghĩ về nó,” cô kết thúc khập khiễng, cầu nguyện rằng anh sẽ hiểu “nó” nghĩa là gì. “Nhớ chứ? Chiều nay, anh bảo em nghĩ về nó?”
Tay anh vẫn trên cổ họng cô, anh bắt đầu vẽ những vòng tròn nhẹ nhàng, phần thịt đệm phía trong ngón tay ngay dưới tai cô. Da cô ở đó nhạy cảm đến mức mỗi một đường trượt của đầu ngón tay anh khiến đầu dây thần kinh của cô như bốc lửa. Cô hít vào một hơi thật sâu, nhận ra quá muộn, rằng ngón cái của anh đang khẽ áp vào thanh quản cô.
“Và vì em biết anh đang buồn, em quyết định chấp nhận yêu cầu của anh,” anh kết thúc cho cô.
Annie định lắc đầu, nhưng anh đã chặn trước cô bằng cách tóm lấy cằm cô. Ánh nhìn của anh dính chặt lấy cô, không thương sót cũng như tay anh vậy. “Nếu không gì khác, Annie, hãy thành thật về việc này. Nếu em bắt đầu bôi màu sự thật vì những cảm xúc của anh và anh bắt đầu làm thế vì em, điều đầu tiên chúng ta biết, chúng ta sẽ có cả một núi những lời ‘nói dối chân thành’ hiện ra giữa chúng ta.”
“Nhưng em muốn—”
Anh lại cắt ngang cô, lần này là bằng cách chạm ngón tay anh lên môi cô. “Không, Annie, em không muốn. Đó là sự thật không hề tô vẽ.” Trong ánh lửa, mắt anh, thường xuyên trong trẻo, trở nên u ám, màu đó khiến cô nhớ đến vàng bị xỉn đi. “Từ những gì xảy ra với em, anh không chờ mong em muốn bất cứ sự hòa hợp thể chất nào. Chiều nay, anh muốn em cân nhắc khả năng đó và tin anh đủ để cho anh cơ hội chỉ cho em thấy việc đó giữa chúng ta có thể tuyệt vời như thế nào. Tất cả chỉ có thế. Chỉ một cơ hội. Anh chưa bao giờ mong đợi em đến với anh bùng cháy vì ham muốn hay muốn bất cứ phần nào của việc này.”
Như thể anh nhận thấy ý nghĩ đó khá là buồn cười, anh tiếp tục chăm chăm nhìn cô, một bên khóe môi anh hơi cong lên.
“Ừm, em đã nghĩ về chuyện đó!” cô nói với anh, cảm thấy bị đẩy sang một bên một chút vì anh dường như đang cười những thứ cô phải trả giá. “Và em đã quyết định cho anh một cơ hội để chỉ cho em.”
“Tại sao?”
“Ừm, vì...” Cô liếm môi và hướng ánh nhìn của mình chỗ hõm nơi cuống họng anh. “Vì em—’’ Cô ngắt lời và nhìn lại vào mắt anh.
“Vì em biết anh rất buồn?” anh kết thúc cho cô. “Và vì em cảm thấy bị ép buộc?” Anh lắc đầu. “Em đã quyết định đúng, Annie em yêu, bởi những lý do sai lầm.” Một nụ cười nữa không chạm lên tới mắt, anh với ra để kéo chiếc khăn tắm khỏi đầu cô. “Anh nghĩ anh sẽ đợi cho tới khi em đến với anh với tất cả những lý do đúng đắn. Còn bây giờ, cùng lau khô tóc em nhé trước khi em bị lạnh.” Anh ra hiệu cho cô ngồi xuống tấm thảm dày phía trước lò sưởi, sau đó rời đi lấy chiếc lược ở tủ đựng quần áo. Khi anh trở lại chỗ cô, anh nói, “Đừng cau mày. Em sẽ có nếp nhăn đấy.”
Annie không thể không cau mày. Ngang ngạnh như cô, cô cảm thấy giận dữ và tổn thương một chút. Vì những lý do sai lầm, anh đã nói thế. Thế thì lý do nào mới là lý do anh cho là đúng? Cô yêu anh và quan tâm tới anh. Tối nay anh buồn bã, và cô muốn làm anh cảm thấy vui hơn. Cô có thể có lý do gì đúng hơn thế chứ?
Đặt một tay lên vai cô, anh ấn cô xuống thảm rồi ngồi xuống cạnh cô, một bên chân dài khoanh lại bên dưới anh, đầu gối bên kia nâng lên. Tư thế đó thật nam tính và anh thực hiện nó dễ dàng đến nỗi cô cảm thấy vụng về nếu đem so sánh. Gấu chiếc áo ngủ của cô bị mắc vào dưới bàn chân, khiến vai cô bị kéo căng không thoải mái. Cô mấy một chút thời gian cố gỡ nó ra. Khi cô cuối cùng cũng thoải mái và nhìn lên, Alex đã phân cho mình nhiệm vụ chải tóc cho cô. Nghĩ là anh sẽ giật ở những chỗ rối và khiến cô đau đến chảy nước mắt như mẹ cô vẫn làm, lúc đầu Annie rất căng thẳng. Nhưng sự dịu dàng của anh nhanh chóng xoa dịu phần cổ và vai căng cứng của cô.
Những cái vuốt ve dài và chậm. Bàn tay to, hơi thô ráp. Ấm áp bởi cả anh và ngọn lửa. Lông mi cô rủ xuống, và cơ thể cô, thả lỏng vì nhẹ nhõm, chuyển động theo những đường lược kéo. Khi đuôi tóc cô bắt đầu khô, anh nhấc chiếc lược lên với mỗi đường chải, chia những món tóc ra và để chúng rơi chầm chậm quanh vai cô. Annie nhìn chăm chăm vào ngọn lửa qua lớp màn đen như gỗ mun chảy mượt, cảm thấy mơ màng một cách kỳ lạ và như bị tách khỏi hiện thực.
Khi cuối cùng anh cũng đặt chiếc lược sang một bên, cô cảm thấy lười biếng đến nỗi cô không muốn di chuyển. Một khúc củi trong lò sưởi lăn về phía trước, tạo nên một chùm hoa lửa. Cô gần như có thể nghe được tiếng nhựa thông tí tách và tiếng ngọn lửa lép bép. Chống sức nặng lên một tay, anh vuốt tóc ra khỏi mặt cô, mắt anh tìm kiếm mắt cô. Annie cảm thấy anh muốn—không, anh cần—nói gì đó. Nét mặt anh căng ra, những đường nơi miệng anh rắn lại, trán anh có những nếp nhăn mờ. “Chuyện gì thế?” cô cuối cùng hỏi. Ánh nhìn của anh như câu dẫn cô. Trong một vài giây, anh nhìn chăm chăm vào ngọn lửa, những đường nét rõ ràng trên khuôn mặt anh hứng lấy ánh sáng màu hổ phách, những đường rãnh như được khắc nên bởi bóng tối. Một vài lần, miệng anh mím chặt lại và anh nuốt xuống, cứ như thể anh sắp nói ra đến nơi. Nhưng cuối cùng, anh vẫn tiếp tục im lặng.
Annie cúi người về phía trước để đặt tay cô lên tay anh. Khi cô chạm vào anh, anh nhắm nghiền mắt lại. “Anh cần—” Cổ họng anh làm việc như thể những từ ngữ đang bị mắc vào thanh quản anh. “Về tối nay—Douglas và tất cả mọi thứ—anh cần phải giải thích. Anh không muốn em nghĩ là anh đặt nó lên trước em, và anh biết em đã cảm thấy thế nào tối nay.”
Ít nhất là hàng trăm lần, anh đã phải giữ lấy cằm cô để bắt cô nhìn anh. Giờ Annie làm y như thế với anh. Khi cô chạm vào anh, anh mở mắt, gần như là giật mình. Ánh nhìn của anh, sẫm lại vì thứ cảm xúc cô không thể xác định rõ được, nhìn thẳng vào mắt cô và tìm kiếm thật sâu.
“Anh yêu quý anh ta,” cô nói. “Chỉ vì anh ta làm những điều xấu không có nghĩa là anh có thể thôi quan tâm đến anh ta. Em hiểu điều đó.”
“Nó không xứng với sự yêu thương của anh, theo bất kỳ thang đo nào.”
“Cha em cũng thế, nhưng em vẫn yêu ông ấy.”
Câu đó khiến anh chú ý. Khi cô nói xong, anh kéo ánh nhìn của mình ra khỏi cô, vẻ mặt anh hơi hoang mang, cứ như thể anh ghi nhận những từ ngữ nhưng không thể hiểu được chúng. “Anh không biết tại sao, nhưng anh luôn luôn cho rằng em yêu cha em vì em không biết người nào tốt hơn ông ta.”
Annie ôm lấy đầu gối cô và mỉm cười, thích thú bởi sự thú nhận của anh hơn là bất mãn. “Em điếc chứ  không ngốc.”
Câu trả lời của anh là một nụ cười. Sự ngưỡng mộ lấp lánh trong mắt anh không thể nào nhầm lẫn được. “Anh mừng là em cuối cùng cũng bắt đầu nhận ra điều đó.”
“Anh đang đánh trống lảng.”
“Bị em nói trúng rồi.”
“Anh đang định giải thích. Về Douglas và những gì xảy ra tối nay.”
“Anh chỉ muốn đảm báo với em rằng, dù mọi việc trông có thế nào, anh sẽ không bao giờ đặt hắn lên trước em. Không, dù bất cứ lý do nào. Còn tối nay, anh nghĩ chủ đề này đến đây là đủ rồi. Em đã rất rối loạn khi nhìn thấy hắn, anh nghĩ thảo luận về hắn ngay lúc này sẽ không tốt chút nào cho em cũng như cho đứa bé.”
Em bé và em hoàn toàn khỏe mạnh. Anh mới là người buồn bã. Em muốn giúp. Có chuyện gì không ổn thế?”
“Không, tất nhiên là không rồi.”
“Ừm, vậy thì? Khi em đề nghị được”—cô ngắt lời và lơ đãng ra hiệu—”gần gũi với anh, anh không cảm thấy những lý do của em là đúng đắn. Giờ anh từ chối nói về những việc làm phiền anh. Làm sao em có thể giúp được nếu anh không cho phép em?”
Anh mỉm cười lười biếng. “Vậy ra, anh đang không hợp tác?”
“Cực kỳ.”
“Anh xin lỗi.” Anh dường như cân nhắc lời cáo trạng. Rồi nụ cười của anh sâu hơn. “Anh đoán mình đang trở nên khó tính, đúng không?”
Cô gật đầu.
“Tóm gọn lại là anh phải chọn giữa việc gần gũi và nói chuyện. Đúng không?’’ Anh nhướn một bên lông mày hung hung. “Đối mặt với tối hậu thư đó, anh chọn cái đầu tiên.”
Một cái cau mày hằn lên trên trán Annie. “Xin lỗi?”
“Cái đầu tiên,” anh lặp lại. “Anh không muốn nói về em trai anh. Thế nên chỉ còn lại gần gũi là việc anh luôn muốn làm. Nên chẳng có vấn đề gì hết.”
Annie híp mắt lại nhìn anh. Trước vẻ mặt cô, vai anh giật lên với những tràng cười và mắt anh lấp lánh đầy tinh quái. “Sửa lại anh nếu anh sai, nhưng anh tin là sự nhiệt tình của em đang giảm đi đấy. Anh nghĩ em muốn làm cho anh cảm thấy tốt hơn. Tin anh đi Annie, gần gũi sẽ có tác dụng.”
“Nhát chết.”
Anh gác một bên tay lên trên đầu gối gập lên. “Ngay giây phút này, anh tin là có một câu nói đúng với cả hai chúng ta. Có lẽ chúng ta nên nắm tay nhau và cùng đối mặt với con rồng, hmm?”
Annie tóm lấy bàn tay đang đung đưa của anh. “Anh trước.”
Anh ngả đầu ra sau và cười phá lên. Bằng cách nào đó, cô biết tiếng cười của anh trầm và ấm áp, tiếng cười có thể khiến cô ấm vào tận bên trong cứ như thể cô có thể nghe được nó. Khi sự vui đùa của anh giảm đi, anh xoay tay và quấn những ngón tay anh quanh tay cô. “Anh trước hử? Em quả là vô giá, Annie cô nhóc. Hai giờ trước, anh cảm thấy như thể ai đó đã dùng dao khứa bên trong anh thành từng mảnh nhỏ, và giờ em làm anh cười phá lên.”
Em không cố ý biến nó thành trò đùa.”
Anh trở nên hoàn toàn nghiêm túc. “Không, anh không tin là em cố ý.” Sau khi nhìn kỹ cô trong một thoáng, anh nói, “Em thật sự nghiêm túc đúng không? Nếu anh chấp nhận lời đề nghị của em, em đã chuẩn bị để anh làm tình với em.”
“Không chính xác là chuẩn bị, mà là sẵn sàng.”
Anh siết chặt tay cô lại. “Điều đó rất có ý nghĩa với anh. Rằng em tin anh đủ để mạo hiểm như thế. Nó có ý nghĩa hơn những gì anh có thể nói.”
Họng Annie cảm giác như nhẹt lại vì nhức nhối. “Em ước anh tin em bằng nửa như thế.”
Anh thở dài thật dài và nhắm mắt lại. “Ôi, Annie. Không phải là anh không tin em. Chỉ là—ừm, em không biết em đang yêu cầu gì đâu.” Anh nâng lông mi lên để nhìn cô thật kỹ. “Nói chuyện. Nó nghe thật đơn giản. Nhưng nó không phải thế. Những cảm xúc của anh về Douglas là tất cả mọi thứ ngoại trừ đơn giản, và chúng xuất phát từ, một phần, từ một chuyện đã xảy ra hàng năm trước đây rồi.”
“Chuyện gì?”
Cơ chạy dọc quai hàm anh co lại, và anh siết tay cô chặt hơn cho đến khi gần như là đau đớn. “Anh đã giết cha mẹ mình. Cha anh và mẹ Douglas, Alicia. Anh đã giết họ. Là lỗi của anh khi Douglas là một đứa trẻ mồ côi bị bỏ lại khi mới sáu tuổi. Tất cả là lỗi của anh.”
Trong tất cả mọi điều Annie mong Alex nói, không phải là điều này. Cô nhìn anh chăm chăm, sững sờ không thể tin được, tự thuyết phục rằng cô chắc hẳn phải hiểu nhầm lời anh. Vẻ mặt đau khổ của anh lại nói với cô khác. “Ôi, Alex...”
Cái siết của anh trên tay cô trở nên đau đớn hơn. “Anh không cố ý làm thế. Nó là một tai nạn. Nhưng cuối cùng thì cả hai người bọn họ đều chết như thể anh dí một khẩu súng vào đầu họ và kéo cò. Anh cảm thấy tội lỗi—” Anh hít một hơi thật sâu và thở ra qua đôi môi mím chặt. “Giê-xu. Nó sẽ mãi đeo bám anh. Anh đã dành mười bốn năm qua cố bù đắp cho Douglas, và giờ thì, nhìn lại mọi việc, anh nghĩ anh làm hại nó hơn là làm những điều tốt đẹp.”
Annie không cố kéo tay cô ra khỏi tay anh. Mặc dù cái siết của anh rất đau, cô không muốn chuyển động vì sợ cô sẽ làm anh sao nhãng, khiến anh không nói nữa. Cứ như thể con đập cuối cùng đã vỡ, những điều xấu xa trút ra từ anh. Anh chỉ dừng lại để thở khi anh kể cho cô về vụ tai nạn đã giết cha và mẹ kế của anh.
“Anh, ừm… sắp mười sáu khi chuyện đó xảy ra. Năm đó anh chỉ mới bắt đầu đi học ở Portland, và về nhà vào mùa hè để làm thuê cho cha anh ở mỏ đá.” Anh im lặng một chút, ánh nhìn của anh trở nên xa xăm vì những ký ức. “Con trai ở tuổi đó—ờ, mùa hè năm đó anh cảm thấy khá tự phụ về bản thân mình. Bốc đồng, từ trường về nhà, làm việc cùng với những người đàn ông trưởng thành, cha hỏi ý kiến của anh về những vấn đề trong kinh doanh.” Anh khẽ mỉm cười và lắc đầu. “Đây là lần đầu tiên ông ấy đối xử với anh như người lớn. Anh là một phần của tất cả mọi thứ. Trong đội công nhân. Giúp lập các đơn đặt hàng. Anh muốn chứng tỏ mình. Em hiểu chứ? Anh coi tất cả mọi thứ như một dạng kiểm tra nào đó, đỗ hay trượt, những điểm tích lũy được là thước đo trưởng thành của anh.”
Annie chẳng biết “tích lũy” nghĩa là gì, nhưng cô hiểu ý anh và gật đầu, ước mong với cả trái tim mình rằng nụ cười của anh sẽ lại chạm tới mắt. Nhưng tất cả những gì cô nhìn thấy trong màu hổ phách sâu thẳm đó là đau đớn. Đau đớn khủng khiếp đã đeo đẳng anh quá lâu rồi.
“Vào khoảng cuối tháng Sáu,” anh tiếp tục, “mọi người đều háo hức vì ngày Độc lập sắp tới và lễ kỷ niệm được tổ chức trong thị trấn. Ở mỏ đá, bọn anh có đủ loại thuốc nổ, một vài người bắt đầu làm thí nghiệm, ý định ban đầu của họ là tạo nên những quả pháo của riêng mình.” Trước cái nhìn bối rối của cô, anh nhanh chóng giải thích pháo là gì, miêu tả luồng hơi mạnh nó tạo ra. “Dù thế nào, việc này dẫn sang việc khác, và đàn ông là đàn ông, họ bắt đầu chơi khăm nhau. Một ngày khi anh đang trong nhà xí, cha anh châm một quả pháo tự làm và quẳng nó vào trong. Nó nổ ngay cạnh chân anh và hù anh vãi—”
Mặt anh chuyển thành màu đỏ sẫm, và anh cười lục khục. Hình dung ra chuyện gì chắc hẳn đã xảy ra, Annie cũng không thể không mỉm cười. Đã rất lâu rồi kể từ khi tiếng động ầm ĩ khiến cô giật mình, nhưng cô vẫn có thể nhớ được cảm giác đó.
“Có thể nói nó khiến anh sợ hết hồn,” anh nói. “Sau đó, tất cả những gì anh có thể nghĩ là chơi khăm lại cha anh để trả đũa ông, làm tốt hơn ông ấy nếu có thể.” Nụ cười của anh bất ngờ nhạt đi và buồn bã trở lại trong mắt. “Vài ngày sau sự kiện xảy ra trong nhà xí, một trong những người làm việc cho cha anh đã chế ra thuốc súng đen khiến nó tạo ra được một vụ nổ nho nhỏ, dùng giấy cuộn nó lại thành những cuộn nhỏ xíu. Sau khi thử nổ một vài cuộn, anh ta làm một cuộn nữa và nhét nó vào trong điếu thuốc lá của một anh bạn cùng làm. Sau này, khi người kia châm thuốc, anh ta chỉ rít được vài hơi trước khi nó nổ ngay trước mặt anh ta. Anh nghĩ trò đó thật khôi hài, và vì cha anh hút thuốc, anh quyết định nhét thuốc nổ vào một trong những điếu thuốc của ông ấy. Nó vô hại mà. Không gây ra thương tổn nào hết. Ý định của anh là khiến ông ấy sợ chết khiếp.”
Cổ họng Annie nghẹt lại trước vẻ ám ảnh lướt qua mặt anh.
“Vì anh muốn ông ấy hoàn toàn bất ngờ, anh đợi cho tới khi về nhà và nhét vào một trong những điếu xì gà trong phòng làm việc. Anh biết là ông ấy làm công việc giấy tờ tối đó, và điếu xì gà của ông ấy sẽ nổ bùm một phát, đúng không?” Anh nhìn vào mắt cô, không dịch chuyển hay nói gì hết. “Mọi việc không xảy ra như thế. Ông ấy nhận được một hộp xì gà mới và nhét chúng vào trong hộp xì gà của mình. Không nhận ra rằng ông ấy bổ xung thêm xì gà dự trữ, đặt chỗ xì gà mới xuống dưới chỗ xì gà cũ, anh nhận ra rằng điếu xì gà anh nhét thuốc nổ rất có thể nằm dưới đáy hộp. Ngày qua ngày, và như một đứa trẻ, anh quên mất trò chơi khăm đó. Một buổi tối, cha anh và Alicia được mời đến nhà một người bạn. Cha anh sai người đánh xe độc mã tới. Họ vào trong. Douglas và anh đang đứng trên hiên nhà để vẫy chào họ.”
Cơ bắp chạy dọc theo hai bên cổ họng anh phồng lên. Annie đoán được anh sắp sửa nói cho cô điều gì, và cô không muốn gì hơn được ôm anh trong vòng tay cô để xoa dịu nỗi đau của anh. Chỉ là, nếu cô làm thế, cô sẽ không thể đọc môi anh được, thế nên cô phải hài lòng với việc nắm tay anh.
“Chỉ trước khi ông ấy nắm lấy dây cương, cha anh châm một điếu xì gà. Ông ấy hít một hơi thật sâu. Tiếng nổ lớn vang tới và con ngựa lồng lên. Khi mọi việc kết thúc, cả ông ấy và mẹ kế của anh đều đã chết.” Thả tay cô ra, anh xoay tay mình và nhìn chăm chăm vào lòng bàn tay của như thể anh sẽ tìm được câu trả lời ở đó. “Anh đã giết họ.”
Cô đặt tay lên tay anh, siết chặt lấy chúng. “Đó là tai nạn.”
Anh lắc đầu. “Tai nạn không thể ngăn chặn được. Chuyện này có thể. Nếu anh không ngu ngốc như thế, chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra.”
“Anh không cố ý làm hại ai.”
“Họ vẫn cứ chết.” Anh nhìn chăm chăm vào lò sưởi trong một lúc thật lâu. Khi anh cuối cùng cũng nhìn cô, cánh cửa chớp đã đóng lại trước mắt anh, cứ như thể anh đóng chặt những cảm xúc lại bên trong mình. “Anh không kể cho em để em thấy đồng cảm với anh, Annie. Anh chỉ hi vọng—ừm, rằng em có thể thấy dễ hiểu hơn. Về Douglas. Về việc tối nay anh cho nó tiền. Anh muốn tống nó đi. Anh thật sự muốn. Nhưng anh không thể.” Anh lắc đầu. “Câu chuyện đời anh là thế đấy, không bao giờ có thể nói không với nó. Vì cảm thấy tội lỗi. Có lẽ nếu anh không quá nuông chiều nó như thế, nó đã là người tốt hơn.”
Annie áp môi cô lên khớp ngón tay anh và nhắm mắt lại, ước với cả trái tim mình rằng vì anh cô có thể quay ngược thời gian và khiến mọi việc tốt đẹp hơn. Khi cô nhìn lại anh, cô thấy mắt anh đầy xa xăm, và cô biết anh đang ở xa cô, nhớ lại.
“Từ ngày cha mẹ tụi anh mất, tất cả những gì anh có thể nghĩ là cố bù đắp cho Douglas. Nó là một cậu nhóc, đang sợ hãi—đứa trẻ mồ côi—và đó là lỗi của anh. Anh không bao giờ quên hay tha thứ cho bản thân mình. Sau này, khi nó lớn hơn và những trò đùa tai quái của nó trở nên nghiêm trọng hơn, anh đổ lỗi cho bản thân mình vì cha không ở đây để dạy dỗ nó, để làm gương cho nó. Thế nên anh cũng bù đắp luôn cả chuyện đó nữa. Nó muốn bất cứ thứ gì, nó đều có. Nó muốn làm bất cứ điều gì, anh đều cho phép. Nếu nó dính vào rắc rối, anh bảo lãnh nó ra. Tóm lại là, anh giết cha mẹ nó, và sau đó anh làm hư nó. Douglas như ngày hôm nay vì trong cả cuộc đời nó, bất cứ ý thích bất chợt nào đều được đáp ứng cả.”
Không thể chịu đựng được nhìn thấy anh thế này, Annie dùng hai tay ôm lấy khuôn mặt anh. “Không!” cô khóc. “Đổ lỗi cho mình vì những gì xảy ra với cha mẹ anh, nếu phải làm thế, nhưng không phải vì cách Douglas biến thành. Được nuông chiều không làm người ta xấu xa. Không xấu xa như hắn.”
“Anh đổ lỗi cho mình vì nó làm tổn thương em,” anh thú nhận. “Khi đó, anh bắt đầu nghi ngờ nó có thể sa đọa đến nhường nào, đặc biệt khi nó say, anh từ chối đối mặt với điều đó. Nếu anh làm thế, anh đã có thể ngăn chặn những gì xảy ra ở thác nước ngày hôm đó.”
Vì lời lẽ dường như chẳng tới thấm được vào được anh, Annie vòng tay cô quanh cổ anh. Anh kéo cô vào thật gần, cái ôm của anh gần như là đau đớn, anh ôm cô thật chặt. Cô cảm thấy ngực anh áp vào ngực cô rung lên. Cô biết anh đang nói gì mà không cần nhìn môi anh, “Anh xin lỗi.” Lặp đi lặp lại. Cô không muốn anh đối xử với bản thân mình như thế. Những gì Douglas đã làm—những gì đã xảy ra với cô—không một trong số đó là lỗi của anh.
Vì cô có thể cảm thấy anh vẫn đang nói, cô rụt người lại và dùng tay ôm lấy mặt anh để cô có thể nhìn được. Nước mắt, tràn đầy màu vàng vì phản chiếu ánh lửa, chảy trên má anh.
“Mỗi khi anh nghĩ về việc nó làm tổn thương em, anh cảm thấy buồn nôn,” anh nói với cô. “Chỉ nghĩ đến việc nó đặt bàn tay bẩn thỉu lên em khiến anh muốn—”
Annie không thể chịu đựng được việc để anh kết thúc. Không hề cân nhắc hậu quả có thể xảy ra, cô dùng môi mình bao phủ lên môi anh và hôn anh mãnh liệt đến nỗi nó khiến cô giật mình nhiều gần bằng nó khiến anh giật mình. Anh có định nói gì đi chăng nữa thì cũng bị tràn ra cùng với hơi thở của anh vào trong miệng cô. Anh có vị ấm áp và ngọt ngào. Môi anh dưới môi cô cảm giác như lụa ướt. Nhớ anh đã hôn cô thế nào ngày hôm đó trong phòng trẻ, cô chạm đầu lưỡi mình vào anh. Cô không cần tai cũng biết là anh rên lên. Nó toát ra từ anh, sống sượng và hổn hển, với một lực mạnh đến nỗi nó truyền qua người cô thật rõ ràng. Trượt một tay lên lưng cô, anh siết chặt nắm đấm trong mái tóc xõa ra của cô. Ghì mạnh lấy, anh hơi ngửa đầu cô ra và lại đặt môi anh lên môi cô.
Annie biết quyền kiểm soát đã chuyển từ tay cô sang anh ngay giây phút anh hôn sâu hơn. Cơ thể anh bất ngờ rắn lên khiến cô mất bình tĩnh. Dưới tay cô, cô cảm thấy phần cơ trên vai anh co lại thành những bó cứng như thép. Cơ bắp nơi tay anh cũng căng ra, chúng quấn quanh cô thành một vòng không thể nào phá vỡ được. Thép và lửa, nhu cầu và cấp thiết, chiếm hữu và quả quyết, tất cả đều là dấu hiệu cho thấy anh thay đổi.
Môi anh nghiền lên môi cô, và bất thình lình tay anh như ở khắp nơi. Những cái đụng chạm của anh nóng bỏng và táo bạo. Không có một chút dịu dàng nào trong đó hết. Annie cảm thấy sợ rằng anh không còn nhận thức được cô như là một con người nữa, rằng trong nháy mắt, với anh cô đã trở thành một cơ thể, không gì khác. Một cơ thể anh muốn sở hữu.
Đây không phải Alex cô biết. Một người lạ đã thế chỗ anh rồi.

(Hết chương 21)

Thứ Bảy, 11 tháng 6, 2011

Nice Guys Finish Last

Có câu "con trai không "xấu", con gái không thương", "Nice guys finish last". Thế nên 2 anh chàng "nice guys" quyết tâm đi học một khoá "hẹn hò với nàng" nhằm trở thành "bad boys". Và đây là kết quả...

Nice Guys - Nigahiga, Chester See, Kevjumba

Nice guys finish last,
That's why I'll treat you like trash,
It's not what I really wanna do.
But, you only date bad guys so,
I'll give it my best try to,
Treat you the way you want me to.

I never open a door,
or pull out a chair.
You can tell me how your day was
but I don't really care.
And if you ever get cold,
you'll just have to hack it,
Cause I'd be cold too
If I gave you my jacket.
Like WHOA, you ain't sittin up front,
Front is for the homies you can sit in the trunk.
I never answer my phone,
Whenever you call it
And when the waiter brings the bill
I never reach for my wallet.

Nice guys finish last
That's why I'll treat you like trash
It's not what I really want to do
But, you only date bad guys
So I'll give it my best try
to treat you the way you me too.


And Ima BEAT you!
At every competition.
Going out with the girls
You better get my permission.
Wait no, i take that back, you can't go,
House is on tonight
And that's my favorite show!
Do I look fat in this dress?
Hell yeah you do!
Wait lemme speak your language
Cows go Moo!
Mooo Moooo Mooo MOOOO!

Nice guys finish last
That's why I'll treat you like trash
It's not what I really want to do
But, you only date bad guys
So I'll give it my best try
to treat you the way you me too.


But behind the scenes she means the world to me.
Wanna tell her that she's beautiful, and show her that she's loved.
Hold her hand when she's scared, tell her how much I care...
But that won't win her heart BECAUSE....

Nice guys finish last
That's why I'll treat you like trash
It's not what I really want to do.
But, you only date bad guys
So I'll give it my best try to treat you the way you want me to.