**********

Thứ Tư, 8 tháng 6, 2011

Chương 12 - Annie's song

Dịch: summerwind210
Edit: qoop!!


Chương 12

Choáng váng, Alex nhìn Annie chạm tay vào cổ mình và bẽn lẽn chớp chớp mi với quý ông hình nộm. Sau đó, anh hết sức kinh ngạc khi cô bước qua chiếc bàn tự chế, nắm lấy cánh tay của con rối, ôm lấy nó, và cuốn vào trong những bước nhảy hoàn hảo của điệu van, chiếc váy xoay tròn khi cô lướt quanh phòng.

Một phụ nữ trẻ xinh đẹp, khiêu vũ theo điệu nhạc không một ai có thể nghe, trong vòng tay của một người đàn ông cô tạo nên từ đôi bàn tay khéo léo và trí tưởng tượng sống động. Với hình nộm, cô có thể trở thành ai đó, một đặc quyền mà phần còn lại của thế giới, bao gồm cả Alex đã từ chối cô.

Không hề có chủ định, Alex đổi chân, làm một tấm ván lót sàn kêu lên cọt kẹt. Bằng cảm giác rất nhạy bén của người điếc, Annie cảm nhận được tấm ván gỗ dịch chuyển và ngay lập tức đông cứng lại, mắt cô mở to đầy lo lắng khi cô nhận ra anh trong ánh sáng mờ mờ.

Alex có thể nhận thấy là cô sợ hãi. Sau những gì đã xảy ra giữa họ ở chuồng ngựa, anh biết rằng cô tin rằng anh sẽ đánh cô nếu cô lại lẻn đi, và anh ngạc nhiên là cô thậm chí có thể tìm được đủ can đảm để tới đây lần nữa. Không phải anh đổ lỗi cho cô khi mạo hiểm như thế. Trong căn phòng khách tưởng tượng, cô có thể là bất cứ ai cô muốn, làm bất cứ việc gì cô muốn. Nếu đem so sánh, cái thế giới đang đợi cô ở dưới nhà dường như giống một nhà tù. Annie ngốc nghếch, bị nhốt trong nhà để bảo vệ chính cô. Annie ngốc nghếch, bị tin rằng sẽ ăn bất cứ món gì được đặt trước mặt cô, tắm khi được bảo, ăn mặc như một đứa trẻ đầu đường xó chợ. Cô là một khối thịt họ chăm sóc, giữ ở trong phòng với những ô cửa sổ có chấn song một nửa thời gian, bị canh gác như thể cô là một đứa trẻ đang chập chững biết đi suốt thời gian còn lại. Nếu là cô, anh cũng sẽ mạo hiểm việc bị đánh để trốn lên đây.

Bị đánh... Từ vẻ mặt đau khổ của cô, Alex đoán sự trừng phạt thể chất không phải là điều duy nhất cô sợ. Bằng việc lên đây, anh đã khám phá ra bí mật của cô. Thế giới cô tạo ra đã bị xâm phạm, và cô không nghi ngờ gì xem anh như một kẻ xâm nhập có thể huỷ hoạn nó. Chỉ với một cú xoay chìa khoá, anh có thể khoá cô ở bên ngoài tầng áp mái, ngăn cô khỏi việc quay lại. Tệ hơn nữa, và lại một lần nữa chỉ bằng một cú xoay chìa khoá, anh có thể nhốt cô ở trong phòng với khung cửa sổ có chấn song và không bao giờ cho cô ra ngoài. Quyền lực. Uy quyền tối thượng. Nếu anh muốn, anh có thể biến cuộc sống của cô còn hơn cả địa ngục, thứ nó đã vốn thế.

Chỉ có điều anh sẽ không. Không với bất cứ giá nào.

Nhìn cô như thế này, Alex kinh hoảng. Và thích thú không tài nào cưỡng lại được. Tất cả những gì anh muốn là bỏ lại hiện thực của mình, thứ bất thình lình nhỏ đến nỗi không buồn cân nhắc đến, để bước vào thế giới của cô. Không phải để phá huỷ, mà là để tìm kiếm chút gì đó chung với cô, dẫu cho chỉ là trong một vài phút ngắn ngủi.

Di chuyển một cách thận trọng, thậm chí là cực kỳ thận trọng, anh rút ngắn khoảng cách giữa họ lại. Nó như một canh bạc. Anh biết thế. Đây là thế giới của cô—một thế giới bí mật—và anh không nhận được lời mời nào hết. Nhưng đó là cách duy nhất anh có thể nghĩ ra để chạm được tới cô.

Khi anh cách cô còn một cánh tay, anh vỗ vỗ người bạn nhảy vô hồn của cô vào vai. Cúi chào một cách lịch sự, anh nói, “Tôi có vinh dự được nhảy điệu này không?”

Trước một hành động bất thường như thế, Annie đứng đông cứng lại, một chân đưa ra để thực hiện bước nhảy tiếp theo, cơ thể mảnh dẻ của cô hơi mất thăng bằng một chút, hình nộm vải siết chặt trong ngực. Được vẽ phác bởi dải sáng màu bạc xuyên qua khung cửa sổ phía sau, cô dường như được tạc từ băng, quá mỏng manh và dễ vỡ để có thể chống lại khi bàn tay một người đàn ông chạm vào. Ở chỗ hõm nơi cổ cô, anh có thể nhìn thấy mạch đập, và từ nhịp đập điên cuồng đó, anh có thể biết cô sợ hãi tới nhường nào. Anh biết cô có thể sẽ thử chạy trốn. Anh không đổ lỗi cho cô về việc đó. Sau những gì Douglas đối xử với cô, anh đã không bước vào cuộc sống của cô với những ấn tượng tốt đẹp, và kể từ khi đó, anh đã chẳng làm gì nhiều để cải thiện sự thiếu hụt đó.

“Được không, Annie? Chỉ một điệu nhảy thôi,” anh nói, giọng khàn đặc. “Chắc hẳn thẻ khiêu vũ của em chưa kín chỗ chứ.”

Lại một lần nữa—vẻ bối rối, ngây ngốc đó xuất hiện trong mắt cô. Anh đã nhìn thấy nó cả tá lần trước đây và đã sai lầm khi tin nó phản chiếu sự ngốc nghếch của cô. Sai rồi. Nếu có ai là kẻ ngốc, người đó chính là anh. Khi cúi chào, anh đã cúi đầu khi nói. Lý do cô trông hoang mang là cô đã bỏ lỡ những gì anh nói. Đó là lý do tại sao cô luôn nhìn thật chăm chú vào khuôn mặt anh mỗi khi anh nói với cô, là lý do tại sao đôi khi cô trông bối rối. Không nhận ra là cô điếc, anh rất có thể đã quay đầu đi ngay giữa câu nói. Hay nói một cách không rõ ràng. Lạy Chúa lòng lành. Cô gái là bất cứ thứ gì ngoại trừ ngu ngốc. Cô đã học được tất cả điều đó, tự bản thân mình, đọc môi và bắt chước cách nói, nó biểu hiện trí thông minh trên mức trung bình rất nhiều.

Phát âm chậm hơn và tạo hình môi khi nói mỗi từ thật chính xác để cô có thể dễ dàng theo kịp, Alex lặp lại. Mắt mở lớn và sáng ngời, cô tiếp tục nhìn anh chăm chú trong vài phút dường như dài bất tận, mỗi phút trôi qua khiến tim anh như vỡ ra thêm từng li từng tí. Di chuyển thật cẩn trọng để không khiến cô sợ hãi, anh chìa tay ra.

“Được không, Annie?”

Cố gắng nhìn nhận mọi thứ theo góc độ của cô, Alex nghi ngờ việc cô sẽ tìm đủ dũng khí để từ chối anh. Anh, kẻ sở hữu sợi dây da mài dao cạo ư? Anh đang đứng, gần như bao trùm lên cô và chắn lối chạy trốn của cô. Cô hoặc là khiêu vũ với anh hoặc là chịu đựng hậu quả. Anh cảm thấy thật tệ khi lợi dụng nỗi sợ hãi của cô. Một cách tồi tệ để bắt đầu một mối quan hệ. Mặt khác, nó tốt hơn là chẳng tiến triển được thêm chút nào. Sau này sẽ có thời gian để sửa lại ý kiến của cô về anh.

Trông không chắc một chút nào về quyết định của mình, cô cuối cùng cũng mủi lòng và đặt người bạn nhảy kia của mình sang một bên. Anh bạn đáng thương đó bị trượt và hạ cánh xuống đất thành một đống không sức sống, là tình trạng chính xác Alex muốn anh ta giữ nguyên. Đây là điệu nhảy của anh. Vợ anh. Anh cảm thấy mình như một người đàn ông tình cờ bị trượt chân nơi cuối cầu vồng.

Không, không phải cầu vồng, anh đang nghĩ những thứ vớ vẩn rồi. Giống một cánh bướm xinh đẹp mới lột xác, gần như là kỳ diệu, khỏi cái kén của nó hơn. Trong khoảnh khắc đó, anh đã nhìn nhận Annie theo cách đấy. Anh không phân tích cảm xúc này. Anh đã khám phá ra một cái gì đó cực kỳ quý giá, dễ thương không tài nào đo đếm được, và hoàn toàn không ngờ tới. Khi Chúa thấy đến lúc thích hợp để trao một món quà, một người đàn ông chỉ với một chút đầu óc sẽ không hỏi han lôi thôi.

Lo lắng sẽ khiến cô hoảng sợ hơn cả hiện giờ, anh khẽ chạm lòng bàn tay vào eo cô, nắm lấy tay cô trong tay mình, và dịu dàng di chuyển vào những bước nhảy của điệu van. Đã quen với việc dẫn, cô khẽ vấp và dẫm lên ngón chân anh, nhưng cô nhẹ đến nỗi Alex khó mà chú ý. Cứ như thể anh có thể cảm nhận được ngón chân của mình ấy. Không với cô gái này trong vòng tay. Trong xe ngựa buổi sáng hôm đầu tiên đó, anh đã cảm thấy cảm xúc đó, nhưng anh đã hoảng hốt tránh né nó, cảm thấy ghê rợn bởi những cảm xúc của mình. Giờ anh nhận ra đáng lẽ nên tin tưởng vào bản năng của mình.

Hồi tưởng, anh nhìn lại những sự kiện đã kéo họ lại với nhau và tin với cả trái tim mình rằng một bàn tay vô hình đã di chuyển anh và cô như những quân trên bàn cờ, điều chỉnh vị trí của họ, điều khiển những tình tiết, kiên định mang họ tới một điểm đụng độ. Định mệnh? Đấng toàn năng? Alex không biết cũng như không buồn đoán. Tất cả vấn đề là giây phút này, cảm xúc này, điều mới thật tuyệt vời và đúng đắn một cách hoàn hảo.

Sau một vài xú xoay trên sàn nhảy tưởng tượng của họ, Annie thả lỏng, thư giãn và bắt đầu nhận được các dấu hiệu từ anh, trôi đi theo tiếng nhạc duyên dáng như một cánh bướm thả mình trong làn gió nhẹ. Âm nhạc... Điều này thật điên rồ. Anh biết là nó điên rồ. Nhưng nhìn xuống khuôn mặt nhỏ nhắn của cô, anh gần như có thể nghe được cả ban nhạc đang chơi.

Annie, khiêu vũ theo một điệu nhạc tưởng tượng, trong một thế giới tưởng tượng, nhưng không còn trong vòng tay của một người đàn ông tưởng tượng nữa. Thế giới tưởng tượng anh vừa mới xâm phạm là tất cả những gì cô có. Bị coi là khẻ khờ dại. Bị xa lánh trong hầu hết cuộc đời mình. Không được dạy dỗ. Không bạn bè. Một bí mật xấu xí cha mẹ cô đã dấu kín. Cuồng nộ sôi sục bên trong anh, nhưng anh nén nó xuống. Sau này anh sẽ để bản thân mình nghĩ xem tại sao và như thế nào. Sau này anh sẽ tìm nơi để trút lỗi.

Lúc này, chỉ có điệu van và cô gái anh đang ôm trong vòng tay.

Đã hàng năm trời kể từ khi Alex chơi trò đóng giả. Quá nhiều năm, có lẽ thế, vì có một cảm giác thật kỳ lạ trong bầu không khí xung quanh anh. Một cảm giác như thể bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra—chỉ cần anh tin tưởng. Anh không muốn đánh vỡ tan nó.

Ngay cả khi ôm cô ở một khoảng cách lễ độ cũng khiến anh lấp đầy bởi cảm xúc diệu kỳ. Mặc dù nhỏ nhắn và mỏng manh, cô vừa khít với cơ thể anh như thể cô được tạo ra để dành cho anh vậy. Áp vào một bên tay anh, anh có thể cảm nhận được hông cô di chuyển. Phía dưới ngón cái, anh nhận ra nơi phồng lên biểu lộ tình trạng bầu bí của cô. Anh khao khát muốn được kéo cô vào gần hơn, để được áp má vào những lọn tóc quăn trên đỉnh đầu cô, để được chìm vào mùi xà phòng hoa hồng và gli-xê-rin sạch sẽ Maddy dùng để tắm cho cô.

Không thể cưỡng lại được, anh làm y hệt như thế.

Ngay tức khắc bị giật mình bởi sự gần gũi bất thình lình, Annie cứng người lại. Nhưng khi anh tiếp tục khiêu vũ, cô cuối cùng đầu hàng sức mạnh cánh tay anh và để cơ thể cô khớp với anh. Anh áp mặt vào tóc cô và nhắm mắt lại. Tuyệt diệu. Đó là từ duy nhất anh có thể nghĩ được để miêu tả cô. Chúa cứu vớt anh, anh sẽ không bao giờ để cô đi đâu nữa.

Không muốn làm cô bị mệt, Alex rốt cuộc cũng phải kết thúc điệu van. Khi anh dừng lại và bước tách ra khỏi cô, cô trông hơi mất phương hướng, mắt mơ hồ không tập trung, má đỏ bừng, môi hé ra hổn hển.

“Cảm ơn em, Annie,” anh chầm chậm nói. “Nó rất dễ thương.”

Một lúm đồng tiền hiện lên trên má khi cô đáp trả nụ cười của anh. “Phải, thật dễ thương.”

Với Alex những từ ngữ cô uốn môi nhưng không phát ra tiếng gần như có thể nghe thấy rõ được cứ như thể cô đã nói to chúng lên, có lẽ bởi vì chúng là câu trả lời được mong đợi. Anh phải học cách đọc môi, anh nghĩ với một chút hoảng hốt. Anh sẽ phải học ngay lập tức. Không có những hoàn cảnh quen thuộc để gợi ý, anh sẽ chẳng hiểu gì khi cô cố gắng giao tiếp với anh.

Không sẵn lòng rời đi tầng gác mái và hình ảnh cô hiện giờ, anh nhìn quanh phòng khách của cô, tìm kiếm gần như điên cuồng một cái cớ nào đó, bất cứ cái cớ nào, để kéo dài không khí giả tưởng này. Một ý nghĩ nảy ra khi anh nhìn thấy bộ đồ sứ trên bàn. Giả vờ là cô đã mời, anh ngồi xuống chiếc ghế của hình nộm đàn ông, nâng chiếc cốc trống không của mình lên và chìa nó về phía cô để được rót trà. Ngay cả trong ánh sáng lờ mờ, anh cũng có thể thấy được sự lo lắng đã quay trở lại trong mắt cô.

Điều kỳ diệu của điệu van đã kết thúc. Và giờ thì, dù có thích hay không, họ cũng trở về với thực tại. Chỉ có điều Alex không còn hoàn toàn chắc chắn tuyệt đối hiện thực là như thế nào. Nó bắt đầu ở đâu, kết thúc chỗ nào. Anh chỉ biết cô gái xinh đẹp này đã bị hiểu sai hết sức khủng khiếp, và bằng cách nào đó anh sẽ lật nó lại cho cô.

Để giúp cô, điều tiên quyết anh phải làm là đạt được sự tin tưởng của cô đã.

Anh tiếp tục chìa chiếc cốc ra, chờ đợi, thuyết phục cô bằng ánh nhìn của mình. Có cái gì đó chạm vào ống quần anh. Anh lờ tịt nó đi. Trong thời khắc đó, không có gì quan trọng với anh trừ Annie. Sau đó là một cảm giác nhồn nhột xuyên qua tất anh. Như bị đâm nhẹ bằng kim ghim. Không thể phong bế hoàn toàn cảm giác này, Alex khẽ dịch chuyển chân và cúi người để phủi mắt cá. Khi anh làm thế, đầu ngón tay anh chạm vào một thân hình nho nhỏ, đầy lông.

“Cái đồ chết—Jeee-sus Christ!”

Anh và tách trà tách nhóm, chiếc tách bắn lên cao, Alex lặn xuống để đập đập quần mình. Anh mơ hồ nghe thấy tiếng đồ sứ vỡ vụn.

“Đồ chết bầm!” Anh nhảy tưng tưng. “Nó đang leo lên quần—Chúa Giê-xu!”

Một con chuột. Ở trên ống quần anh. Nỗi kinh hoàng tràn ngập Alex. Anh lại bắt đầu nhảy, lần này là một mình và theo một nhịp điệu cuồng loạn. Con chuột chết tiệt. Và cái con quỷ sứ nhỏ thó ấy đang quẫy đạp bám víu, định bụng theo thẳng đường chim bay tới đũng quần anh. Đợi kiếp sau đi.

Alex đập đập vào chân mình. Những cú đập, khủng khiếp, nghiền nát chuột, ý định của anh là tiêu diệt. Thế nên việc để tâm đến loài vật gặm nhấm ấy khiến anh phải mất một lúc mới nhận ra rằng Annie đang bám vào cánh tay anh.

“Khhoo-ônng!” cô kêu lên.

Không ư? Alex quá ngạc nhiên khi nghe thấy cô phát ra một âm thanh đến nỗi anh quên luôn cả con chuột chết tiệt.

“Khhoo-ônng!” cô lại kêu lên.

Từ đó bị rè. Một âm thanh kinh khủng và nghe hoàn toàn không giống tiếng người. Nhưng với Alex, nó là điều tuyệt vời nhất anh đã từng nghe. Không. Một câu diễn đạt đơn giản, một từ trẻ em được học từ rất nhỏ và không bao giờ quên được vì người lớn nói từ đó với chúng quá thường xuyên. Một từ Annie biết vì chính bản thân cô đã từng được nghe nó.

Vì cô có vẻ như điên cuồng muốn cứu con chuột, Alex ép buộc bản thân mình thôi đập vào chân. Điều cuối cùng anh muốn là giết con vật nhỏ kinh tởm đó và khiến cô đau khổ. Điều đó chỉ tạo thêm một cái chêm nữa giữa bọn họ. Hoảng loạn vì những cú dập, con chuột lại tiếp tục trèo lên. Alex nghiến chặt răng.

Cái cảm giác có vật cào cào lan lên phía trên đầu gối anh.

Rồi cao hơn trên đùi.

Anh đứng đó thêm một giây nữa—không nghi ngờ gì đó là giây dài nhất trong cuộc đời anh—sau đó chửi thề và túm lấy dây khoá quần. Nếu con chuột đó tiến thêm vài phân nữa —chà, khó mà chịu đựng được khi nghĩ tới điều đó. Alex gần như có thể cảm nhận được những cái răng nhỏ bé của nó chìm vào nơi cấm kỵ của anh.

Quên hết mọi thứ—Annie, sự đúng mực, vẻ tao nhã—anh tụt quần xuống. Những cái móng vuốt nhỏ tí của nó móc vào quần đùi anh, con chuột đang bám như thể cuộc đời yêu quý của nó phụ thuộc vào điều đó. Tóm lấy cái đuôi, Alex giật nó rời ra và giơ xa cách một cánh tay. Thân thể nhỏ thó vặn vẹo. Rít lên chít chít. Lạy Chúa, đây là cơn ác mộng tồi tệ nhất của anh. Không biết phải làm gì với sinh vật này, anh liếc Annie chỉ để khám phá ra rằng cô đã lấy tay bịt chặt miệng và trông như thể cô sắp sửa phá ra cười.

Khi đó Alex mới nhận ra rằng anh phải trông lố bịch đến nhường nào. Một người đàn ông trưởng thành, nhảy tung tung vòng tròn như một người đàn bà kích động. Quần tụt đến đầu gối. Quần đùi bay bay. Con chuột đánh đu ở một bên tay. Mặc kệ bản thân mình, anh cũng cười lục khục. Cúi người để thả kẻ bị bắt giữ nhỏ thó, anh lắc đầu.

“Em, cô gái trẻ, sẽ là sự chấm dứt của đời tôi.”

Che sau bàn tay mình, Annie phát ra một âm thanh chỉ có thể là tiếng cười khúc khích cố nén. Alex cài lại quần và thắt lưng. “Em nghĩ nó thật vui, đúng không?” Dùng đầu ngón cái và ngón trỏ hé ra một đoạn nhỏ xíu, anh cười toe toét và nói, “Cậu bạn nhỏ của em tới gần đấng Tạo hoá của cậu ta chừng này này.’’ Đẩy nhẹ một mảnh đồ xứ bằng đầu mũi giày, anh nói, “Nhờ có cậu ta, anh nghĩ bữa tiệc trà của chúng ta kết thúc rồi.”

Cô cúi người để vỗ nhẹ vào gấu chiếc váy dài chấm sàn nhà của mình, tìm thấy con chuột, kẻ đã tìm được nơi ẩn náu cạnh chân cô, và nâng nó lên bằng hai bàn tay khum lại. Dạ dày Alex nhói lên khi cô hôn cái đầu nhỏ của con chuột và giữ nó áp vào má cô. Cứ như thể nó biết nó cận kề với cái chết ra sao, con vật nhỏ cuộn tròn lại thành một quả bóng nhỏ run rẩy. Annie lại hôn nó, vuốt ve nó bằng đầu ngón tay mình, và sau đó đặt nó xuống sàn nhà, xua nó đi tới chỗ an toàn với một cái vỗ nhẹ vào mông.

Khoảnh khắc cô thẳng người dậy và gặp cái nhìn của anh, nụ cười của cô biến mất. Đầy lo âu, cô nghịch nghịch những cái nút trên vạt áo trước của mình. Sau đó cô đan những ngón tay vào nhau và bẻ khục. Anh băn khoăn liệu cảm nhận qua xúc giác có làm dịu lo âu đi không khi một người không nghe được những tiếng khục nho nhỏ. Phán đoán qua sự căng thẳng của cô, anh không nghĩ vậy.

Với một tiếng thở dài, anh kết luận rằng một người quay cuồng quanh sàn nhảy là không đủ để chiếm được tình cảm của một cô gái đầy cảnh giác. Không phải anh mong những phép màu, nhưng anh hi vọng nhìn thấy ít sợ hãi hơn trong mắt cô.

Anh kết thúc việc nhét áo vào trong quần và ngồi xổm xuống để dọn sạch đống lộn xộn anh đã gây nên. Vẫn giữ một khoảng cách an toàn, Annie quỳ xuống để giúp anh. Khi cả hai người bọn họ đều tình cờ với tới cùng một mảnh sứ, cô giật tay mình lại cứ như thể cô sợ anh có thể túm lấy cô. Alex cố hết sức để không phiền lòng. Đạt được sự tin tưởng của cô sẽ cần một chút thời gian.

Nhận thức sâu sắc là điều kỳ diệu đã vỡ vụn không thể sửa chữa lại được cũng giống như chiếc tách, một nỗi buồn sâu thẳm lấp đầy trong anh, nhưng anh xua đi nó. Không có lý do gì phải buồn. Không chút nào. Điệu van có thể đã kết thúc, nhưng cuộc sống của Annie mới chỉ bắt đầu thôi. Nếu đó là điều cuối cùng anh từng làm, anh muốn thấy xem nó sẽ ra sao.

Nhận thức được tia nhìn của Alex chiếu vào cô và trở nên lo âu hơn từng giây một, Annie giả vờ lãng quên hết mọi thứ ngoại trừ những mảnh sứ nhỏ xíu cô đang nhặt lên và thêm vào đống ở trong lòng bàn tay. Ngốc, thật là ngốc. Ngay từ đầu cô đáng lẽ không bao giờ nên lẻn lên đây, tới tầng gác mái của anh. Từ lúc bắt đầu, cô đã biết việc cô biến mất đã khiến anh và Maddy phiền lòng. Nếu cô có một nửa bộ não, cô sẽ biết là anh cuối cùng sẽ khám phá ra cô đã đi đâu.

Giờ thì anh biết sự thật về cô, và anh rất có khả năng sẽ gửi cô tới cái nơi khủng khiếp mà mẹ cô luôn cảnh báo—nơi mà những cô gái như cô bị nhốt trong những căn phòng bé tí và bị cho ăn món cháo có sâu. Không những cô sẽ không bao giờ được cho phép ra ngoài nữa, mà mẹ cô còn nói họ đối xử rất tệ với những người ở đó, tệ khủng khiếp.

Một cục nghẹn dâng lên trong cổ họng Annie, và nước tràn lên trong mắt cô. Cô thả những mảnh vỡ lên trên bàn và phủ sạch tay mình, tránh đi ánh nhìn của Alex. Nếu như anh rời đi. Cô có thể mặc lại áo quần của mình, thả tóc xuống. Có lẽ, nếu cô thật, thật ngoan và không bao giờ lại lên đây nữa, anh sẽ quên đi tất cả những gì anh đã nhìn thấy và không nói cho cha cô biết.

Cô khẽ giật mình khi anh bất thình lình túm lấy cằm cô và ép cô nhìn anh. Annie chớp mắt, nhưng vô ích. Nước trong mắt cô chẳng thể đi đâu ngoại trừ chảy ra, và chúng tràn ra trên lông mi cô, trên má cô.

“Này...”

Cô tưởng tượng giọng anh, trầm và xen lẫn một chút quở trách dịu dàng. Vì một lý do nào đó, điều đó khiến cô muốn khóc to hơn. Anh dùng đầu ngón tay lau đi sự ẩm ướt trên má cô. Một bên khoẻ môi anh cong lên thành nụ cười lệch sang một phía.

“Đừng sợ, Annie em yêu. Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. Anh hứa với em đấy.”

Anh nói thì thật dễ. Anh không phải là người rất có khả năng phải ăn sâu. Bối rối bởi ánh nhìn như xuyên thấu của anh, cô cụp mắt xuống. Đáp lại, anh siết mạnh cằm cô hơn và khẽ lắc cô. Giật mình, cô lại nhìn lên anh.

“Tin tưởng anh,” anh nói thật chậm. “Em biết từ đó không, tin tưởng? Nó có nghĩa là anh muốn em tin anh là bạn em. Em có thể thử làm thế không?”

Annie tặng cho anh một cái nhìn ngây ngô cô đã có mười bốn năm thực hành hoàn hảo. Nụ cười của anh sâu hơn. “Em không lừa được anh đâu. Anh biết quá rõ là em hiểu những gì anh đang nói.”

Với những lời đó, anh thả cô ra và nhỏm dậy. Không biết phải làm gì, Annie tiếp tục cúi người cạnh chân anh. Khi cô cuối cùng cũng tìm đủ dũng khí để ngẩng lên nhìn anh, anh nhận ra là anh đang mỉm cười và chìa tay cho cô. “Đi nào, xuống dưới nhà thôi. Maddy sẽ không tin vào mắt mình đâu.”

Tim Annie bắt đầu đập thình thịch. Cô quẳng một cái nhìn bấn loạn vào quần áo của mình, thứ mà cô đã gấp để trên chiếc xích đu. Anh nhìn theo cô, sau đó mỉm cười và lắc đầu. “Cứ để nguyên như em lúc này. Đi nào.” Khi cô không có cử động nào tuân theo lời anh, anh cúi người xuống để tóm lấy cánh tay cô và kéo cô lên. “Anh sẽ bảo một cô hầu gái lên lấy đồ của em,” anh trấn an cô. “Ngoại trừ chuột, tất nhiên rồi. Anh e là nó sẽ phải lưu lại đây.”

Cô bắn một cái nhìn lo lắng về phía bóng tối. Khi cô nhìn lại anh, Alex nói, “Anh sẽ nghiêm khắc ra lệnh là không người bạn nhỏ nào của em bị thương, anh hứa. Thế nên đừng lo lắng. Tuy nhiên, anh không thể nói thế với lũ nhện.” Theo gương cô, anh ngó vào những chỗ tối là lãnh thổ của bọn chúng. “Ngày mai và ngày kia, anh sẽ cho cả một đội lên đây. Nếu em muốn chơi ở đây, anh muốn mọi ngóc ngách của nơi này phải sạch sẽ. Nếu không thế, nó sẽ không an toàn.”

Cô bất ngờ căng người ra khiến cái nhìn của anh quay lại trên người cô.

“Đừng lo, Annie. Họ sẽ giữ mọi thứ ý như cũ. Chỉ không có mạng nhện và bụi thôi.”

Không gì sẽ y như cũ nữa. Annie cố giật cánh tay mình ra khỏi sự cầm nắm của anh. Anh không chỉ muốn cô ăn mặc thế này xuống dưới nhà, mà anh còn có ý định cử một đống người lên đây? Tất cả bọn họ sẽ nhìn thấy nơi bí mật của cô. Tất cả bọn họ!

“Đi nào, Annie.”

Từ chối nhận cậu trả lời là không, anh kiên quyết kéo cô theo sau anh. Khi ánh sáng từ những ô cửa sổ ở mái nhà bắt đầu mờ đi và bóng tối quanh bọn họ bắt đầu dày lên, cơn khiếp hãi của Annie cũng vậy. Cô không thể xuống dưới nhà như thế này. Và bằng cách nào đó, cô cũng phải ngăn anh cho người lên đây. Những trò chơi cô chơi trên tầng gác mái là bí mật. Mẹ cô nói chúng phải được giữ bí mật. Nếu mọi người phát hiện ra, cô sẽ bị gửi đi.

Khi họ đi tới cánh cửa tầng gác mái, nỗi sợ hãi của Annie đã leo thang trở thành cơn hoảng loạn hoàn toàn. Cô run rẩy dữ dội đến nỗi cô cảm nhận được chắc chắn là Alex có thể cảm nhận được nó. Tuy nhiên anh vẫn kéo cánh cửa mở ra và kéo cô ra ngoài, vào trong cầu thang hẹp.

(Hết chương 12)

Chương 11 - Annie's song

Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Khi Alex bất thình lình tóm lấy tay Annie và kéo cô dậy khỏi ghế, cô không thể ngạc nhiên hơn. Rồi từ đáy của ngạc nhiên cô chuyển thành kinh hãi. Anh muốn đưa cô đi đâu? Chẳng cần suy nghĩ nhiều cũng đoán được ý định của anh. Cả anh và Maddy đều nhầm lẫn khi tin rằng cô đã lẻn ra ngoài và rất phiền lòng vì cô. Để chắc chắn cô sẽ không vi phạm lần nữa, Alex rõ ràng là muốn trừng phạt cô.

Trong quá khứ, Annie đã chịu đựng việc bị đánh đập, hầu hết chúng được giới hạn bởi cha cô và phòng làm việc của ông, tất cả với dải dây da mài dao cạo râu. Từ kinh nghiệm đó, cô biết rằng sự đau đớn chỉ kéo dài trong một thoáng và những vết thâm tím sẽ mờ đi trong vòng vài ngày. Nhưng đó là cha cô trừng phạt cô. Alex Montgomery to lớn gấp đôi ông và khoẻ hơn rất rất nhiều.

Trong một thoáng chỉ ngắn như một nhịp tim, cô nghiêm túc cân nhắc đến việc chạy trốn khỏi anh. Nhưng trước khi cô có thể hành động một cách bốc đồng, cô nhớ tới đứa trẻ cô được cho là đang mang. Nếu, như cô nghi ngờ, nếu nó được bao bọc bởi một lớp mỏng như vỏ trứng, cô không thể mạo hiểm được. Cố gắng chạy trốn khỏi Alex Montgomery rõ ràng là đầy rủi ro. Chân anh ta dài với những cơ bắp khoẻ mạnh. Chỉ cách anh ta có một bước chân, cô chẳng có cơ may nào. Và khi anh ta bắt được cô? Chỉ nghĩ tới việc đó thôi cũng là không thể chịu đựng được rồi. Trứng, Annie biết, bị vỡ rất dễ dàng. Cô nghi ngờ việc cô có thể trụ vững được khi lực của cánh tay anh siết lại quanh eo cô.

Khi anh dẫn cô ra ngoài hành lang, cô điên cuồng lục lọi trong trí não mình cách nào đó để có thể nói cho anh cô đã không lẻn ra ngoài. Tất cả những gì cô làm là đi tới nơi bí mật trong chốc lát. Việc đó thì có hại gì chứ? Ở nhà cô làm thế suốt đấy thôi. Gần như là hàng ngày vào mùa mưa. Mẹ cô chẳng bao giờ quan tâm chứ đừng nói đến giận dữ.

Kéo cô đi theo sau mình, Alex bước đi với cơ hông buông lỏng, những dải chân mạnh mẽ khiến máu cô như đông lại. Nhìn vai anh đu đưa, cô nhớ lại buổi sáng cô nhìn thấy anh không mặc áo. Tất cả sức mạnh đó, và giờ anh sẽ trút cả lên cô.

Annie tin chắc anh sẽ đưa cô tới phòng làm việc của mình giống như cha cô vẫn thường làm. Thay vào đó, khi họ xuống dưới nhà, anh hướng thẳng tới cánh cửa lối ra vào. Giữ chặt cổ tay cô, anh nhét tay kia vào túi quần. Trong có vài giây, anh rút ra một chiếc chìa khoá, và kéo cô tới chỗ cổng vòm.

Đoán được ý định của anh, tim Annie bắt đầu đập thình thịch một cách điên cuồng trong lồng ngực, và cô sợ sệt liếc quanh. Anh định đưa cô đi đâu? Theo sự đánh giá của cô chỉ có một lý do giải thích cho việc anh đưa cô ra ngoài; anh không muốn bất cứ ai trong nhà mình biết anh trừng phạt cô khắt khe đến đâu.

Ôi, lạy Chúa... Annie sợ đến nỗi cô khó có thể suy nghĩ được. Cô ném cho anh một cái nhìn van vỉ, nhưng anh quá bận tâm tới việc nhìn ngó xung quanh để mà chú ý. Bất thình lình anh mỉm cười, biểu tình trên mặt đầy cương quyết, và dẫn cô xuống những bậc cửa trước, rẽ sang phải, nơi họ gặp đường chính. Vòng qua góc nhà, họ bước vào một khu vườn tuyệt đẹp, được cắt chéo một cách khéo léo bởi những con lối đi nhỏ lát đá. Hoa hồng nở bạt ngàn, với những hằng hà sa số những sắc hồng và đỏ tạo thành những mảng màu rực rỡ trên nền xanh đậm của cỏ và những bụi cây được cắt tỉa nghệ thuật.

Kéo cô đi song song với mình, bước chân anh chậm lại, chính xác cứ như thể anh muốn cô thưởng thức cuộc tản bộ. Tất cả những gì Annie có thể nghĩ tới là trận đánh đập sắp sửa trút xuống người cô. Lén liếc một cái vào khuôn mặt ngăm ngăm của anh, cô thấy cơn gió nhẹ luồn vào mái tóc như được nấu chảy của anh, khiến nó bay lất phất như những lọn sóng lười nhác quanh vầng trán cao. Cứ như thể anh cảm nhận được cái nhìn chằm chằm của cô, anh quay người và bắt gặp cô đang nhìn anh chăm chú. Cô nhanh chóng nhìn ra chỗ khác, sau đó giật nảy mình khi anh nhẹ nhàng chạm vào má cô để vuốt một lọn tóc ra khỏi mắt cô.

Tia nhìn của họ như bị khoá lại. Chân Annie bất thình lình đông cứng. Nếu cô không nhìn nơi cô sẽ đi, cô biết cô sẽ bị trượt chân. Nhưng dù có đánh đổi cả cuộc đời mình, cô cũng không thể dứt ra khỏi đôi mắt màu hổ phách sáng bừng lên của anh.

“Em có thích hoa hồng không, Annie?”

Hoa hồng? Anh đang đưa cô đến nơi nào đó để đánh cô, và anh mong đợi cô ngưỡng mộ những đóa hồng của anh? Sự chú ý của cô bắt đầu hướng vào nụ cười của anh—một nụ cười toe toét lười biếng và hơi lệch sang một bên khiến hàm răng trắng loé lên và những nếp gấp nơi khoé miệng anh sâu thêm. Anh trông không giận dữ, không một chút nào, và điều đó khiến cô sợ hơn tất thảy mọi thứ. Một người phải cực kỳ độc ác mới giáng một trận đòn lên ai đó ngay cả khi anh không giận cô ta.

Ngoảnh mặt đi, Annie nhìn thấy chuồng ngựa phía trước họ, và bước chân cô loạng choạng. Một lần, đã lâu lắm rồi, cha cô đã đưa cô tới kho chứa củi để trừng phạt cô. Trong ký ức của mình, chuyến đi tới kho chứa củi đó là trận đòn đau đớn nhất trong cuộc đời cô. Chân cô nhũn ra như nước. Cộng thêm điều đó là cảm giác tê cứng ở chân, thật khó để cô vẫn tiếp tục đứng chứ không nói đến là bước đi.

Y như cô nghĩ, Alex hướng thẳng đến chuồng ngựa. Khi họ tới chỗ ngôi nhà hẹp và dài với lối đi mở ở phía cuối chạy dọc qua giữa nhà, anh quay người sang phía cô và nói, “Tôi biết là em thích động vật.”

Chỉ thích nếu chúng có bốn chân, cô chua chát nghĩ, và dùng răng cắn vào phía trong má mình, hi vọng rằng cơn đau sẽ khiến cô sao nhãng khỏi việc lo lắng anh có thể làm những gì với cô. Lối vào toà nhà mở toác ra phía trước cô như một cái miệng khổng lồ. Hơi cuồng loạn một chút, cô nhớ tới câu chuyện mẹ cô vẫn thường đọc cho cô hàng năm trước đây về Jonah bị nuốt bởi một con cá voi.

Chẳng có nhiều lựa chọn vì cái siết tàn nhẫn của anh trên cổ tay cô, cô theo anh tiến vào lối đi. Khi bóng râm đổ trên đầu họ, mũi Annie bị một mùi hỗn hợp sực nức nhưng không phải là hoàn toàn khó chịu xộc vào, đó là mùi của động vật và cỏ, ngũ cốc và da, tất cả bay lơ lửng thành luồng trong không khí. Khi mắt cô trở nên quen thuộc với bóng tối lờ mờ, cô bồn chồn liếc quanh. Được treo ở một cái đinh to ở trên tường bên trái cô là đồ cưỡi ngựa và dụng cụ của người chăm ngựa với các loại kiểu dáng khác nhau—yên cương cho xe một ngựa kéo, bàn chải, lược để trải bờm ngựa, đinh ghim chăn, rọ mõm, yên, và dây cương. Nhanh chóng kiểm tra, cô xác định được một vài dải dây da. Mồ hôi toát ra thành giọt trên gáy cô và chảy thành dòng một cách lạnh lẽo xuống lưng cô.

Nỗi sợ hãi khủng khiếp nhất của cô trở thành hiện thực khi Alex thả tay cô ra và bước qua chỗ bức tường để lấy thứ gì đó xuống khỏi chiếc đinh. Khi anh quay lại về phía cô, Annie nhìn thoáng thấy một cái thòng lọng bằng da đung đưa nơi nắm tay anh. Khi cô giật cái nhìn của mình trở lại khuôn mặt anh, cô thấy rằng anh đang mỉm cười, vẻ mặt anh dịu dàng một cách kỳ lạ. Cái nhìn đó đuổi đi mảnh dũng khí cuối cùng của cô. Nếu anh muốn trừng phạt cô, điều mà anh chắc chắn sẽ làm, sao anh có thể đứng đó và mỉm cười với cô theo cách đó?

Chạy trốn giờ đã là điều không thể. Chân cô cảm thấy như thể đã mọc rễ rồi. Cô nhìn một cách sợ hãi vào vai anh—bờ vai rộng đầy cơ bắp che phủ bức tường phía sau anh. Áo sơ mi trắng thùng thình chỉ che dấu được một chút đường viền rõ ràng của những cơ bắp nơi ngực và cánh tay anh. Cô không muốn nghĩ đến việc sẽ cảm thấy thế nào khi anh đánh cô, nhưng thật không may, tâm trí phản bội của cô không thể tập trung vào điều gì khác.

Không hề báo trước, anh vung bàn tay cầm sợi dây da lên. Annie nhìn thoáng thấy dải dây da lao về phía mặt mình và phản ứng một cách đầy bản năng, cúi người về phía trước và ôm lấy eo để bảo vệ đứa con của cô.

Alex quá ngạc nhiên khi Annie cong gập người về phía trước đến nỗi trong một lúc tất cả những gì anh có thể làm là đứng đó và nhìn cô chằm chằm, miệng há hốc ra. Anh định đưa cô tới phía đối diện cuối chuồng ngựa. Rosy, một trong những cô ngựa cái của anh, vừa mới sinh một chú ngựa con. Mặc dù con ngựa mẹ có tật không thể sửa được là hay cắn người, con của nó là một sinh vật nhỏ dễ thương đến đáng ghét, tất cả chân và tai, với thú vui mút bất cứ thứ gì lọt vào mắt nó, khuy áo, ngón tay, khuỷu tay, hay bất cứ thứ gì khác nó nghĩ có thể có sữa. Alex nghĩ Annie có thể sẽ thích nhìn nó.

“Annie?” anh cuối cùng cũng xoay xở để nói được.

Cô không nhìn lên khi anh gọi tên cô. Phán đoán từ cách cô ôm lấy eo mình, anh bất thình lình nghĩ có thể cô đang bị đau. Mối quan tâm đầu tiên của anh là đứa trẻ, và cả tá những khả năng rượt đuổi qua trí não anh. Cô đã làm mình bị thương khi lanh thang trong rừng? Một viễn cảnh khủng khiếp việc cô bị sảy thai ngay tại đây, trong chuồng ngựa này, nhấn chìm anh. Thả rơi sợi dây khoá mõm ngựa anh vừa lấy xuống từ cái đinh, anh tóm lấy bờ vai mảnh khảnh của cô và cố gắng, nhưng không được thành công cho lắm, để khiến cô đứng thẳng dậy.

Cô đang run rẩy. Run rẩy một cách khủng khiếp. Alex quẳng một cái nhìn vô vọng về phía ngôi nhà, ước rằng Maddy ở bên họ. Khi có liên quan đến những chứng bệnh của nữ giới, đặc biệt những thứ có liên quan đến việc bầu bí, anh hoàn toàn chẳng biết tí gì hết. Anh nên ôm cô ấy về nhà? Hay cho cô nằm xuống?

“Lạy Chúa Giê-xu!”

Cúi người sang một bên, anh vuốt tóc cô một cách vô ích, cố gắng vén những lọn tóc xoăn hoang dã để anh có thể nhìn thấy khuôn mặt cô. Anh cuối cùng đành phải quỳ xuống và vươn cổ ra để có thể nhìn vào trong mắt cô.

“Annie em yêu? Em đau ở đâu à?”

Qua vẻ tái nhợt của cô, Alex biết cô đang sợ gần chết. Mọi câu chuyện khủng khiếp anh đã từng nghe về việc phụ nữ mang bầu bị xảy thai và chảy máu đến chết quay trở lại ám ảnh anh. Ý nghĩ Annie đang chết—Chúa ơi, cô quá đỗi đáng yêu, đáng yêu một cách tuyệt vời đến nỗi không thể tin được.

Nửa như tin rằng sẽ nhìn thấy máu thấm ướt qua lớp vải màu hồng, anh liếc đầy đau khổ và lo lắng về phía chiếc váy dài đến đầu gối cô. Không có gì hết. Đó là dấu hiệu tốt, đúng không? Không xuất huyết. Sau đó lại một lần nữa, có lẽ cô chưa chảy máu nặng đến mức đó.

“Em yêu, em bị đau ở đâu? Em có thể chỉ cho anh được không?”

Đôi mắt xanh mở to như chiếc đĩa nhìn chằm chằm vào anh từ khuôn mặt nhỏ nhắn đầy buồn khổ của cô. Vuốt tóc cô cho thẳng xuống anh khum hai tay nâng lấy gò má cô.

“Annie, em có tự làm mình bị thương không? Chỉ cho anh, em yêu. Ở đây à?” Anh hạ một tay xuống để chạm vào eo cô. “Nó đau như thế nào?”

Cô thình lình giật mạnh người ra khỏi anh một cách kịch liệt và lúng túng bước sang bên một bước. Sau đó cô đông cứng lại, nhìn chằm chằm vào cái gì đó dưới mặt đất. Anh theo cô nhìn chăm chăm vào sợi dây da, não anh không có bất cứ mối liên hệ nào cho tới khi cô bức cái nhìn của mình trở lại tay anh.

Bàn tay trống rỗng của anh.

Khi đó Alex mới vỡ lẽ. Trong một thoáng thật khủng khiếp, ruột gan anh xoắn lại kịch liệt đến nỗi anh nghĩ anh có thể sẽ nôn mất. Mọi việc từ từ tua chậm lại, anh thấy bản thân mình kéo cô ra khỏi ghế ngay sau khi Maddy quở mắng cô. Đưa cô xuống dưới nhà. Ra ngoài. Qua vườn. Vào trong chuồng ngựa. Khi anh vung chiếc dây bịt mõm ngựa về phía cô, anh chỉ muốn chỉ đường dẫn tới ngăn chuồng của Rosy, nhưng Annie đã nghĩ anh muốn đánh cô.

Cuồng nộ... bùng nổ trong đầu Alex thành một màu đỏ sậm mù quáng. Nếu James Trimble ở trong tầm với của anh giờ phút này, anh chắc sẽ giết ông ta. Anh siết chặt tay mình thành một nắm đấm nhức nhối.

Annie mới là vấn đề, không phải lão bố con hoang chết tiệt của cô. Bình tĩnh, anh phải giữ bình tĩnh. Để làm được điều đó, anh ép phổi mình mở ra, hít vào một hơi run rẩy. Khi anh thở ra, khuôn mặt cô nhoà đi qua làn sương mù giận dữ trong anh. Anh chưa bao giờ nhìn thấy ai sợ hãi nhiều như thế. Muốn một cách tuyệt vọng muốn gột đi cái nhìn đó khỏi gương mặt cô, anh sục sạo khắp tâm trí mình cách nào đó—bất cứ cách nào—để anh có thể trấn an cô. Sinh vật nhỏ bé đáng thương không hiểu bất cứ điều gì anh nói với cô. Lần duy nhất anh đã thành công trong việc giao tiếp với cô, anh đã phải vẽ tranh để cho cô hiểu.

Vẽ tranh... Hành động có sức nặng hơn lời nói. Tất cả những gì anh phải làm là nghĩ được cách nào đó để trông vô hại. Một nhiệm vụ không hề dễ dàng khi cô gái anh muốn thuyết phục có kích cỡ chỉ bằng nửa anh và cực kỳ sợ hãi.

Chỉ ngờ ngợ nhận thức được những hành động của mình hay cơn bốc đồng đã xúi giục chúng, Alex khoanh chân và không hề câu nệ ngồi xuống nền đất bẩn. Đó là ý tưởng hay nhất anh có thể nghĩ được, anh hi vọng là cô có thể cảm thấy ít bị đe dọa hơn nếu anh đặt bản thân mình vào trong một tư thế bất lợi về mặt thể chất. Dẫu không phải điều đó sẽ khiến cô có thêm ưu thế gì. Sau khi đã làm việc với lũ ngựa hầu hết cuộc đời mình, anh đã học cách di chuyển nhanh nhẹn hơn hầu hết những người khác, một khả năng đã cứu cái mông anh hơn một lần. Nếu cô quyết định chạy trốn, anh có thể bật dậy trước khi cô có thể quay người.

Một cái gì đó lạnh và ẩm ướt thấm qua một bên ống quần của anh. Không quan tâm tới những thứ bẩn thỉu anh ngồi phải, anh giữ sự chú ý của mình tập trung vào Annie. Chúa phù hộ cô, cô trông không hề có khả năng chạy trốn. Chân cô run rẩy nhiều đến nỗi anh rất ngạc nhiên là đầu gối cô không va vào nhau lách cách.

Không thể nghĩ được bất cứ việc gì khác anh có thể làm để làm dịu đi nỗi sợ hãi của cô, Alex can đảm thử nở nụ cười. Một nụ cười kinh khiếp, không tự nhiên, khiến khuôn mặt anh như nứt ra, nhưng đó là thứ tốt nhất anh có thể tập hợp lại được. Qua màn tóc đen rối bù, cô há hốc miệng nhìn anh cứ như thể anh đã điên rồi. Và có thể anh đã điên. Một người đàn ông trưởng thành, luẩn quẩn quanh chỗ đầy phân ngựa và cười toe toét cứ như thể anh thích thế? Nếu anh không đủ tiêu chuẩn để bị tống vào trại thương điên, sẽ không có ai đủ hết.

Trên đôi chân dường như vẫn không đủ khả năng để giữ cô đứng thẳng, cô xoay xở để lùi lại một bước. Sau đó cô quay người và chạy khỏi chuồng ngựa. Alex nhìn theo cô, nhẹ nhõm không lời nào tả được khi anh thấy cô hướng về phía ngôi nhà. Ý nghĩ phải đuổi theo cô xuyên qua khu rừng chẳng hay ho chút nào. Ý nghĩ bắt được cô cũng vậy. Cô nhỏ đanh đá này không chơi đẹp.

Dường như đã thành thói quen khi chẳng có gì trong cuộc sống của anh đi đúng hướng hết, Alex định lấy tay lên xoa mặt. Ở những giây cuối cùng, anh kịp dừng bản thân mình lại. Có cái gì đó màu nâu bị dính ở trong lòng bàn tay anh. Anh thận trọng ngửi ngửi. Sau đó, mặc kệ bản thân mình, anh phá ra cười khụt khịt.

“Cậu chủ Alex?”

Một giọng nam giới đầy ngạc nhiên vang tới từ phía sau Alex. Anh nhìn qua vai mình và thấy Deiter, người đưng đầu việc quản ngựa của anh, đứng ở ngưỡng cửa phòng kho. Dáng người mảnh khảnh với mái tóc xám, người đàn ông đó có khuôn mặt giống một miếng thịt bò sấy. “Gì vậy, Deiter?”

“Cậu không sao chứ?”

Câu hỏi khiến Alex phá ra cười lần nữa, lần này dữ dội hơn. Khi cơn buồn cười của anh cuối cùng cũng lắng xuống, Deiter hỏi, “Nhân tiện, cậu làm gì dưới đó thế?”

“Tôi cũng không chắc lắm. Nó có vẻ là một ý hay khi đó.”

“Cần giúp gì không?”

Alex thở dài. “Thực tế là tôi tin rằng tôi sẽ cần tất cả những sự giúp đỡ tôi có thể có được.”

Mặc kệ những nỗ lực của Alex và Maddy để ngăn chặn, Annie biến mất gần như mỗi buổi chiều tuần tiếp theo, điểm đến của cô không một ai biết ngoại trừ cô. Maddy cố gắng trông coi cô thật kỹ, nhưng bằng cách nào đó Annie vẫn xoay xở để lẻn đi được. Sau mỗi lần cô biến mất, Alex đều được triệu tập về nhà, những người hầu chia thành từng đội, và cửa sổ cả ba tầng nhà đều được kiểm tra.

Không một cái nào trong số chúng từng tìm thấy là bị mở chốt.

Vậy thì... nếu không phải ở ngoài, Annie có thể đi đâu? Câu hỏi khiến tất cả mọi người ở Montgomery Hall đều hoang mang, từ Alex và Maddy xuống tới cậu nhóc nhỏ tuổi nhất làm việc ở chuồng ngựa. Vào cuối tuần, Alex quá bối rối, anh sắp sửa đồng ý với Maddy và bắt đầu tin rằng Annie có những khả năng ma thuật biến mất vào trong không khí.

Ngoại trừ một việc rất nhỏ. Sao cô lại dính bẩn nhiều thế?

Một buổi chiều. Một tuần kể từ cái ngày Annie lần đầu tiên biến mất, Alex bị triệu tập về nhà và được Maddy thông báo rằng bí ẩn của họ cuối cùng đã được làm sáng tỏ.

“Tôi láu cá hơn cô ấy,” bà đầy tự hào nói với Alex. “Giả vờ là tôi thật sự đang bận rộn với thứ gì đó. Đợi cô nhóc lẻn đi, và sau đó tôi đi theo cô ấy. Cậu không bao giờ đoán được cô bé đó chuồn đi đâu đâu, Cậu chủ Alex. Cả triệu năm nữa cậu cũng không đoán ra được.”

Alex chăm chú nhìn bà quản gia của mình vẻ đầy mong đợi. Khi anh nhận ra bà không có ý định nói thêm gì nữa, anh nghiến răng. “Maddy, nói cho tôi đi, vì Chúa. Cô ấy đi đâu?”

“Tầng gác mái!” bà thông báo cho anh, cười rạng rỡ đầy hài lòng. “Lên trên tầng gấc mái chết tiệt đó.”

“Làm thế nào? Bà bảo đảm với tôi—không có nghi ngờ gì hết, nhớ chứ—là bà đã khoá nó lại. Bà không kiểm tra nó à?”

“Tôi có chìa khoá,” bà nhắc nhở anh. “Tôi không thấy sự cần thiết nào phải kiểm tra cả, biết chắc một khi tôi đã khóa thì nó không thể mở ra được.”

“Nhưng nó rõ ràng là không khoá!”

“Lại là Henry,” bà nói như thể giải thích.

“Henry?”

“Khi cậu thay cái két sắt trong phòng làm việc, tôi bảo cậu ta đem cái cũ lên tầng gác mái. Cậu ta chắc hẳn đã quên khoá cửa. Khi tôi hỏi, cậu ta đảm bảo với tôi là mình đã khoá, và tôi thấy không có lý do gì để nghi ngờ lời nói của cậu ấy hết.”

Alex thở dài. “Tin là Henry đã khoá nó trong khi cậu ta không. Tôi đáng lẽ nên tự mình kiểm tra.” Liếc lên phía đầu cầu thang tầng hai, anh cau mày. “Gác mái? Trong tất cả những chỗ bẩn thỉu, ọp ẹp—” Anh lắc đầu. “Có Chúa mới biết vì sao cô ấy lên trên đó?”

“Cậu nói đúng rồi đấy. Đó là lý do tôi cho người gọi cậu, để lên đưa cô ấy xuống. Tôi đi cũng được, nhưng cậu biết tôi ghét chuột thế nào rồi đấy. Frederick muốn lên, nhưng Annie không tiếp xúc nhiều với cậu ta lắm, tôi không muốn cô ấy bị sợ hãi. Với vận may hiện giờ của chúng ta, cô ấy sẽ thử chạy trốn và bước vào một trong những cái bẫy chuột ấy.”

Ngay cả khi những cái bẫy chuột không có lò xo trên tầng gác mái không phải là nỗi lo lắng duy nhất của Alex, như anh nhớ lại, tầng trên cùng bày la liệt chúng. Điều khiến anh lo lắng hơn là tầng gác mái có thể rất ngột ngạt vào thời gian này trong năm, chưa nhắc đến việc tối tăm, bụi bặm và tràn ngập nhện. Những con nhện đen làm chủ nơi đó, và nó không phải là một ý nghĩ thoải mái gì cho cam.

Alex vượt qua Maddy và đi tới chỗ những bậc cầu thang.

“Cậu có muốn tôi bảo Frederick lên đó để giúp cậu tìm không?” bà gọi theo.

Anh không dừng bước. “Tôi nghĩ tôi có thể tìm thấy cô ấy. Cứ tiếp tục công việc của mình đi, Maddy. Tôi sẽ đưa cô ấy xuống.”

Cầu thang dẫn tới tầng gác mái toạ lạc ở tầng ba dãy nhà bên trái. Tưởng tượng ra Annie với vết nhện cắn chí mạng, Alex chạy trên những bậc cầu thang hẹp dốc và đầy nguy hiểm với tốc độ rất dễ gây tai nạn. Cánh cửa, han rỉ vì đã lâu không được dùng đến, kêu kèn kẹt khi anh đẩy nó mở ra. Ước rằng anh đã nghĩ tới việc mang theo đèn lồng, anh bước vào một vùng tối mờ mờ. Nguồn sáng duy nhất đến từ những khung cửa sổ hình tam giác được đặt một cách rất khoa học trên mái nhà, hiệu suất của chúng bị ảnh hưởng bởi bụi đất. Mùi của bụi đất và nấm mốc khiến mũi anh cháy bỏng..

Trong khi anh dừng lại xác định phương hướng và cho phép mắt mình điều chỉnh lại, anh nghe thấy những tiếng chạy nhốn nháo khe khẽ khiến máu anh đông cứng lại. Chuột bọ. Mặc dù anh không bao giờ thú nhận với bất cứ ai, anh dấu giếm một nỗi sợ hãi hoàn toàn vô lý về những sinh vật nhỏ bẩn thỉu này. Anh không chắc là tại sao. Anh có thể xử lý lũ rắn. Lũ nhện khó có thể khiến anh dừng lại. Anh thậm chí còn không hề sợ hãi gì những động vật ăn thịt to lớn. Nhưng chuột? Một trong những trường hợp hiếm hoi khi một con được nhìn thấy ở dưới nhà, anh rất muốn noi gương Maddy và đứng trên ghế cho tới khi and Frederick tới để trục xuất nó đi.

Mồ hôi vã ra trên trán anh. Bên phải anh vang lên tiếng sột soạt, sau đó là tiếng gặm nhấm. Da trên lưng và cánh tay anh nổi đầy gai ốc. Giê-xu. Trong suốt những năm qua, anh đã chinh phục nỗi sợ hãi của mình đủ để thỉnh thoảng đối mặt với một vài con chuột. Vì niềm kiêu hãnh của mình, anh không có chọn lựa nào khác. Nhưng một đàn? Anh cảm thấy như thể Goliath đang phải đối mặt với David vậy. Chỉ là, trong lần đương đầu này, David tăng lên theo cấp số nhân.

Khi mắt anh trở nên quen thuộc với ánh sáng lờ mờ, Alex có thể nhận ra những hình dáng xung quanh anh. Cái két sắt được thay. Một vài món nội thất cũ. Tấm gương đã một thời tô điểm đầy duyên dáng nơi phòng khách nhưng giờ phủ đầy bụi bặm nên không còn phản chiếu bất cứ chút ánh sáng nào. Được dựng giữa hai chồng hộp, anh nhìn thấy một vài bức tranh sơn dầu được phủ khăn và buộc lại với nhau. Ở phần đáy đống lộn xộn là một chồng những thứ trông có vẻ như đám xoong chảo. Mọi thứ được phủ lên một lớp bụi dày, và mạng nhện chăng đầy từ đồ vật này đến đồ vật kia, trên lớp mạng có cấu trúc phức tạp của chúng được tô điểm bởi những con sâu bướm đã chết và những loài côn trùng không may khác. Nơi này không phù hợp cho người hay vật. Vậy mà Annie lại ở đâu đó trên này.

Bước lên phía trước, anh đá chân vào một cái rương cũ. Con bà nó. “Annie!” anh gọi một cách cộc cằn. Liều lĩnh tiến thêm vài bước nữa, anh trượt chân vào một chiếc vạc sắt khổng lồ đã một thời được dùng để luộc áo quần. “Đồ chết dẫm!” anh nói dưới hơi thở của mình. Sau đó, to hơn, “Annie, em ở đâu?”

Khi anh len lỏi qua một đống những đồ đạc vứt đi đã được thu thập qua ngần ấy năm, Alex nhắc nhở bản thân rằng vợ anh không có khả năng trả lời anh. Anh quả là một thằng ngốc khi hét lên như thể mong đợi một câu trả lời vậy. Mặt khác, tầng gác mái, gần như rộng bằng ba tầng nhà bên dưới, anh không thích thú cái ý nghĩ tìm kiếm mỗi một mét vuông. Không khi việc thiếu ánh sáng khiến anh gần như mù dở và chuột thì chạy nhốn nháo trong bóng tối.

“Annie? Ra đây nào, em yêu. Maddy đã sắp trà và bánh ngọt đợi em đấy.” Đó không hẳn là một lời nói dối. Khi anh đưa được cô gái xuống nhà, anh sẽ quan tâm tới việc cô được tặng cho một buổi tiệc chiêu đãi. Bất cứ cái gì phỉnh phờ được cô ra khỏi chỗ trốn của mình. “Em có nghe thấy anh không? Bánh ngọt. Chết tiệt!” Alex cúi người để xoa đầu gối, thứ đã kết nối một cách đau đớn với góc nhọn của một chiếc két sắt kiểu cổ. “Em yêu? Anh biết em ở đâu đó trên này. Em mau ra đây đi? Được chứ? Ở trên này không an toàn.”

Khi anh đứng thẳng dậy, Alex nghe thấy một âm thanh anh nghĩ vang đến từ phía trái nhà phía đông. Không phải là những âm thanh sột soạt, giống tiếng những cú đánh hơn. Rõ ràng là quá to cho chuột nhà hay—Chúa tha tội—chuột cống. Nhẹ nhõm vì ít nhất là xác định được vị trí chung chung của Annie, anh quay người và tiến về phía đó. Anh cảm thấy nhẹ nhõm cực kỳ khi nhận thấy lối đi đã được dọn quang vài tấc đằng sau cánh cửa, gần như cô đã đẩy đồ đạc sang một bên để chúng không cản lối. Anh co rúm lại trước ý nghĩ cô di chuyển những đồ vật nặng. Nếu lo âu mà có thể gây chết người, cô gái này sẽ khiến anh sớm xuống mồ mất thôi.

Khi anh tới gần phần phía đông của tầng gác mái, ánh sáng dường như chiếu rõ hơn. Cân nhắc về nguồn phát sáng, anh nhớ có những khung cửa sổ bên sườn tầng áp mái ở trái nhà này. Bị hấp dẫn bởi ánh sáng, anh di chuyển tới một cách vững vàng, cách vài giây lại gọi váng lên. Ngay cả nếu Annie không hiểu được anh, ít nhất cô sẽ không bị giật mình khi anh tìm được cô.

Bước quanh một bức tường ngăn, Alex cuối cùng cũng tìm được con mồi của anh. Anh dừng lại, gần như không thể tin được vào mắt mình. Annie... không hẳn là Annie mà anh biết. Mặc một chiếc váy buổi sáng màu hồng với đôi giày khiêu vũ bằng da dê màu đen cô chắc hẳn đã lục ra được từ những chiếc rương của người mẹ kế đã mất của anh, cô thật sự là một hình ảnh thời trang, mặc dù đã lỗi mốt. Với mái tóc đen rối tung và một lọn tóc được túm hơi lệch ở đỉnh đầu, thứ được cô giữ lại bằng một mảnh đăng-ten, cô phô ra một hình ảnh nhìn nghiêng hoàn hảo như được chạm khắc, người phụ nữ đáng yêu nhất anh đã từng thấy, điều mà gần như là không.

“Annie, cái quái gì thế này?”

Không có trả lời. Không ngay cả một cái giật mình để biểu thị là cô nghe thấy anh.

Quá choáng váng đến nỗi không thể di chuyển được, Alex chỉ đơn giản là đứng đó và há hốc miệng. Annie vẫn tiếp tục công việc của mình, và là một công việc bận rộn. Bằng những đồ đạc thừa, cô đã tạo ra được một thứ kiểu như là phòng khách, thứ mà anh chú ý là đầy mạng nhện và bụi đất. Trên chiếc bàn ba chân được kê một chiếc sọt ở một góc, cô đặt một bộ đồ sứ nứt vỡ và đang giả vờ mời.

Những vị khách tưởng tượng của cô, những hình nộm nam và nữ cô đã tạo ra bằng cách nhồi những bộ quần áo cũ, ngồi trên hai trong ba chiếc ghế không đồng bộ cô đã chiếm đoạt từ đâu đó trong tầng gác mái. Quý ông là một anh chàng bảnh bao mặc một bộ vét xám cũ rích, quý cô cũng thanh lịch như thế với bộ váy màu xanh da trời đã bạc màu được trang trí với những dải đăng-ten màu vàng. Đầu của chúng, được làm từ những đôi tất trắng cuộn tròn lại, được tô điểm thêm bằng những chiếc mũ, của người đàn ông là chiếc mũ quả dưa bằng nỉ, của người phụ nữ là một chiếc mũ với những bông hoa bằng lụa rủ xuống với một lớp mạng che đi phần phía trên khuôn mặt của cô ta.

Alex không thể không mỉm cười. Đúng là một điều kỳ diệu khi Maddy không phàn nàn về việc Annie làm những đôi tất dần biến mất. Nhìn qua các món đồ, cô gái cũng đã lén lấy quả dâu từ bàn ăn sáng. Những vị khách được nhồi bằng vải của cô được trang điểm bằng một màu đỏ cực kỳ đáng ngờ là màu của quả mâm xôi.

“Annie, chuyện này thật không thể tin được!” Alex gọi to, và hoàn toàn nói thật lòng. “Thật là khéo léo! Có cái gì em không—”

Anh dừng lại và nhìn khi cô rót ấm trà tưởng tượng. Nở một nụ cười lịch thiệp với các vị khách của mình, cô bắt đầu động đậy môi. Mặc dù cô không thốt ra bất cứ âm thanh nào, cô trông hoàn toàn như thể đang nói. Mỗi một chuyển động của cô đều chính xác và lưu loát, y như một quý cô.

“Đường?” cô hỏi quý ông khi nâng bát đường lên mời. Sau đó liếc về phía ánh nắng tràn qua những ô cửa sổ, cô nói, “Ồ, không phải một ngày đẹp trời sao?” Ít nhất đó là điều anh nghĩ cô đã nói. Không thạo trong việc đọc môi, anh không thể chắc chắn. Sau đó, cô tiếp tục nói, nhưng anh thấy rất khó để theo kịp những lời đó.

Những lời đó... Lạy Chúa lòng lành. Dù có phát ra âm thanh hay không, cô vẫn đang nói. Thật sự là đang nói. Nó giống như nhìn một đứa trẻ đang chơi trò đóng giả vậy. Chỉ có điều cô không phải là trẻ con. Và đây không chỉ là trò đóng giả với cô, mà là hiện thực. Hiện thực duy nhất của cô.

Annie không hề biến mất vào trong không khí, như Maddy gần như đã tin. Cô đã lẻn từ thế giới này vào một thế giới khác.

Một lần, hàng năm trước, Alex đã bị một con ngựa giống hoàn toàn trưởng thành đá vào bụng. Cú đá đó khiến anh loạng choạng. Trong một vài giây dài như bất tận, anh đã không thể thở được. Tầm nhìn của anh nhoà đi. Trong một khoảnh khắc điên rồ, anh thậm chí còn cảm thấy như thể tim anh đã ngừng đập. Đó là cảm giác anh đang cảm thấy lúc này. Cứ như thể, trong một khoảnh khắc lơ lửng, mọi thứ bên trong anh chao đảo rồi dừng lại.

Khi cảm giác bắt đầu chầm chậm trở lại với cơ thể anh, đau đớn đi cùng với nó—một cảm giác đau đớn đến khắc nghiệt, khiến não như đông cứng lại tập trung trong ngực anh. Anh đã nghe người ta nói tim họ như vỡ vụn ra. Một vài lần trong cuộc đời mình, bản thân anh thậm chí cũng đã từng nói câu đó. Nhưng cho tới bây giờ, câu thành ngữ đó thật sự không có ý nghĩa. Sau rốt thì trái tim con người thật ra đâu có vỡ vụn. Nó không bị chia ra, từng mảnh từng mảnh một, và rơi, cùng với bao tử, xuống tới tận chân.

Địa ngục chết tiệt là nó không như thế.

Annie Trimble, kẻ ngẩn ngơ của thị trấn. Chỉ có điều là cô chẳng hề ngẩn ngơ tí nào. Cô bị điếc. Điếc đặc. Và Chúa tha thứ cho anh, anh đã mù đặc.

(Hết chương 11)

Chương 10 - Annie's song

 Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Alex tỉnh dậy ngay trước bình minh buổi sáng ngày hôm sau với cơn đau đầu khủng khiếp và tiếng ồn ào náo động đủ để dựng dậy người chết. Những tiếng rít đinh tai. Sự xáo động này khiến anh nhớ đến tối hôm trước khi Annie cắn ngập răng vào ngón tay của cô Perkins. Đó không phải thứ gì đó để anh có thể dễ dàng quên đi, dù rằng có say xỉn đi chăng nữa. Tự hỏi lần này vợ anh lại dính vào rắc rối nào nữa đây, anh rên rỉ và quăng mình ra khỏi giường.

Sau khi choàng quần áo vào, Alex lao ra khỏi phòng ngủ chính vào hành lang tầng hai và lần theo những giọng nói cao vút đến thẳng phòng dành cho trẻ. Vẫn đi chân trần, áo sơ mi mới cài nút vài cái, anh bước vào phòng, nửa như mong đợi sẽ thấy những chiến binh đang vật lộn ở trên sàn. Thay vào đó anh thấy Maddy, ba cô hầu gái, Frederick, ông quản gia, và Henry người chạy việc vặt, tất cả tụ tập quanh giường của Annie. Một trong những cô hầu gái ôm một chồng ga trải giường được gấp gọn ghẽ trong tay.

“Cái quỷ gì đang diễn ra ở đây thế?” Alex quát.

Dường như lúng túng, Maddy quay người đối diện với anh, hai tay đưa lên trời trong một điệu bộ tiến thoái lưỡng nan cần phải được giúp đỡ. “Yvonne vừa đến đây để dọn dẹp và thay ga trải giường, như cô ấy luôn làm vào mỗi sáng.”

“Thì sao?”

Nhét đuôi áo vào trong quần, Alex băng ngang qua căn phòng. Với một cái nhìn bao quát, anh đã nắm được hết toàn bộ tình hình. Annie, vẫn đang ở trong tình trạng ăn mặc không chỉnh tề với một chiếc áo ngủ trắng dài tay gần như trong suốt, dường như là trung tâm của sự chú ý. Cô ngồi khoanh chân ở giữa chiếc giường lộn xộn, cả hai chân cân đối đều để trần ra đến tận đầu gối, cánh tay dang rộng ra như thể đề phòng những kẻ xâm phạm. Nhìn xuống cô, Alex nhớ đến một người trượt băng vừa mới ngã lăn quay ra trên lớp băng mỏng và sợ rằng những người tụ tập xung quanh có thể tiến đến thực hiện việc giải cứu cô, để rồi thay vào đó là làm nứt băng, và lôi cô xuống cùng với họ.

Anh chà tay qua mặt và chớp mắt, một phần muốn xua đi cơn buồn ngủ trong mắt mình, nhưng phần lớn là vì thói quen khi bồn chồn. Maddy nói nó khiến anh trông ngốc nghếch. Nhưng, ờ, xem đây này.

Khi tầm nhìn của anh đã rõ ràng, Annie vẫn đang ngồi đó, dáng điệu của cô truyền đạt còn rõ hơn cả lời nói rằng cô muốn họ lùi lại. Nhìn cô thật kỹ, Alex không thể không cảm thấy rằng cô đang cố gắng bảo vệ cái gì đó. Câu hỏi đặt ra là, cái gì? Một đống ga trải giường nhăn nhúm?

“Tôi không hiểu,” Maddy suy tư một cách ầm ĩ. “Sáng hôm qua cô ấy dậy mà không chút nhặng xị nào.” bà nhìn Alex. “Tôi nên làm gì đây?”

Alex có một vài ý tưởng, ý đầu tiên trong số chúng là cho Frederick và Henry lui ra. Anh không thể tin Maddy cho phép hai người đàn ông ở đây trong khi vợ anh ăn mặc quá thiếu thốn thế này. Qua phần vạt trên của chiếc áo choàng của cô, núm vú cô rạng rỡ như những ngọn đèn hiệu nhỏ màu hồng sẫm. Nếu anh chú ý, anh biết chắc như quỷ rằng Frederick và Henry cũng chú ý.

Xỉa ngón tay cái qua vai, anh quát, “Ra!”

Tất cả mọi người đều giật nảy mình ngoại trừ Annie. Frederick khẽ nhìn ra chỗ khác, và cổ anh ta đỏ bừng lên. Henry, người ít thông minh hơn trong hai người, gãi gãi tai và chiếu một tia nhìn đầy dò hỏi vào ông chủ của mình. “Chúng tôi chỉ đến để giúp thôi, Cậu Montgomery.”

“Ra!” Alex nghiến răng lặp lại. Đầu anh bắt đầu cảm thấy như thể một quả dưa bị đánh rơi trên nền xi măng. “Ngay lập tức! Đây là phòng ngủ của vợ tôi, vì Chúa!”

Mấy cô hầu gái, cả ba đều nhát như cáy, vội vã rời đi cùng những người đàn ông. Alex tóm lấy khuỷu tay của Yvonne, cô hầu bê chồng ga trải giường. “Không phải cô!

Với một tiếng ré lên đầy sợ hãi, cô hầu gái đông cứng lại, nhìn Alex cứ như thể anh mọc thêm mấy cái sừng nữa. Vì anh chưa bao giờ cao giọng với phụ nữ, anh chỉ có thể băn khoăn tại sao cô có vẻ sợ anh đến thế.

Thả cánh tay Yvonne ra, anh đợi cho tới khi mấy người đàn ông và hai cô hầu gái kia đều rời đi. Chỉ khi đó anh mới quay lại để nhìn kỹ Annie. Ở phía trên phần đùi thanh mảnh của mình, bóng một vùng tam giác tối mờ hiện rõ lên phía dưới lớp áo ngủ. Khoanh chân. Cô thật sự đã ngồi khoanh chân trước mặt hai người đàn ông.

Bắn một tia nhìn vào Maddy, anh nói, “Bà có muốn tự mình giải thích không, thưa bà?”

“Chỉ như tôi vừa mới nói, Cậu chủ Alex. Vì một lý do nằm ngoài tầm hiểu biết của tôi, cô ấy không muốn rời khỏi giường vào sáng nay.”

“Không phải chuyện đó. Ý tôi là—” Alex ngắt lời. Sau khi nhìn vào đôi mắt màu xanh lá vô tội của người quản gia của mình trong một giây, anh rên rỉ và lấy tay xoa mặt lần nữa, cố gắng để kiểm soát lại cơn bực bội của mình. “Trong tương lai, Maddy, tôi sẽ đánh giá cao nếu không người đàn ông nào được phép vào phòng ngủ của vợ tôi cho tới khi cô ấy đã mặc xong đồ!”

Vẻ mặt của Maddy như được chiếu sáng. “Ồ.” Bà liếc sang Annie. “Ồ, tất nhiên rồi. Chỉ là—ừm, chúng tôi có một tình huống nhỏ ở đây, Cậu chủ Alex. Tình huống khẩn cấp, cậu thấy đấy. Và tôi—”

Hoả hoạn là tình huống khẩn cấp. Cây đổ vào nhà, cái đó là tình huống khẩn cấp. Còn đây”—anh giơ tay ra hiệu—“không phải! Tôi không tán thành việc bà để cô ấy bị nhìn hau háu. Cô ấy có thể ngốc nghếch, nhưng bà chắc chắn là không.”

“Vâng.” Hai đốm đỏ bừng như hai lá cờ lan rộng ra trên đôi má phúng phính của bà. “Giờ khi cậu đã nhắc đến việc này, tôi có thể hiểu được sự lo lắng của cậu. Thực sự đã hiểu. Tôi xin lỗi. Tôi đã không để ý, cậu thấy đấy. Cô ấy quá trẻ con và tất cả, chỉ là tôi không bao giờ nghĩ—” Bà ngắt lời và đỏ bừng cho tới tận chân tóc. “Ừm, Frederick và Henry, họ như một phần của gia đình.”

Tia nhìn của Alex chiếu vào phần phía trước chiếc áo ngủ của Annie. Theo như cách anh đáng giá, trẻ con không phải để miêu tả thân hình của vợ anh. Túm chặt lấy sự bình tĩnh tiếp tục trốn tránh anh, Alex hít vào một hơi thật sâu và chầm chậm thở ra. Anh đang cư xử như một ông chồng đầy chiếm hữu, thêm vào đó là phản ứng quá mức nữa.

Chiếu một cái trừng mắt hết công suất vào Yvonne, anh hỏi, “Có cần đặc biệt phải vội vã thay ga trải giường cho vợ tôi không?”

“Không, thưa ngài. Chỉ là vì từ khi cô ấy tới đây, tôi có thói quen đầu tiên là dọn phòng cô ấy. Trước khi mang bữa sáng lên, phủi bụi và những việc như thế.”

Với sự kiên nhẫn cực đại, Alex nói, “Được rồi, sáng nay, vì vợ tôi dường như không thích bắt đầu ngày mới của cô ấy, hãy thay đổi những công việc thường ngày của cô, Yvonne, và dọn phòng của cô ấy sau cùng. Có lẽ khi cô quay trở lại, cô ấy sẽ cảm thấy hăng hái hơn về việc ra khỏi giường.” Anh định xem đồng hồ, sau đó nhận ra anh đã để quên nó ở trên bàn trang điểm. “Vẫn còn khá sớm, phải không? Tôi cũng sẽ chẳng hài lòng nếu cô dựng tôi dậy vào giờ này để thay ga trải giường của tôi.”

Cô gái tóc vàng Yvonne gật đầy và khẽ nhún gối. “V-Vâng, thưa ngài.”

Alex nhìn sang Maddy. “Nếu Annie muốn ở trên giường vào sáng Chủ nhật, tôi chỉ có thể khen ngợi sự khôn ngoan của cô ấy. Để cho cô ấy ngủ, vì Chúa.”

Với những lời đó, anh quay về phòng ngủ chính, ý định của anh là noi gương Annie và ngủ nốt phần còn lại của buổi sáng. Sau cùng thì nó là ngày nghỉ cuối tuần. Mỗi khi đã vào thời điểm của mặt trăng xanh, một người đàn ông sẽ chẳng có việc gì để làm trong ngày hết. (theo Hoàng đạo thì Chủ nhật là ngày tượng trưng cho mặt trăng - ND)

Khi anh cởi khuy áo của mình thì lại có tiếng gõ cửa ẫm ĩ khác vang lên. Cái âm thanh sắc lẻm đó tạo thành một cơn đau xuyên qua thái dương khiến anh cau mày. Sải bước băng ngang qua phòng, anh giật cánh cửa mở ra. “Giờ thì đến chuyện gì?”

Maddy đứng ở ngoài hành lang. “Tôi nghĩ cậu nên tới. Annie cư xử không thể hiểu được, và tôi không tìm ra nguyên nhân của việc đó.”

Trước khi Alex có thể trả lời, bà quản gia, rõ ràng là cực kỳ lo lắng, không còn giữ được chính mình, thực hiện một cú quay ngoắt người đột ngột. Chẳng còn lựa chọn nào khác, anh đành theo bà quay trở lại phòng dành cho trẻ. Khi anh bước vào phòng, anh thấy Annie cuối cùng cũng đã rời khỏi giường và dường như đang tìm kiếm cái gì đó trong những lớp chăn đệm.

“Với tôi nó trông như thể cô ấy bị mất cái gì đó,” anh nhận xét bằng một giọng hoà nhã không lột tả được cơn cáu kỉnh của anh. “Có gì dị thường về chuyện đó hả?’’

“Sao lại không dị thường? Cô ấy có thể đánh mất thứ gì chứ?”

“Có chúa mới biết.” Cơn đau đầu của anh trở nên tệ hơn đến từng giây một, Alex gần như rên lên khi nghe được giọng của chính mình. Lần sau anh sẽ nghĩ hai lần trước khi nốc cạn bình uýt-ky. “Việc cô ấy tìm cái gì thì có gì khác biệt chứ?”

Rút ngắn khoảng cách lại chỉ với ba sải chân, Alex tới chỗ chiếc giường. Annie, hình như là không hề hay biết cho đến giờ phút đó là anh có mặt trong phòng, giật nảy mình khi anh tới đứng bên cạnh cô. Sau đó, cúi gập bụng xuống, cô dang rộng sải tay mình ra một cách đầy bảo vệ khắp bộ chăn đệm của mình. Để ám chỉ rằng anh không có ý định chạm vào bất cứ thứ gì, Alex khoanh tay lại và nhìn khi cô nâng tấm trải giường trên cùng lên và ngó xuống phía dưới nó. Đầy tò mò, anh cúi người sang bên và vươn cổ để cũng có thể nhìn được. Không có gì hết. Cô gái rõ ràng là ngẩn ngơ. Vì điều này không hẳn là một tin tức mới lạ gì với bất cứ ai, đặc biệt là Maddy, Alex không thể hiểu tại sao bà lại đi gọi anh. Một cô gái kỳ quặc cư xử một cách kỳ quặc, theo ý kiến của anh, thì không kỳ quặc chút nào.

“Có lẽ giường có bọ,” anh nói, biết rằng thậm chí trước khi anh đề cập đến một chuyện như thế Maddy sẽ phụt khói ngay cả khi nó chỉ là ý nghĩ. “Trong ngôi nhà này ư? Cái miệng ăn mắm ăn muối của cậu!”

Rõ ràng là thoả mãn vì đã chọc tức được bà, anh hướng sự chú ý của mình vào lại Annie để nhận ra rằng cô đã đi từ việc ngó xuống dưới tấm trải giường của mình đến việc tìm kiếm phía dưới gối. Nhận thấy không có gì ở dưới đó, cô bắt đầu vỗ vỗ tấm đệm, cẩn trọng rà qua những nếp gấp như thể muốn cảm nhận được chỗ phồng lên. “Cô ấy chắc chắn là đang tìm kiếm thứ gì đó,” Alex nói. “Và vẫn chưa tìm thấy nó.” Anh nhướn một bên lông mày lên với Maddy. “Có lẽ là một sợi ruy băng buộc tóc?”

“Cô ấy không thắt một sợi nào khi đi ngủ hết.”

Alex liếc đến hai bàn tay cô gái. Không nhẫn. Anh chợt nghĩ anh cần phải thay đổi điều đó. Chỉ một chiếc nhẫn vàng đơn giản. Anh cho là anh nên mua một chiếc ngay lập tức. Nhưng, lại một lần nữa, có lẽ sẽ tốt hơn nếu đợi và nói chuyện với mẹ cô bé trước. Vì tất cả những gì anh biết, có thể có lý do khiến Annie không có một chiếc nhẫn hay vòng cổ nào. Cô có thể nuốt phải chúng hay cái gì đó khủng khiếp tương tự. “Một món trang sức?” anh hỏi, ngay cả khi đã biết câu trả lời của Maddy là gì.

“Cô ấy không có.”

Anh thở ra một hơi bực tức. “Chà, cô ấy tin chắc là mình đánh mất thứ gì đó, Maddy. Có lẽ là thứ tưởng tượng gì đó. Sao bà không chiều theo cô ấy?”

“Nhưng cậu không thấy cô ấy cư xử kỳ lạ sao?”

Alex bắn cho người phụ nữ đó một cái nhìn sửng sốt. “Bà mong đợi điều gì nào? Bình thường ư?” Gần như mù dở vì cơn đau đang đập ầm ầm phía sau mắt, anh hướng về phía cửa. “Tôi nói là chiều theo cô ấy. Giúp cô ấy tìm. Nhấm nháp một tách cà phê trong khi cô ấy tìm. Tôi thật sự không quan tâm, Maddy. Chỉ cần để cho tôi được yên thôi.”

Maddy xù lông lên bởi tông giọng của anh và gọi với theo sau, “Tôi nghĩ cậu cần cồn giã rượu cho cậu tỉnh. Đó là những gì tôi đang nghĩ đấy.”

Chỉ ý nghĩ đó cũng khiến dạ dày anh nhộn nhạo.

Quá trưa một chút, Alex bị đánh thức bởi một tiếng dộng cửa khác. Anh không thể tin được rằng trong một dịp anh muốn ngủ nướng, anh chỉ có thể được yên lành ít ỏi như thế.

“Tôi đến đây!” anh gọi. “Đừng có đập rầm rầm nữa! Tôi không điếc đâu.”

Sau khi tròng quần dài vào, anh với tới áo sơ mi và bắt đầu mặc khi anh băng ngang qua căn phòng. Anh vừa nhét được một tay vào tay áo thì Maddy hét lên, “Mau lên, cậu chủ Alex. Tôi để lạc cô ấy rồi!”

“Bà làm gì cơ! ” Tăng tốc, Alex lao về phía cánh cửa, áo anh bó lại thành chùm quanh một khuỷu tay. Giật lấy cánh cửa mở rộng ra, anh chiếu cái nhìn không thể tin được vào bà quản gia của mình. “Bà để lạc cô ấy ở đâu, vì Chúa?”

“Chà, nếu tôi biết ở đâu thì cô ấy đã không bị lạc, đúng không nào?”

Lờ tịt lời càm ràm đó, anh bước qua bà vào trong hành lang. “Cô ấy có ra khỏi nhà không?”

Maddy chạy lon ton cùng với anh khi anh di chuyển về phía phòng dành cho trẻ. “Khi tôi mang cô ấy xuống nhà, tôi đã khoá tất cả các cửa lại. Nếu cô ấy ra ngoài, cô ấy phải đi qua đường cửa sổ.” Bà kêu ré lên đầy đau khổ và ấn những khớp ngón tay vào miệng mình. Bằng một giọng nghèn nghẹt, bà kêu kên, “Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân mình nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy. Một phút trước còn ở đó, phút sau cô ấy đã biến mất rồi. Nhanh như thế đấy. Tôi thật sự đã trông chừng cô ấy, Cậu chủ Alex. Tôi thề trên hơi thở của mình.”

Dừng lại ở trên chiếu nghỉ, Alex tóm lấy tay vịn cầu thang và nhoài người ra để có thể nhìn được khắp đại sảnh. Quên bẵng đi cơn đau đầu của mình, anh rống lên, “Annie!”

“Chẳng có ích gì đâu, tôi đã nói với cậu rồi. Tôi đã tìm khắp trên dưới. Mặc dù rất ghét phải nói vậy, nhưng tôi không tin là cô ấy có ở trong nhà.”

Mạch của anh bắt đầu đập dữ dội như một chiếc xe trượt hai bên thái dương, Alex tiến về phía cầu thang. Annie, đang mang bầu và không tỉnh táo, không ai trông chừng. Anh tưởng tượng cô leo lên cây và bị ngã. Hay bị vấp bởi một cái rễ cây. Cả tá tai nạn có thể rơi xuống đầu cô. Lao xuống ba bậc cầu thang một, anh gọi với qua vai mình. “Bình tĩnh nào, Maddy. Nếu cô ấy ở ngoài, nó không phải là một thảm hoạ lớn lao gì hết. Cô ấy biết đường đi lối lại. Tôi chắc chắn cô ấy chỉ có thể về nhà thôi.”

Bước những bước run rẩy nhỏ xíu, bà quản gia mũm mĩm hối hả chạy để theo kịp anh. Khi anh tới tầng một và bắt đầu thử kiểm tra cửa trước, bà chống nắm đấm vào hông và nói, “Tôi đã nói với cậu là tôi khoá tất lại rồi mà. Cậu nghi ngờ lời nói của tôi phải không?”

“Tất nhiên là không rồi. Tôi chỉ kiểm tra lại cho chắc thôi.” Alex nhanh chóng di chuyển khắp ngôi nhà để kiểm tra tất cả các lối ra khác. Mọi cánh cửa đều được khoá, y như Maddy đã xác nhận. “Tôi cho là bà đã không cài chốt tất cả cửa sổ?”

Miệng Maddy mím lại. “Không, tôi không nghĩ tới điều đó. Tôi xin lỗi, Cậu chủ Alex. Tôi chưa bao giờ mơ tới việc cô ấy sẽ ra ngoài theo đường cửa sổ.”

Vì anh biết Maddy thường khá cẩn thận trong việc khép lại những cánh cửa sổ sau khi bà sai người mở chúng ra, Alex nói, “Không có hại gì khi kiểm tra lại tất cả những cái chốt. Nếu chúng ta tìm thấy một cái không được cài, sẽ xác định được chắc chắn là cô ấy đã chuồn ra ngoài.”

Hét lên với tất cả người hầu trong nhà, Maddy tổ chức được một đội rất hiệu quả để giúp họ lần lượt kiểm tra khắp. Sau một vài phút, Alex gặp lại bà trong đại sảnh. “Cửa sổ phòng khách không được chốt. Cô ấy rất có thể đã ra ngoài theo lối đó.” Trước vẻ mặt nghiêm nghị của bà quản gia, anh khiến giọng mình dịu đi và siết chặt lấy vai bà. “Maddy, bà có thôi đi không? Cô ấy sẽ ổn thôi. Tôi sẽ mặc quần áo và cưỡi ngựa qua nhà Trimble. Tôi chắc chắn tôi sẽ tìm thấy cô ấy ở đó.”

Bà gật đầu và khụt khịt. “Tôi sẽ cầu nguyện để không có chuyện gì xảy ra với cô ấy. Cô ấy quả là một sinh vật nhỏ dễ thương. Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân mình.”

“Tôi chắc chắn là không có chuyện gì xảy ra đâu. Nhiều như tôi ghét phải thú nhận, giờ khi Douglas đã đi rồi, tôi nghi ngờ việc có gã đàn ông nào trong vùng này mục nát đến độ làm phiền đến cô ấy, và ngoài những gì Douglas gây ra cho cô ấy, cô ấy đã lang thang trong rừng hàng năm trời mà có bị thương đâu. Lý do duy nhất lúc này tôi không cho phép điều đó là vì tình trạng bầu bì của cô ấy. Đừng có băn khoăn nữa. Tôi sẽ đưa cô ấy về nhà chỉ trong nháy mắt thôi. Ghi nhớ lời tôi.

Annie không có ở nhà Trimble. Việc khiến Alex ngạc nhiên hơn là cha mẹ cô, không một ai dường như hốt hoảng khi anh xuất hiện trên bậc cửa nhà họ, tìm kiếm vợ mình. Edie gợi ý rằng Alex có thể tìm thấy cô ở trong rừng. Anh cũng không cần phải ra ngoài tìm kiếm. Annie có thói quen lang thang, bà nhắc nhở anh, và đã ở đó hàng năm trời rồi. Sau khi trời tối, cô sẽ về nhà, hoặc là chỗ của Alex hoặc là chỗ của nhà Trimble. Nếu cô ấy chọn vế sau, cha mẹ cô đảm bảo với Alex rằng họ sẽ gửi thư để anh tới đón cô.

Vẫn không yên tâm mặc kệ sự đảm bảo của nhà Trimble, Alex tìm kiếm khắp khu rừng trước khi hướng về nhà. Nó giống như mò kim đáy bể. Cả vùng đồng quê rộng mở trải dài ra bốn phương tám hướng, và anh biết Annie có thể ở bất cứ đâu. Cuối cùng, anh không còn lựa chọn nào khác là về Montgomery Hall và đợi. Nếu lúc chiều tối cô không xuất hiện, anh sẽ tổ chức một đội tìm kiếm.

Nhiều như anh lo âu, trời vẫn không thể tối đủ nhanh được. Cho tới khi Annie về lại nhà, anh sẽ không yên tâm chút nào. Đúng là cô đã lang thang khắp những ngọn đồi trong hầu hết cuộc đời mình. Nhưng đó là trước khi tình trạng cô trở nên mỏng manh như thế này. Anh hoàn toàn không tin được là mẹ cô lại thờ ơ như thế. Tất cả các loại tai nạn đều có thể rơi xuống một người phụ nữ đang mang thai, đặc biệt là ai đó giống Annie, người không có chút khái niệm nào về nguy hiểm. Chỉ cái ý nghĩ cô bị thương thôi cũng khiến anh cảm thấy hoảng hốt. Annie, với mái tóc đen nhánh rối tung và đôi mắt to xanh. Trong một khoảng thời gian ngắn đến bất ngờ, cô đã vững bước trên con đường tiến vào trái tim anh và trở nên quan trọng với anh hơn là anh muốn thừa nhận.

Ngoại trừ Maddy vẫn đang đứng ngồi không yên, Alex không chậm trễ khi anh tới chuồng ngựa. Nhanh chóng xuống ngựa, anh chuyển con ngựa của mình cho cậu bé chăm ngựa và đi thẳng vào nhà. Khi anh bước vào sảnh, Maddy nhoài người qua lan can tầng trên và gọi với xuống anh.

“Cô ấy về rồi. Không suy chuyển lấy một cọng tóc.”

Nhẹ nhõm khiến chân Alex như nhũn ra. Cần một chốc để lấy lại dáng điệu của mình, anh dựa vào cánh cửa được chạm khắc ở lối vào, tia nhìn của anh nâng lên khuôn mặt rạng rỡ của Maddy. “Cô ấy đã ở đâu?”

Bà quản gia giơ hai tay lên trời với một cái nhún vai không thể hiểu nổi. “Tôi chịu. Chúng tôi đang tìm kiếm khắp cả nhà, và bất thình lình, cô ấy ở đó. Nếu không biết rõ hơn, tôi sẽ nghĩ cô ấy hiện ra từ dưới lớp gỗ ốp chân tường.”

Alex cau mày. Nhớ lại cánh cửa sổ phòng khách không được chốt, anh nói, “Rất có khả năng là thế, cô ấy đi vào theo lối cô ấy đi ra.”

Annie bất thình lình xuất hiện trên chiếu nghỉ. Tặng cho cô một cái nhìn từ trên xuống dưới, Alex nhanh chóng chú ý tới những vết bẩn đầy tố cáo trên chiếc váy dài màu xanh nhạt và đôi tất trắng của cô. Mái tóc đen của cô vẫn có những lọn rối tung như thường lệ, cô nhìn xuống anh với đôi mắt xanh to tròn đó, vẻ mặt cô trang nghiêm không thể giải thích được. Alex đoán là cô đã nhận ra, tuy chỉ mơ hồ thôi, rằng cô đã làm sai gì đó và có thể đang gặp rắc rối. Vậy thì cô cũng có thể hiểu là anh không hề giận dữ, anh làm rõ điều đó bằng cách mỉm cười và nháy mắt với cô. Mặc dù bực mình vì nỗi sợ hãi cô ban cho họ, cô không thật sự là người có lỗi; miễn bàn chuyện quy kết trách nhiệm cho cô.

Cách thức để xử lý việc này, anh trấn an bản thân, là cần đề phòng thêm để nó không lại xảy ra lần nữa. Anh nhìn Maddy. “Bà có rảnh một hai phút không? Tôi nghĩ chúng ta cần đặt ra một vài luật lệ mới ở quanh đây, không chỉ là cho người hầu trong nhà, mà còn cho cả chúng ta nữa. Chúng ta không thể để cô ấy lẻn ra ngoài lần nữa. Cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, điều đó không an toàn. Cô ấy có thể bị thương trong khi ra khỏi nhà, cô ấy rất có khả năng bị chảy máu cho tới chết trước khi ai đó tìm thấy cô ấy.”

Trước ý kiến đó, Maddy trắng bệch như tờ giấy. “Tôi xuống ngay đây.”

Một phút sau, Alex và bà quản gia của anh gặp nhau trong phòng làm việc. Giữa hai người, họ vạch ra một vài biện pháp an toàn họ có thể tiến hành được để không khuyến khích, nếu không phải là ngăn chặn, việc Annie lén lẻn ra ngoài lần nữa, vậy nên điều quan trọng nhất để làm được điều đó là tất cả những cánh cửa dẫn ra ngoài sẽ luôn được giữ trong tình trạng khoá kín từ bên trong, ngày hay đêm, và chỉ Alex hay Maddy mới có chìa khoá. Cửa sổ tầng một, được trang bị với những cái chốt phía trong thay vì khoá, khiến mọi việc rắc rối thêm chút xíu. Tuy nhiên, họ quyết định rằng họ sẽ đóng và cài chốt chúng, việc Annie sử dụng một trong số chúng như lối để tẩu thoát sẽ dễ dàng bị phát hiện. Một khi ở bên ngoài, cô gái sẽ không thể nào chốt lại cánh cửa sổ cô đã mở, và họ sẽ biết chắc chắn cô đã ra khỏi ngôi nhà. Trong trường hợp đó, Alex có thể ngay lập tức tìm kiếm cô ở những khu rừng xung quanh.

Hài lòng với những biện pháp họ đặt ra, Alex tối đó chìm vào giấc ngủ, tự tin rằng Annie an toàn. Ngay sáng ngày hôm sau, anh tự hứa với bản thân, anh sẽ dành một hoặc hai giờ mỗi buổi chiều để ở cùng cô. Làm việc gì thì anh chưa chắc chắn. Một người phải làm gì để mua vui cho một cô gái trí não khiếm khuyết đây?

À phải rồi... Maddy dường như nghĩ việc anh và Annie trở nên thân thuộc hơn là rất quan trọng, và thế nên, Alex sẽ hạnh phúc mà hi sinh một chút thời gian của mình. Tuy nhiên điều đó không dễ dàng gì. Anh thường dành buổi sáng làm các công việc giấy tờ tại phòng làm việc, và suốt cả buổi chiều, anh kiểm tra việc chăm nom những con ngựa nòi và đồng áng, hay đi tới mỏ đá. Thế nên, đôi khi anh cảm thấy như thể mình đang thức khuya dậy sớm, đặc biệt trong suốt mùa hè.

Mặt khác, điều cuối cùng anh muốn là Annie cảm thấy sợ hãi trong ngôi nhà mới của cô. Nếu anh có thể làm dịu đi nỗi sợ hãi của cô bằng cách dành một giờ hay chừng đó với cô mỗi ngày, nó sẽ rất xứng đáng để nỗ lực.

Kế hoạch của Alex hóa ra lại hơi khó thực hiện hơn anh đã hi vọng một chút. Anh đã đảo lộn thời gian biểu của mình để dành thời gian cho cô ngày kế tiếp, nhưng khi anh về tới nhà lại chẳng tìm thấy Annie ở đâu hết.

“Ý bà là gì, cô ấy biến mất?” anh gặng hỏi Maddy.

“Ừm...” đôi mắt màu xanh lá của bà quản gia lấp lánh những giọt nước cố kìm không rơi xuống. “Y như ngày hôm qua, Cậu chủ Alex. Một phút trước cô ấy ở đó, phút sau cô ấy đã không thấy đâu. Frederick đang định đi báo cho cậu.”

Quay gót, Alex hỏi, “Bà đã kiểm tra các cửa sổ chưa?”

“Vâng. Chúng tôi kiểm tra hết cả rồi. Không một cái nào không được chốt.”

Câu trả lời của bà quản gia khiến Alex bất thình lình khựng lại. Anh quay người để nhìn bà thật kỹ. “Không một cái nào? Bà có chắn chắn hoàn toàn không?”

“Không một cái nào.”

“Vậy thì cô ấy phải ở đâu đó trong nhà.”

“Người ta có thể nghĩ thế. Chỉ là cô ấy thì không. Chúng tôi đã tìm khắp mọi nơi, Cậu chủ Alex. Nó cứ như thể—” Bà dừng lại và ôm lấy eo mình. “Nó cứ như thể cô ấy biến mất vào trong không khí ấy.”

Alex trước đây đã nhìn thấy vẻ mặt đó của bà quản gia và biết nó báo hiệu điềm xấu. “Giờ thì Maddy. Đừng có để trí tưởng tượng của dân Ái Nhĩ Lan đánh bại bà. Cô gái đó bằng xương bằng thịt. Cô ấy không thể biến mất vào trong không khí nhiều hơn so tôi với bà đâu.”

“Cậu chăc chứ?” bà thì thầm. “Không ai không công nhận cô ấy có một chút khả năng đoán trước được điềm gở. Như việc cô ấy lại tìm kiếm trong những lớp chăn đệm của mình. Lại làm thế vào sáng nay. Còn hơn cả kỳ lạ ấy, nếu cậu hỏi tôi, một người tìm kiếm thứ mà cô ấy không đánh mất.” Bà khẽ run rẩy. “Tôi biết chắc chắn rằng những người có khả năng đoán trước được điềm gở thì không giống phần còn lại chúng ta. Đôi khi họ nhìn thấy những thứ chúng ta không thể thấy, và họ có tài năng gần như là phép thuật ấy. Cậu đã nghe những câu chuyện về việc cô ấy thuần hoá những con thú hoang trong rừng như thế nào rồi đấy. Nó không bình thường, cậu không thể tranh luận việc này được đâu.”

“Tôi không nói cô ấy bình thường. Tôi chỉ muốn nói là, với tất cả sự khác biệt của mình, cô ấy vẫn rất giống con người, Maddy, và vì thế bị hạn chế bởi những gì cô ấy có thể làm được. Biến mất trong không khí? Thật là ngốc nghếch. Cô ấy hoặc là tìm được một chỗ trốn nào đó ở trong nhà, hoặc là cô ấy ra ngoài theo đường cửa sổ trên gác.”

“Cửa sổ trên gác?” Maddy hổn hển và làm dấu thánh. “Lạy Chúa lòng lành, nếu cô ấy ngã, cô ấy sẽ gẫy cái cổ nhỏ nhắn ngốc nghếch mất thôi!”

“Chính xác.” Alex hướng về phía cầu thang. “Kể từ bây giờ, tất cả mọi cánh cửa sổ ở tầng hai và tầng ba đều phải được đóng lại. chúng ta sẽ lưu ý việc đó ngay bây giờ. Sau đó tôi sẽ tập hợp một vài người để giúp tôi rà soát khu rừng. Cô ấy rất có khả năng lang thang quanh quẩn ngoài đó, hạnh phúc khôn tả và hiển nhiên là hoàn toàn sợ hãi nếu cô ấy đụng phải chúng ta.”

******

Mười phút sau, Alex đang kiểm tra những cái chốt cửa sổ trong phòng khiêu vũ, toạ lạc ở tầng ba thì cảm giác một ai đó hiện diện phía sau anh. Da có cảm giác như bị kiến bò, anh ngó qua vai mình để thấy Annie đang đứng ở chỗ ngưỡng cửa mở rộng. Y như tình trạng ngày hôm qua, chiếc váy dài không ra hình dáng của cô dính đầy những bụi, và có một vài vệt bụi trên má cô. Vì Alex biết cô không thể nào bị dính bẩn ở trong nhà, anh chỉ có thể phỏng đoán rằng cô đã làm như anh nghi ngờ và trèo ra ngoài bằng cửa sổ ở tầng hai hay tầng ba.

Chỉ ý nghĩ đó thôi cũng khiến mạch đập của anh nhảy lên. Trong khi sửa chữa mái nhà thời gian vừa rồi, anh đã học được theo một cách khó khăn rằng những viên ngói lợp có thể nguy hiểm đến chừng nào. Tất cả chỉ cần một bước chân đặt sai chỗ. Ở hầu hết mọi chỗ, không có gì để đỡ nếu một người bị ngã. Anh nhất định sẽ đóng đinh qua phần dưới của tất cả các chấn song cửa sổ.

“Annie,” anh nói một cách yếu ớt. “Em yêu, em đã ở đâu?”

Trước câu hỏi đó, cô lùi lại một bước.

“Đừng sợ. Anh không giận em đâu. Chỉ là lo lắng thôi. Anh biết em đã ở đâu đó ngoài kia, và nếu em ra ngoài qua một trong những cửa sổ này, em có thể sẽ bị ngã.”

Cô lùi lại một bước nữa.

Di chuyển một cách chậm rãi, Alex cố kéo khoảng cách giữa họ gần lại. Anh mới chỉ đi được có vài bước thì cô bỏ chạy. “Annie! Quay lại đây. Anh sẽ không làm em đau.”

Những lời của anh rơi vào không trung. Alex thở dài một cách chán nản và ngắt ngắt sống mũi mình. Anh được cho là nên dành thời gian ở cùng cô, phải vậy không? Và chính xác là anh sẽ thực hiện điều đó như thế nào? Có lẽ là bằng cách trói cô vào ghế?

Anh đi dọc hành lang tầng ba tới đầu cầu thang. Tóm lấy tay vịn cầu thang, anh quăng sức nặng của mình lên trên những bậc thang và chạy xuống ba bậc một. Ngay khi đến tầng hai, anh hướng thẳng đến phòng dành cho trẻ. Maddy, người đang bận rộn quở trách Annie và kiểm tra xem cô có bị thương không, không hề chú ý khi anh bước vào phòng.

“Ôi, cô bé, cháu không thể cứ biến mất như thế!” bà quản gia kêu lên. “Trái tim già nua của ta không chịu được đâu, cháu hiểu chứ? Cháu đã làm gì? Ra ngoài qua đường cửa sổ trên gác ư? Chúa cứu rỗi chúng ta! Cháu có thể bị gãy cái cổ ngốc nghếch của mình. Cháu không nhận thấy điều đó sao?”

Alex đi đến chỗ chiếc bàn nơi Annie đang ngồi. Ngồi xổm xuống phía trước ghế cô, anh nhìn thật nghiêm nghị vào trong mắt cô. Những cảm xúc anh đọc được trong đó khiến anh lúng túng. Cô sợ bị trừng phạt, điều đó rất rõ ràng. Nhưng cô trông cũng đầy bối rối và có một chút tự cho mình là đúng, cứ như thể cô đang bị kết tội một cách oan uổng vậy.

Alex nhìn cô thật kỹ, bắt đầu với mái tóc của cô, có một chút cái gì đó có vẻ như là mạng nhện dính vào bím tóc được tết, và kết thúc với đôi tất trắng của cô, thứ dính đầy bụi đất. Những vết bẩn màu xám. Không phải màu đỏ. Hầu hết những vùng đất trồng quanh đây là đất sét màu nâu đỏ.

“Maddy, có nơi nào trong nhà—như là tủ áo hay phòng chứa đồ?—có thể có đầy mạng nhện và bụi không?”

Maddy thổi phì phì trước lời gợi ý đó. “Chỉ có tầng gác mái, và cậu biết rất rõ là nó luôn được khoá. Tôi là người duy nhất có chìa khoá, và tôi chưa trao nó cho bất cứ ai kể từ khi cậu mua cái két mới sau khi Douglas rời đi.”

Alex cau mày. “Bà có chắc nó khoá không?”

“Tuyệt đối. Với tất cả những nhện và chuột ở quanh đó?” Bà rùng mình. “Nó luôn luôn được khoá lại.”

“Vậy thì có nơi nào khác không?” Alex chỉ những vết bẩn trên quần áo của Annie. “Nếu cô ấy ra ngoài, vết bẩn trên váy cô ấy phải là màu nâu đỏ.” Anh chạm vào vết bẩn trên đầu gối cô. “Tôi thấy nó giống bụi hơn.”

“Bụi?” bà quản gia lườm anh. “Tôi cho cậu biết mỗi một ngóc ngách trong căn nhà này đều được kiểm tra chu đáo và thường xuyên dọn dẹp, không có ngoại lệ gì hết. Tôi không bao giờ cho phép bất cứ căn phòng, tủ áo hay bất cứ thứ gì khác, bẩn thỉu như thế.”

Alex cũng biết điều đó. Nhưng anh vẫn không loại bỏ được những nghi ngờ của mình. Nếu Annie tìm được một nơi ẩn nấp nào đó mà Maddy đã bỏ qua thì sao? “Ngày mai tôi muốn bà trông nom cô ấy cẩn thận hơn,” anh chỉ thị cho bà quản gia. “Nếu bà cần, tuyển hai hoặc ba cô hầu gái để giúp đỡ. Khi cô ấy lại chuồn đi, tôi muốn biết cô ấy đi theo hướng nào.”

Tông giọng đặc sệt chất Ái Nhĩ Lan của Maddy trở nên rõ ràng hơn khi bà phẫn nộ. “Cô ấy ra ngoài! Chỉ cần nhìn cô ấy, bụi đất bao phủ từ đầu đến chân. Cô ấy không thể dính đầy bùn đất đến thế nếu ở trong nhà tôi!”

Alex nhỏm dậy và vỗ vỗ vào vai bà. “Tôi chắc chắn cô ấy không thể, Maddy. Nhưng cũng vậy thôi, hãy làm như tôi yêu cầu, hửm? Tôi thật sự đánh giá cao điều đó. Và trong lúc đấy, khi tôi tới chuồng ngựa làm việc, tôi sẽ để mắt đến phía bên ngoài của ngôi nhà để xem liệu tôi có thể bắt gặp cô ấy lẻn ra qua cánh cửa sổ nào không.”

Hướng tia nhìn vào lại vợ mình, Alex cân nhắc tình huống này và những giải pháp có thể thực hiện được. Vì cô gái đã được cho phép lang thang bất cứ khi nào cô muốn khi sống ở nhà, cô rất có khả năng nhận thấy việc đến sống ở Montgomery Hall hẳn khá là tù túng nếu đem so sánh, và anh không thể thật sự đổ lỗi cho cô về chuyện này. Cần phải sắp xếp để cô có thể hàng ngày được ra ngoài. Maddy thật sự không có thời gian để hộ tống cô. Tương tự, Alex cũng không có.

Anh thở dài đầy cam chịu. Rốt cục thì Annie là trách nhiệm của anh chứ không phải của ai khác. Nếu cô cần được đưa đi dạo mỗi ngày, thứ mà rõ ràng là cô cần, anh rất có khả năng là ứng cử viên. Giờ khi anh đã quyết định để cô cư ngụ cố định tại Montgomery Hall, anh không thể tránh bị đẩy vào những tình huống nơi anh sẽ phải ở một mình với cô. Không mập mờ gì hết. Thậm chí chỉ thử thôi cũng sẽ là lố bịch. Kết hôn dù chỉ trên danh nghĩa hay là không, họ vẫn là kết hôn, và mặc dù vai trò của anh trong đó bị hạn chế, anh là chồng cô.

Chỉ cần một chút tự chủ là được, anh kiên quyết nghĩ. Nếu anh vẫn chưa có một chuẩn mực tốt trong việc đó để tùy ý sử dụng, vậy thì tốt nhất là anh hãy tập làm quen dần đi.

(Hết chương 10)

Chương 9 - Annie's song

Trans: summerwind210
Edit: qoop!!


Tối hôm đó sau bữa tối mà một lần nữa Annie lại từ chối không ăn, Alex, với một tập giấy và bút chì trong tay, đi lên phòng dành cho trẻ. Không muốn dọa Annie sợ hơn là cần thiết, anh đã sắp xếp để Maddy tiếp tục có mặt trong suốt buổi viếng thăm của họ. Vui vẻ giúp đỡ, bà quản gia đã ngồi sẵn bên cạnh giường khi anh tới.

Annie ngồi ở chiếc bàn nhỏ gần cửa sổ, hai tay siết chặt vào nhau đặt ở trong lòng, chân vắt chéo nơi mắt cá và ngoắc qua thanh ngang của chiếc ghế. Khi cô nhìn thoáng thấy Alex mở cửa, những màu sắc ít ỏi còn tại trên má cô tái nhợt đi. Mặc kệ nỗi sợ hãi rõ rệt của cô dành cho anh, cô không cố thử, như cô đã làm tối buổi tối hôm trước, bỏ lại chiếc ghế và tìm kiếm một góc tối tăm ít người biết đến. Vì anh nghi ngờ việc cô bất thình lình phát triển một hồi can đảm, anh chỉ có thể cho rằng sự táo bạo của cô là vì thực tế Maddy ngồi gần đó. Cô rõ ràng là cảm thấy an toàn chừng nào bà lão còn ngồi đó để bảo vệ cô.

Tư thế căng thẳng của Annie khiến Alex có thể nhìn cô kỹ hơn buổi tối hôm qua, và anh mất hết cả tinh thần bởi những gì mà anh nhìn thấy. Trong bốn ngày qua, cô đã sụt cân một cách đáng báo động. Theo lời Maddy, cô gần như không ăn chút gì kể từ khi cô Perkins bị đuổi việc, một vài miếng mỗi bữa ăn và không gì khác. Phán đoán từ vẻ gầy gò của cô, anh đoán cô cũng ăn ít như thể ba ngày đầu cô tới ở đây, điều giải thích, nhưng không phải là cái cớ, cho việc mụ y tá cẩu thả đó cố bắt cô ăn.

Sau buổi gặp gỡ này, Alex hi vọng Annie sẽ hợp tác hơn một chút và thôi không tuyệt thực nữa. Nếu không, anh không có lựa chọn nào khác ngoại trừ cải tiến những biện pháp của cô Perkins. Mặc dù anh không nghi ngờ khả năng của mình nếu phải chế ngự cô gái và ép cô phải ăn, anh ghét khi phải làm điều đó. Cô ấy đã phải chịu đựng đủ trong ngôi nhà này rồi mà không cần phải thêm điều đó vào danh sách.

Ánh đèn bàn khiến những lọn tóc quăn rối tung đen tuyền lung linh, ôm lấy khuôn mặt nhỏ bé, làm nổi bật lên màu mắt cô, thứ mà trong giây phút này, khiến anh nhớ đến nước hồ xanh trong như pha lê. Chiếc váy dài của cô, màu hồng đã bạc màu thích hợp với một đứa trẻ hơn, khoác lên người cô thậm chí còn rộng thùng thình hơn trước đây, lớp vải đã sờn rách bám lấy một cách mềm mại những đường cong tinh tế trên thân thể cô. Một sự hoàn hảo thu nhỏ, đó là Annie, dễ thương theo cách nào đó và rạng ngời vượt trội so những nhan sắc khêu gợi hơn mà anh đã bị hấp dẫn trong quá khứ.

Việc Maddy đề nghị anh biến cuộc hôn nhân này thành thật sự chọn thời khắc này để nhảy lại vào tâm trí anh. Nhiều như anh ghét phải thú nhận, ngay cả với bản thân mình, điều đó thật cám dỗ. Cực kỳ cám dỗ. Khía cạnh thể xác của cuộc hôn nhân với một cô gái xinh đẹp như thế này sẽ chẳng là một thử thách cam go gì với anh, hay với bất cứ người đàn ông nào khác. Nhưng còn hơn thế, biến cuộc hôn nhân này thành thật sự sẽ rắc rối hơn kế hoạch đã định của anh rất rất nhiều. Thật không may, cảm giác tội lỗi vì thậm chí nghĩ tới những điều này hình thành nên một chướng ngại vật mà anh dường như không thể vượt qua. Có những quy tắc lễ nghi phải được tôn trọng nếu một người đàn ông muốn bản thân mình được tôn trọng, và một cô gái khiếm khuyết như Annie không phải là một cuộc chơi công bằng.

Sau khi vặn to ngọn đèn lên, Alex tới ngồi ở bàn, đặt chiếc ghế của mình đối diện với cô với hi vọng rằng cô có thể cảm thấy thoải mái hơn nếu anh giữ khoảng cách. Vì đã lên kế hoạch là giao tiếp với cô qua tranh vẽ, anh coi việc cô dường như mê mẩn với cuốn vở nháp và bút chì là một dấu hiệu tốt.

“Chào, Annie,” anh nói khẽ.

Kéo cái nhìn ra khỏi cuốn vở, cô bắt đầu chăm chú nhìn vào miệng anh. Vẻ mặt cô thể hiện rõ ràng hơn bất cứ ngôn từ nào rằng cô không nắm bắt được những gì anh đã nói. Nó không phải là một khởi đầu đáng khích lệ cho lắm. Bằng cách nào đó anh phải làm cô hiểu được rằng việc cô ăn uống không liên quan gì tới việc vòng eo cô tăng lên.

Được phủ lên gọn gàng bằng một chiếc khăn, đĩa đựng bữa tối của Annie để gần khuỷu tay anh, phần thức ăn gần như không bị đụng đến chút nào đội lên thành một gò nhỏ lộ ra bên dưới lớp vải lanh. Đẩy tập vở và bút chì sang một bên, anh tóm lấy chiếc đĩa, mở lớp vải phủ thức ăn ra, và dùng dĩa xiên một chút đậu xanh. Đôi mắt đầy diễn cảm của cô phản chiếu sự bướng bỉnh khiến Alex ngạc nhiên nhiều gần như thích thú, Annie ngay lập tức mím chặt miệng mình lại. Cô rõ ràng là không có ý định đầu hàng mà không chiến đấu.

Cảm thấy bồn chồn còn hơn tình huống này cho phép, anh cười với cô một nụ cười mà anh hi vọng là có vẻ tự tin và chạm vào môi dưới của cô với những mẩu đậu xanh có dạng hình nón. Trước sự đụng chạm đó, cô giật người lại về phía sau, gần như là phản xạ, và nhìn một cách coi thường xuống những răng nhọn của chiếc dĩa. Khi cô di chuyển, ánh sáng từ ngọn đèn trên tường chiếu thẳng ngang qua khuôn mặt cô.

Trong một khoảnh khắc dài như vô tận, Alex nhìn chăm chú vào môi cô, sau đó chậm rãi hạ thấp tay mình xuống. Quên hết tất cả những ý định tốt đẹp của mình là chú ý tới ngôn từ khi cô gái có mặt, giọng anh khàn lại vì giận dữ, anh nói, “Mụ khốn vô lương tâm đó!”

Giật mình bởi tông giọng và âm lượng cao vút của anh, Maddy đứng bật dậy. “Lạy chúa tôi, chuyện gì thế?”

Alex nhỏm người dậy khỏi ghế và đi vòng qua chiếc bàn. Khi anh bất thình lình tiến đến, Annie quờ quạng tránh ra. Trước khi cô có thể di chuyển được, anh đã tóm lấy vai cô. Dù vẻ mặt hoảng hốt của cô khiến anh đau nhói, anh vẫn giữ chặt cô tại nơi cô đang ngồi và dùng tay nâng cằm cô lên. Mắt mở lớn, khuôn mặt trắng bệch như sữa, cô ngay lập tức bất động, như thể cô e sợ ngay cả việc hít thở vậy.

Việc cô sợ hãi là hoàn toàn tự nhiên, anh nghĩ, tự giễu cợt bản thân một cách gay gắt. Có lý do gì để cô không sợ chứ? Douglas đã phạm phải một tội ác cực kỳ ghê tởm và giờ cô đang bị cầm tù bởi một người đàn ông cô chắc chắn tin là một con quỷ.

Run rẩy với những cảm xúc thật khó để gọi tên, chứ đừng nói đến kiểm soát, Alex khe khẽ chà ngón trỏ của mình qua môi dưới của cô. Những vết xiên! Cơn giận dữ bất lực cuồn cuộn bên trong anh. “Ôi, em yêu, tôi rất xin lỗi.”

Maddy lảng vảng quanh khuỷu tay anh. “Cậu chủ Alex?”

Xoay xở để giữ cho giọng mình đều đều một cách cẩn trọng, Alex nói, “Mụ y tá dùng dĩa đâm cô ấy.” Lỗi của mày, một giọng nói nhỏ xíu thì thầm phía trong đầu anh. Tất cả là lỗi của mày. Sẽ không bao giờ, dù thời gian có gấp gáp đến nhường nào, anh qua loa trong việc thẩm tra lý lịch của người làm công cho anh lần nữa. Anh có lẽ không cảm thấy tồi tệ như thế này nếu anh phải trả giá cho chính sự bất cẩn của mình, mà thay vào đó là một cô gái vô phương tự vệ đã phải chịu đựng hậu quả. Vì lý do đó, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân.

Đôi mắt xanh nhức nhối đầy cảm thông, Maddy cúi người ra phía trước để tự mình nhìn những vết xiên trên môi Annie. “Ôi, cô bé đáng thương. Bộ không có gì mà mụ ta không nghĩ ra để làm với cháu sao?”

“Có vẻ là không,” Alex nghiến răng ken két.

“Và chúng ta cứ tiến hành những công việc của mình dưới nhà, không bao giờ đoán được.” Maddy khe khẽ chạm tay vào tóc Annie. “Ta thề với cháu, cô bé, nếu ta biết, ta sẽ nhổ trụi tóc mụ phù thuỷ đó ra.”

Annie không thể tưởng tượng sao cả hai người bọn họ lại buồn lòng vì một vài vết thương nhỏ xíu đã gần như là liền lại. Mắt Maddy ngân ngấn nước và Alex trông giận dữ đến đáng ngại. Lúc đầu cô đã tin là anh giận điên lên với cô.

Nhưng không… Ngước nhìn lên anh, cô nhìn thấy nỗi ân hận mờ ảo thẫm lại trong mắt anh, và cô không thể tin, dù chỉ trong một phút, rằng những cảm xúc như thế có thể giả vờ được. Và thêm vào với cảm tưởng đó, cái túm của tay anh trên cằm cô cực kỳ dịu dàng, cái vuốt ve của ngón trỏ anh qua môi cô nhẹ đến nỗi nó khiến da cô râm ran. Anh rõ ràng là cảm thấy tồi tệ về cái cách bà y tá đối xử với cô.

Phản ứng của anh hoàn toàn trái ngược với những gì Annie cho rằng sẽ nhận được từ anh. Tàn nhẫn không thương xót cách cô tưởng tượng về anh, loại người sẽ lấy bất cứ thứ gì anh ta muốn, con quỷ sẽ loại bỏ bất cứ ai chắn đường nó. Vậy mà anh đứng đó, nét mặt anh căng ra, cơ thể to lớn của anh run rẩy với sự giận dữ không hề nhắm vào cô, mà là vào người đàn bà đã làm đau cô.

Hàng ngày trời, cô đã sống triền miên trong nỗi sợ anh. Đến tận nửa đêm, khi cô biết cả ngôi nhà đã chìm vào giấc ngủ, cô nằm thức cho đến khi sự kiệt sức xâm chiếm mình, nhìn chăm chăm vào cánh cửa, khiếp sợ rằng anh có thể tới, tin chắc rằng chỉ là vấn đề thời gian cho tới khi anh tới. Giờ đây ấn tượng đó về anh đã vỡ vụn, không phải từng chút từng chút một để cô có thể từ từ quen thuộc với sự thay đổi đó, mà như một cú trời giáng.

Như sợi dây cao su bị kéo giãn rồi sau đó thả ra, Annie mềm rũ xuống vì cảm giác nhẹ nhõm vượt quá sức chịu đựng. Những kinh nghiệm trong quá khứ đã cảnh báo cô rằng phải lo lắng. Một phần trong cô không thể dễ dàng quên đi tất cả những lần cô đã bị lừa khi tin tưởng ai đó, chỉ để phát hiện ra khi đã quá muộn rằng họ muốn làm hại cô. Nhưng một phần khác trong cô muốn đến tuyệt vọng tin tưởng vào người đàn ông này.

Không còn nghi ngờ gì về mức độ ngu ngốc trong chuyện này, nhưng dù nhầm lẫn hay không, cô không thể không làm như thế. Có lẽ đó là vì sự dịu dàng khi anh chạm vào cô hay sự ăn năn cô đọc thấy trong mắt anh, hay có lẽ bởi vì cô đã mệt mỏi bởi việc lo lắng. Nói đến việc này, cô đã quá yếu bởi việc tuyệt thực và quá đau khổ vì bị cha mẹ mình bỏ rơi để mà phân tích lý do. Cô chỉ biết rằng sự ấm áp của những ngón tay mạnh mẽ của anh trên da cô khiến cô cảm thấy an toàn. An toàn một cách ngạc nhiên.

Điên rồi, thật sự là điên rồi… Nhưng đó là những gì cô cảm nhận.

Khi anh cuối cùng cũng thả cô ra để quay trở lại chỗ ngồi của mình, Annie quá bận tâm vào việc chăm chú nhìn anh đến nỗi cô hầu như không để ý đến Maddy, người thong thả đi về phía chiếc giường. Tối nay anh mặc áo sơ mi trắng với cổ áo bẻ và cổ tay áo rộng, giống những chiếc áo mà cha cô ưa thích. Nhưng đó là tất cả sự giống nhau. Tay áo anh được sắn lên phía trên cánh tay đầy cơ bắp, và thay vì thắt cà vạt, anh để cổ áo mở ra, đường sẻ phía trước được buông lơi để lộ ra vòm ngực rộng lớn. Trong ánh đèn, làn da màu nâu đồng lấp lánh, màu đen sạm của nó tương phản đến giật mình với đôi mắt màu hổ phách và hàm răng trắng, thẳng hoàn hảo của anh.

Không giống như cha cô và tất cả những người quen kiêu kỳ của ông, Alex Montgomery ăn vận vì sự thoải mái hơn là để chưng diện, cô quyết định, tính cách của anh mang một vẻ bất chấp, bất cần. Vậy mà, mặc cho điều đó, anh vẫn xoay xở để tạo ra được một vẻ ngoài vượt trội.

Ánh sáng lung linh từ ngọn đèn trên tường nhảy nhót ngang qua anh, nấu chảy mái tóc như những tia sáng mặt trời, loăn xoăn rối bù của anh. Đầu hơi cúi xuống, những đường nét như tạc của anh được phác hoạ ra bằng màu hổ phách, một bên mặt anh chìm trong bóng tối như tôn lên những đường nét rõ ràng nơi chiếc mũi, quai hàm vuông vức, và đường xẻ sâu như dấu móc nơi miệng anh. Bị mê hoặc, cô chăm chú nhìn vào miệng anh, môi trên như được khắc thật sắc nét, môi dưới dày và ẩm ướt.

“Chúng ta bắt đầu lại nhé?” anh hỏi.

Mặc dù cô biết chắc chắn là do cô tưởng tượng, Annie nghĩ cô thật sự nghe thấy giọng anh, trầm và sâu. Việc này dường như xảy ra với cô rất nhiều lần, tưởng tượng rằng cô nghe thấy những thứ cô biết cô không thể. Những âm thanh vờ vịt, như cô gọi chúng, nhưng mặc dù thế, chúng dường như hoàn toàn thật. Vẫn luôn như trước đây, nó xảy ra với những thứ rất bình thường, quen thuộc—giọng nói của mẹ, tiếng chó sủa, tiếng cửa đóng sầm. Cách giải thích duy nhất Annie có thể nghĩ ra là cô nhìn thấy những âm thanh đó được tạo ra, biết được nó nhờ ký ức cô, và vì trí não cô mong mỏi nghe được nó, cô đã nghĩ cô thật sự nghe được.

Chỉ có điều cô chưa bao giờ nghe thấy giọng của Alex Montgomery. Giọng cha cô mỏng hơn và ít trầm hơn, thế nên Annie biết cô không nhớ lại giọng cha mình và làm một sự thay thế. Không. Nó dường như không thể giải thích được, cô tưởng tượng nghe được giọng người đàn ông này. Giọng của người đàn ông này chứ không phải ai khác..

Một cảm giác như bị kim châm chạy dọc sống lưng cô.

Sau những gì xảy ra với cô ở thác nước, cô không thể tập hợp được một chút hào hứng để làm bạn với bất cứ người đàn ông nào. Mặc kệ sự khát khao muốn được tin tưởng Alex, với cô, trong giây phút đó vai anh trông rộng một cách đáng báo động, một bức tường cơ bắp khổng lồ chắn giữa cô và những gì cô yêu quý—ngôi nhà thời thơ ấu, cha mẹ, và cánh rừng thân thuơng.

Anh cầm lại chiếc dĩa, xiên vào nhiều đậu nữa và chạm nó vào môi cô. Annie liếc một cách không thoải mái sang Maddy, hi vọng bà có thể can thiệp.

Khẽ đẩy nhẹ vào môi cô, Alex kéo sự chú ý của cô trở lại, mắt anh lấp lánh vẻ quả quyết. “Giờ em đang làm việc với tôi, Annie, và tôi nói em phải ăn bữa tối của mình.”

Annie thích làm việc với Maddy hơn, cảm ơn rất nhiều. Cô ước cô có thể nói với anh điều đó, trong tất cả mọi thứ. Anh nghĩ là cô muốn ở lại đây sao, bị nhốt trong căn phòng ảm đạm này, ngày nối tiếp ngày dài bất tận? Cô muốn về nhà. Để đạt được mục đích đó, cô phải gầy đi lần tiếp theo mẹ đến thăm cô.

Nhớ lại sức mạnh của những ngón tay anh, cô nuốt vào đầy lo lắng, mất hết cả tinh thần. Nếu anh quyết định ép buộc cô… Một cảm giác đau nhức khủng khiếp tập trung ở ngực nhắc cô nhớ lại cái lần cô tình cờ nuốt xuống một miệng đầy táo chưa nhai. Nước ngân ngấn trong mắt, và cô chớp mắt một cách giận dữ để xua chúng đi.

Khuôn mặt anh cứng lại, một cơ bắp ở quai hàm giật giật sau đó giãn ra khi anh nghiến răng. Cố tình tránh ánh mắt cô, anh nói, “Đừng có ngốc nghếch, cô gái trẻ. Tôi không phải loại đàn ông dễ dàng bị ảnh hưởng bởi nước mắt. Em sẽ phải ăn. Chúng ta có thể làm điều đó theo cách dễ hoặc cách khó. Điều đó tuỳ thuộc cả vào em.”

Với hi vọng hão huyền là cô có thể lung lạc anh như cô đã làm với Maddy, Annie bắt đầu hút không khí vào để phồng má lên. Ngay khi cô làm thế, anh lắc đầu và quẳng chiếc dĩa lại vào đĩa của cô. Trước những di chuyển bất thình lình của anh, cô giật nảy mình và co rúm lại, phòng trường hợp anh muốn bạt tai cô như mẹ cô đã rất hay làm. Tay anh như đông cứng lại, lơ lửng trong không khí, anh nhìn cô chăm chú một thoáng thật lâu. Sau đó chỉ mấp máy môi theo cái cách cho thấy rằng anh có thể đang thì thầm, anh nhả ra một từ cô chưa bao giờ nhìn thấy hay nghe thấy bất kỳ ai nói trước đây. Cô bối rối cau mày.

Trước cái cau mày đầy bối rối của cô, anh rõ ràng là rên rỉ. Sau đó anh lấy tay vuốt mặt và chớp mắt để tập trung lại vào cô. Annie cảm giác một cách không thoải mái rằng anh coi cô như một vấn đề cực kỳ phiền phức và đang ước bằng cả trái tim mình rằng cô sẽ biến mất bằng cách kỳ dị nào đó. Chớp mắt, biến mất. Không còn Annie.

Sau khi hít vào một hơi thật sâu, anh nói, cực kỳ chậm và ngắn gọn, “Annie, em yêu, em không béo.”

Nếu không béo, thì anh gọi cái này là cái gì? Bụng cô vẫn chưa phải là cực kỳ to, nhưng theo tỉ lệ mà nó đang tăng thì, điều đó sẽ xảy ra sớm thôi. Vào đầu mùa có bươm bướm, cô có thể nhìn xuống qua chỗ giữa hai bầu ngực mình và thấy được ngón chân. Giờ tất cả những gì cô thấy là bụng mình. Và điều còn tệ hơn là chiếc váy dài của cô dường như luôn bị bẩn ở chỗ đó. Khỏi hỏi cũng hiểu tại sao bố mẹ không còn muốn cô.

“Em yêu, em phải ăn,” anh nói, vẻ mặt anh chuyển từ nghiêm nghị sang phỉnh phờ. “Em sẽ làm thế vì tôi chứ? Tôi không muốn phải ép buộc em, và tôi chắc là em không muốn tôi phải làm thế.”

Anh vươn người tới thậm chí còn gần hơn, và cô ngạc nhiên khi anh áp tay lên má cô. Lòng bàn tay anh thật rộng và ấm một cách đáng ngạc nhiên đến nỗi cô cực kỳ muốn vùi mặt mình vào đó để anh không thấy cô khóc. Anh sẽ nghĩ cô không gì hơn một đứa trẻ to xác già đầu thích bù lu bù loa, và trong tình huống này, và vì những lý do trong giây phút này cô hoàn toàn không hiểu được, cô không muốn anh nghĩ thế.

“Nghe tôi được không, hửm? Em không béo.” Khẽ mỉm cười, anh lặp lại hai từ đó. “Không béo!” Với những lời đó, anh đẩy chiếc đĩa của cô ra xa và với tới tập giấy. “tôi đã hi vọng tránh được điều này, nhưng dường như không còn cách nào khác. Thật chú ý vào nhé, được không? Việc này chỉ mấy vài phút thôi.”

Khi anh bắt đầu vẽ, một nếp nhăn thật sâu hiện lên trên trán anh. Tò mò không kìm nén được, Annie lau gò má ướt đẫm của mình và ngồi thẳng lên một chút để cô có thể nhìn thấy. Mặc dù cô luôn phải giữ bí mật, cô yêu thích việc vẽ vời. Alex dường như đang vẽ ra hình toàn thân, nhìn từ một bên của một người đàn bà đang đứng.

Khi cô nhìn anh vẽ, từ khoé mắt của mình, Annie nhận ra môi anh di chuyển. Cô liếc lên đúng lúc để nhìn thấy anh kết thúc với “...không giỏi lắm về khoản này, tôi e là thế.”

Cô phải đồng ý; anh có rất ít, nếu có một chút nào, năng khiếu hội hoạ. Người đàn bà anh đang cố vẽ có cái đầu trông giống quả bóng chẳng ra hình thù gì, và tóc cô ta trông như một búi giun đang ngọ nguậy. Từ đó, cô ta chuyển từ tệ thành tệ hơn, với cái mũi trông giống mỏ chim và cánh tay giống như một chiếc dây thừng to và dày, với một đầu bị bung sợi trông như những ngón tay. Nói về bức vẽ, nó không phải chỉ tồi, nó xấu khủng khiếp.

Vì mẹ cô không cho phép cô phát ra bất cứ âm thanh nào trong suốt bao nhiêu năm qua, Annie rất hiếm khi có thôi thúc muốn cười phá lên. Nhưng đây là một trong những khoảnh khắc hiếm hoi đó. Alex trông thật nghiêm túc về bức vẽ, môi dưới cắn giữa hai hàm răng, đôi lông mày rậm chau vào nhau vì tập trung. Anh rõ ràng là đang cố hết sức có thể. Nhưng ngay cả khi anh cố làm cho bức vẽ trông khá khẩm hơn, nó vẫn cứ là một trong những nỗ lực đáng thương nhất mà cô từng thấy.

Để kiềm chế tiếng khúc khích đầy choáng váng đang dâng lên cổ họng mình, cô phải nín thở. Anh liếc lên đúng lúc đó, và trong một khoảnh khắc, anh dường như quên hết về bức vẽ. Chất đầy những câu hỏi, mắt anh tìm kiếm cô. Cô có cảm giác anh cảm nhận được việc cô sắp sửa phá ra cười. Anh dường như không cáu kỉnh gì về việc đó, chỉ là bối rối thôi. Và bồn chồn nữa.

Trong khoảnh khắc đó, Annie có một cảm giác kỳ lạ nhất. Nó như thể anh nhìn vào bên trong cô thay vì nhìn cô, rằng anh nhìn thấy những thứ trong mắt cô mà những người khác chưa bao giờ thấy và có lẽ sẽ không bao giờ thấy. Một cảm giác như không thở được dâng lên mãnh liệt trong ngực cô. Cô không thể kéo tia nhìn của mình ra khỏi anh, không thể di chuyển để phá vỡ sự căng thẳng.

Dù có điều gì đang làm phiền anh, anh dường như cuối cùng cũng rũ bỏ được nó và bắt đầu vẽ tiếp, lần này là cho người đàn bà đó một cái bụng khổng lồ. Dưới gầm bàn, Annie chạm tay vào eo mình. Anh đang vẽ cô? Cứ như thể anh cảm nhận được phản ứng của cô, anh nhìn lên, khoé môi khẽ uốn cong.

“Không được hãnh diện cho lắm, tôi biết. Nhưng với tôi thể là chấp nhận được.”

Hãnh diện? Từ này cô không biết. Đầy hoang mang, cô liếc lại vào bức vẽ.

Alex thêm vào một vài nét cuối cùng vào bức vẽ của mình. Sau đó anh ngồi lại để xem xét tác phẩm. Hình như đã thoả mãn, anh quay tập giấy để cô có thể nhìn được nó. Cô hoàn toàn bất ngờ khi nhìn thấy rằng trong cái bụng nhô ra của người đàn bà, anh vẽ một đứa bé, chỉ được nhận ra bởi cái mũ có diềm đăng-ten, áo choàng và giày nhóc. Trong một vài giây dường như là bất tận, cô nhìn nó chằm chằm.

“Em bé,” anh nói chậm chạp một cách quá mức, chỉ chỉ vào bức vẽ khi anh nói. Ra hiệu về phía chiếc đĩa đựng bữa tối của cô, sau đó chỉ vào kẽ hở là cái miệng của đứa bé, anh thêm vào, “Em phải ăn. Để nuôi em bé. Em có hiểu không, Annie? Em không béo. Có một em bé đang lớn lên bên trong em.”

Nhìn đăm đăm vào anh với một vẻ ngạc nhiên đến choáng váng, Annie ôm lấy eo mình. Vẻ hoài nghi chắc hẳn phải hiện rõ qua mắt cô. Như thể nản chí không thể nào chịu đựng được nữa, anh quẳng chiếc bút chì xuống. “Maddy, bà đến thử xem. Cô ấy không hiểu.”

Maddy nhỏm dậy khỏi giường và đi đến chỗ chiếc bàn. Giả vờ như ôm một đứa trẻ trong tay, bà bắt đầu đung đưa và đi đi lại lại, mỉm cười thật rộng. Sau đó chỉ vào bụng Annie. “Một em bé, cháu gái. Không phải kỳ diệu sao? Em bé của chính cháu. Nhưng cháu phải ăn để em bé lớn lên khoẻ mạnh và tráng kiện.”

Annie hiểu tất cả những điều đó. Vấn đề là cô không thể tin được. Một em bé? Họ đang nói cô có một em bé trong người. Cô nhìn xuống bụng mình.

Khi Annie xem xét vòng eo của mình, Alex lợi dụng khoảnh khắc đó để nhìn kỹ cô. Trong một thoáng khi anh đang vẽ, anh có thể thề cô sắp sửa phá lên cười, và đôi khi vẻ mặt cô như ám chỉ một sự nhận biết hoàn toàn chắc chắn.

Ngay lúc này vấn đề không phải là trí não cô có những khả năng gì hay thiếu những khả năng gì. Vấn đề ở đây là cô cuối cùng có thể hiểu được điều gì khiến vòng eo cô tăng lên hay không. Anh có thể nói cô nhận rõ được thông điệp qua cái nhìn hoảng hốt trong đôi mắt màu xanh nước biển của cô và cái cách cô dựa lưng vào ghế để đặt một bàn tay phía trên bụng mình.

Cô hiển nhiên là đang băn khoăn làm thế nào một đứa trẻ có thể cư ngụ bên trong cô. Làm thế nào anh có khả năng giải thích cho cô điều đó? Qua lớp áo quần mỏng mảnh của mình, cô chọc ngón tay vào rốn và ngọ nguậy nó ra xung quanh.

Alex bắn cho Maddy một cái nhìn. Nhướn hàng lông mày màu đỏ hoa râm lên đầy mong đợi, bà quản gia nhìn thẳng vào anh.

“Đừng có mà nghĩ đến điều đó,” anh nói.

“Nhưng cô ấy nghĩ—”

“Tôi không quan tân nếu cô ấy nghĩ cô ấy nuốt một hạt giống và nó nảy mầm, tôi sẽ không, tôi nhắc lại, sẽ không vẽ tranh giải thích cho cô ấy đâu.”

“Cô gái nhỏ đáng thương!”

Alex hoàn toàn đồng ý với câu kết luận đó. Annie, không nghi ngờ gì hết, là một cô gái nhỏ đáng thương, và quả là một tội ác khủng khiếp khi cô bị đẩy vào trong một tình huống khó khăn như thế này.

Lúc này nhìn cô, anh gần như có thể nhìn thấy cô đang ôm một đứa trẻ trong vòng tay mình, mái đầu phủ đầy tóc tơ của nó nép vào ngực cô. Ngay cả khi cô có ngớ ngẩn, điều đó không có nghĩa là cô không có khả năng cảm nhận được yêu thương. Anh là ai mà có thể nói cô nghĩ hay cảm nhận điều gì? Hoặc dựa trên thước đo nào chứ?

Khi những câu hỏi đó lấp đầy tâm trí Alex, cả tá những ý nghĩ khác cũng nổi lên khiến anh hoang mang, không một ý nghĩ nào trong số chúng anh có thể trả lời được. Anh chỉ biết, với một sự rõ ràng gần như là chói lóa và bất thình lình, rằng Maddy hoàn toàn đúng, không một ai có quyền giật đứa trẻ ra khỏi vòng tay của mẹ nó. Không một ai. Anh chắc hẳn đã bị điên nên thậm chí mới cân nhắc đến điều đó.

Trước khi kết hôn với Annie, anh đã tự cam đoan với bản thân mình rằng đó là điều đúng đắn. Anh đã coi nó như nghĩa vụ của mình, không phải chỉ với Annie, mà còn với con của em trai anh nữa. Giờ đây không một lý do nào trong số chúng còn đúng nữa.

Một cảm giác héo tàn tràn qua mắt Alex khi anh nhìn Annie tiếp tục chọc một cách tò mò vào rốn mình. Đẩy mạnh ghế của mình ra gây nên một tiếng động lớn, anh nhỏm dậy. Bất kể anh đã hứa điều gì với cha mẹ cô, sao anh có thể nhẫn tâm chia rẽ cô với con mình sau khi nó được sinh ra cơ chứ? Câu trả lời cho câu hỏi đó rất đơn giản: Anh không thể.

Khoảng hơn một tiếng sau, Annie cuối cùng cũng được ở một mình. Được chỉnh cỡ bởi những sọc rộng của ô cửa sổ có chấn song, ánh trăng tràn vào phòng ngủ của cô. Như được vẽ bằng bạc, những đồ đạc tiện dụng và những đồ chơi trẻ con đã bị lãng quên từ lâu trong phòng trông giống y như thật. Hoàn toàn được vạch rõ bởi bóng tối, những đường nét chạm khắc trên cánh cửa của chiếc tủ lớn trông như khuôn mặt người. Con ngựa gỗ bập bênh trong một góc dường như thật sự khe khẽ di chuyển, bờm và đuôi của nó gợn sóng cứ như thể được một con gió nhẹ chạm vào. Annie tưởng tượng cô thậm chí có thể nghe được giọng và tiếng cười của những đứa trẻ, dù chỉ rất mờ nhạt, dù chỉ rất xa xôi, từ một thời gian đã lâu lắm rồi.

Cảm giác diệu kỳ tràn đầy trong cô. Nếu Alex Montgomery và Maddy không nói dối, cô sẽ có một em bé cho riêng mình. Một em bé nhỏ xíu của riêng mình cô. Ý nghĩ đó khiến cổ họng cô như thít lại vì vui mừng. Đôi khi sống trong sự im lặng rất cô đơn. Những con vật cưng duy nhất cô được phép có là những sinh vật hoang dã cô thuần hoá được—những động vật trong rừng và một vài chú chuột trong gác mái nhà cha mẹ cô. Cô không có bạn nào là người hết và rất ít có hi vọng làm quen được với ai.

Một em bé… Annie ôm lấy eo mình, hạnh phúc đến nỗi khó mà kìm nén bản thân mình lại được. Một ai đó thuộc về chính bản thân cô để yêu thương. Đây là điều tuyệt vời nhất đã từng xảy đến với cô, không có ngoại lệ. Tuyệt vời đến nỗi cô gần như e sợ tin rằng nó có thể thành hiện thực.

Sau khi ngồi dậy khoanh chân ở giữa giường, cô đặt tay một cách tôn kính lên eo. Alex dường như tin chắc rằng em bé ở trong đó. Dù có cố hết sức mình, Annie cũng không thể hình dung làm thế nào em bé lại vào trong người cô được. Quan trọng hơn nữa là làm thế nào em bé ra được?

Giật áo ngủ lên để cô có thể khám phá được rõ ràng hơn, cô chọc ngón tay mình vào rốn lấn nữa, băn khoăn liệu cái lỗ đó có xuyên thẳng vào bụng cô không. Nó không có vẻ gì là thế. Cau mày, cô ấn vào mạnh hết mức có thể, không nhẹ tay đi cho đến khi nó bắt đầu đau. Không, một em bé rõ ràng là không rón rén lẻn vào qua đường đó, và rất có khả băng nó sẽ cũng không ra ngoài theo đường đó.

Khi Annie còn nhỏ, mẹ cô đã kể cho cô rằng những đứa trẻ được mang tới từ những câu chuyện cô tích và được để lại trên bậc cửa trong đêm. Nó dường như luôn là một lời giải thích hợp lý một cách hoàn hảo với Annie, vì nếu không đến từ những câu chuyện cổ tích, em bé có thể đến từ nơi nào khác được chứ? Thậm chí những sinh vật mới đẻ ở trong rừng dường như cũng xuất hiện bên cạnh mẹ chúng như thể bởi những phép màu. Ngoại trừ những chú chim, tất nhiên rồi. Annie biết chúng nở ra từ trứng. Chim mẹ, giống như gà mái nuôi ở trong nhà, đẻ trứng và sau đó ấp cho đến khi chim non nở ra.

Có thể nào em bé cũng nở ra từ trứng như vậy không? Có lẽ mẹ đã nói dối cô, và sau cùng thì em bé không phải được mang tới từ những câu chuyện cổ tích. Ý nghĩ đó khiến tim cô như đập nhanh hơn. Trải rộng tay trên eo của mình lần nữa, cô như run lên vì chỗ hơi phồng lên. Nếu có một quả trứng trong đó, nó đã lớn hơn hầu hết những quả trứng khác cô nhìn thấy rồi. Chắc chắn nó sẽ được đẻ ra sớm thôi.

Và sau đó thì thế nào? Cô quá nặng để ngồi ấp trứng mà không làm vỡ nó. Vậy nên cô phải làm thế nào đây? Nếu để nó bị lạnh, gà con trong quả trứng sẽ không bao giờ nở. Annie cho rằng là chúng sẽ chết.

Mặc dù đêm mùa hè rất ấm, cô vẫn cảm thấy lạnh run lên trước ý nghĩ em bé của cô đang chết bên trong quả trứng vì bị lạnh. Nằm xuống, cô kéo tấm chăn lên tận cằm mình. Cô không thể để em bé của mình chết được. Cô phải nghĩ cách để giữ ấm cho nó. Nhưng bằng cách nào?

Khi sự ấm ấp do tấm chăn mang lại bắt đầu bao bọc cô, Annie tìm ra câu trả lời cho câu hỏi đó. Khi trứng của cô được đẻ ra, cô sẽ nằm lên nó phía dưới tấm chăn. Hơi nóng từ cơ thể cô sẽ giữ cho em bé được thoải mái và ấm áp cho đến khi nó nở ra.

*****

Alex rót cho mình một cốc uýt-ky, cố gắng nhớ lại anh đã uống bao nhiêu rồi, sau đó lại quẳng béng việc tính đếm đi. Anh không muốn nghĩ. Anh không muốn cảm giác. Say quắc cần câu, đó là mục đích của anh.

Uống vì Annie, anh nghĩ, nâng chiếc cốc lên. Chỉ bằng hai ngụm, chỗ uýt-ky đã lên đường đi tới dạ dày anh, cháy bỏng lên mỗi phân quãng đường đi của nó. Anh nghiến chặt răng và quệt mép bằng mu bàn tay của mình.

“Cậu chủ Alex!”

Tiếng thì thầm đầy bức xúc của Maddy chọc thủng sự im lặng. Alex ngồi thẳng lên trong ghế của mình, quay người, và cực kỳ nỗ lực mới có thể tập trung vào bà. “Chào, Maddy. Muốn tham gia với tôi không?”

Chống tay lên vòng hông dư dật của mình, bà sầm sập băng qua tấm thảm Ba tư. Quẳng một tia nhìn hung hăng vào chai rượu uýt-ky, bà tặc lưỡi vẻ kinh tởm. “Cậu làm gì mà muộn đến thế rồi vẫn ngồi nốc thứ này ở đây? Chỉ vừa mới sáng nay, cậu đã dốc cạn một chai, và giờ cậu lại ở đây. Không giống cậu chút nào, nếu cậu không phiền khi tôi nói thế. Và uýt-ky? Tôi nghĩ brandy mới là đồ uống cậu thích.”

“Lúc này hay lúc khác, Maddy, một người đàn ông cần một cái gì đó cay nồng hơn là brandy.”

“Cứ như thể điều đó giải quyết được hết các rắc rối của cậu ấy?”

Bà thắng được Alex ở đó. “Nó không giải quyết các rắc rối của tôi,” anh thú nhận. “Chỉ làm quên chúng đi thôi.” Anh nâng cốc về phía bà. “Chúc mọi điều tốt đẹp xảy đến với bà.”

“Hmm. Và đó là những rắc rối cậu đang cố quên?”

Alex cân nhắc câu hỏi đó một lúc thật lâu. “Chết tiệt đi nếu tôi nhớ được.”

“Chúa cứu rỗi chúng ta.” Bà ngồi lên tay chiếc ghế đối diện với anh. Sau khi nhìn anh thật kỹ trong một lúc, trong khoảng thời gian đó Alex lại rót đầy và một lần nữa cạn sạch chiếc cốc của mình, bà cuối cùng nói, “Là về cô bé đó đúng không? Đó là điều khiến cậu phiền lòng. Cậu cảm thấy bị ràng buộc bởi lời hứa của mình là trả cô ấy về cho mẹ mình, nhưng trái tim cậu lại nói với cậu rằng điều đó là sai lầm, cực kỳ sai lầm.”

Mặc kệ Maddy đã gãi đúng chỗ, Alex rót cho mình một cốc nữa và lại ngồi ngả người về phía trước để chống khuỷu tay lên đầu gối. Tìm được đầu gối mình cũng là cả một vấn đề. Khi anh xoay xở làm việc đó, anh nhận ra rằng chúng còn lẩy bẩy hơn cả một chiếc ghế ba chân. “Tôi sẽ làm cái quỷ gì đây, Maddy?” anh cuối cùng hỏi.

“Làm những gì cậu đã luôn làm,” bà dịu dàng nói.

“Và đó là gì?” anh gắt gỏng, cáu điên lên bởi những gì anh phiên dịch thành sự lảng tránh.

“Những điều đúng đắn.”

Anh rên lên. “Và điều đúng đắn là gì? Tôi đã hứa với cha mẹ cô ấy, mẹ kiếp. Trong cả cuộc đời mình tôi chưa bao giờ nuốt lời hết.”

Một khoảng im lặng thật dài giữa hai người họ. Cuối cùng Maddy nói, “Cậu cũng đã hứa với Chúa đúng không? Với tôi dường như nếu phải chọn giữa việc tôn trọng lời hứa của cậu với Chúa hay với một con người, cậu lần nào cũng phải chọn Chúa.”

Alex cười cay đắng. “Nhìn mọi chuyện theo cách đó, nghe thật là đơn giản, nhưng nó không phải thế. Bà rất có khả năng lùng tìm một khẩu súng ngắn nếu tôi nói cho bà điều này, nhưng dù sao thì tôi cũng cứ nói. Kể từ khi đem Annie về đây, tôi phát hiện ra rằng những phẩm chất chân giá trị của tôi đã bị xám xỉn đi quanh đường rìa của nó một chút. Tôi gần như là sợ ở một mình với cô ấy.”

“Sao lại không chứ?”

Alex liếc nhìn lên, cảm thấy bất thình lình tỉnh táo. “Chúa tốt lành, Maddy. Tôi cũng phải vẽ tranh để giải thích cho bà sao? Tâm trí của cô ấy có thể bị khiếm khuyết, nhưng mặt khác, cô ấy rất dễ thương.” Trước vẻ mặt trống rỗng của bà quản gia, anh chửi thề dưới hơi thở của mình. “Nói trắng ra để bà hiểu, tôi là một gã con hoang phóng đãng. Như thế đã đủ rõ ràng với bà chưa?”

Đôi mắt xanh lá của Maddy bắt đầu lấp lánh. “À,” bà nói.

“À? Đấy là tất cả những gì bà có thể nói? Giê-xu, Maddy. Tôi không đùa về việc này đâu. Buổi sáng tôi đưa cô ấy đến đây, tôi” Anh ngừng lại, xoay xoay chất cồn trong chiếc cốc của mình cho đến khi nó sánh ra khỏi thành cốc, sau đó thở ra một hơi vẻ kiệt sức. “Nêu tôi giữ cô ấy ở đây, cô ấy sẽ luôn ở trong tầm với. Qua một khoảng thời gian nữa, tôi lo là một chút thận trọng tôi còn sót lại có thể cũng bị quét đi vĩnh viễn.”

“Cậu sẽ không bao giờ đặt tay lên cô gái nếu cô ấy không sẵn lòng, và cậu biết rõ điều đó. Sao ư, tôi cả gan nói là cậu sẽ giết bất cứ gã đàn ông nào dám thử làm thế. Tôi đã rất ngạc nhiên cậu để Douglas bước đi khỏi đây mà vẫn nguyên một mảnh.”

“Nó suýt chút nữa thì không,” Alex thú nhận. “Trong một khoảnh khắc tôi gần như bóp nghẹt nó. Giờ tôi bắt đầu băn khoăn liệu tôi có giống nó hơn là tôi nghĩ không.”

“Đừng có ngớ ngẩn. Cậu chẳng giống gì hết. Chưa bao giờ giống, ngay cả khi còn là những cậu nhóc. Hắn bắn rơi những chú chim non khỏi cây. Cậu nối lại cánh và chăm sóc chúng khoẻ lại. Hắn hành hạ chó mèo. Cậu xin những đồ ăn thừa trong nhà bếp để an ủi chúng. Thời gian qua đi, hắn trở nên xấu tính hơn, và cậu vẫn cứ chạy theo sau hắn, cố gắng sửa chữa những sai lầm hắn gây ra.” Bà vươn người về phía trước, chân thành đặt tay lên vai anh. “Alex, cậu bé của ta, cậu giống Douglas như ngày giống đêm vậy.”

Anh nhắm nghiền mắt lại. “Những gì hắn làm với Annie không thể bù đắp được, Maddy. Tôi sợ rằng nếu tôi giữ cô ấy ở lại đây, tôi chỉ khiến cô ấy tổn thương nhiều hơn thôi.”

“Tình yêu không có những ranh giới rõ ràng,” bà nhắc nhở anh. “và cậu sẽ yêu Annie thật nhiều nếu cậu giữ cô ấy ở đây. Có lẽ không phải là loại tình yêu một người đàn ông thường dành cho vợ mình, nhưng dù sao cũng là tình yêu, và đó đã là nhiều hơn những gì cô ấy từng có. Và còn về nỗi sợ hãi của cậu? Theo cách nhìn của tôi, cậu đã nhổ lông ngỗng khi kết hôn với cô gái. Và giờ tất cả những gì cậu có thể làm là chờ xem những chiếc lông sẽ được sếp đặt ra sao.

Với những lời lẽ uyên thâm đó, Maddy rời khỏi phòng làm việc. Trong một lúc thật lâu sau khi cánh cửa đã đóng lại, Alex ngồi đó và nhìn chăm chăm vào những hoa văn rắc rối trên tấm thảm. Khi anh nói với nhà Trimble quyết định của anh về Annie, những chiếc lông sẽ bay, chính xác là thế. Một trận bão lông vũ thật sự.

(Hết chương 9)