**********

Thứ Tư, 8 tháng 6, 2011

Chương 19 - Annie's song

Dịch: summerwind210
Edit: qoop!!

-----------------------------

Chương 19

Với Alex, từ tán tỉnh mang một ý nghĩa hoàn toàn mới trong vài tuần tiếp theo, Thay vì tán tỉnh Annie với những lời tỏ tình dịu dàng, anh chơi những bản nhạc khập khiễng. Thay vì viết cho cô những vần thơ tình lãng mạn, anh viết những chữ cái cho cô và cần cù dạy cô bảng chữ cái dành cho người khiếm thính. Thay vì khiến cô vui thích với những cuộc trò chuyện thông thái, anh nhét cái ống nghe vào tai cô và hét, hay vừa liếc mắt vào cuốn sách và vừa cố gắng một cách vụng về thực hiện các ký hiệu theo lời hướng dẫn.

Lúc bắt đầu, Annie là một học trò không dễ lĩnh hội. Trong khi anh toát mồ hôi hột, cố gắng thực hiện các dấu hiệu thật chính xác, anh liếc nhìn lên và phát hiện ra rằng sự chú ý của cô đã trôi tới khung cửa sổ đằng sau anh hay cô đang nhìn ngắm một trong những vật phát ra tiếng ồn với vẻ khát khao cháy bỏng. Thỉnh thoảng anh thậm chí còn bắt gặp cô nhìn anh với vẻ khát khao tương tự như thế, điều khiến các dây thần kinh của anh bị tàn phá. Kể từ ngày hôm đó, ở trong phòng dành cho trẻ, anh đã không đề xướng bất cứ sự ôm ấp nào, không phải vì anh không muốn ôm cô trong vòng tay mình, mà là bởi vì anh sợ anh có thể bị mất kiểm soát nếu anh trở nên quá bị khuấy động.

Có vẻ như Annie chẳng hề quan tâm tới chuyện đó. Với cô, sự dạo đầu họ tiến hành là một trải nghiệm mang lại sự vui thích cực kỳ, và cô rõ ràng là không nhận ra sự kết nối giữa việc họ làm thế với những gì Alex khát khao muốn được làm nhiều hơn. Thật không may, có sự kết nối, mà còn là kết nối hơn cả mạnh nữa là đằng khác, và Alex quyết tâm sẽ không biến nó thành hành động có thể vượt khỏi tầm kiểm soát. Không cho tới khi anh cảm thấy chắc chắn rằng Annie sẵn sàng hoàn thành cuộc hôn nhân của họ.

Một buổi sáng giữa buổi học ký hiệu bảng chữ cái, Alex liếc lên từ phần hướng dẫn và nhận ra Annie đang vươn ngươi qua bàn làm việc của anh, trọng lượng của cô đặt lên hai khuỷu tay bằng phẳng và phần bụng phồng lên của cô. Nự cười toe toét ranh mãnh và lớp mờ xám đầy khát khao trong mắt cô khiến tim anh đập thình thịch.

“Annie, chúng ta phải học bài,” anh nghiêm khắc nói.

Lúm đồng tiền nơi má cô sâu hơn, và khi cô nhìn vào miệng anh, anh dễ dàng cảm nhận được là cô đang nghĩ về cái gì khác bên cạnh đọc môi. Nâng một tay đặt lên phần thân trên của mình, nụ cười của cô chất đầy mời chào không thể nhầm lẫn được. Giật tia nhìn của mình ra khỏi cô, Alex bắt đầu điên cuồng lật dở những trang sách. Cô nhỏ ranh mãnh lỉnh đến gần hơn.

“Annie ...” Anh liếc lên. “Làm ơn xuống khỏi bàn cua anh đi. Em sẽ làm lộn xộn giấy tờ của anh khắp n—” Tia nhìn của anh rơi như đá tảng tới những ngón tay thanh mảnh của cô, thứ đã di chuyển từ những nút áo nhỏ ở phần thân trên đến đường xẻ nơi ngực cô. Qua những lớp quần áo, cô đang khẽ vuốt ve bản thân. Alex có thể nhìn thấy đỉnh hồng của cô nhô lên lớp vải, một chiếc nụ nhỏ cứng trêu ngươi sức kháng cự của anh. “Annie, không. Đó không phải

Cô mỉm cười và cắn nhẹ lấy môi dưới.

Alex nhào ra khỏi ghế và xoay người về phía cửa sổ. “Em không được—” Anh không thể cất nổi ánh mắt khỏi bàn tay cô và những gì cô đang làm. Từng khúc ruột của anh thắt lại đau đớn. Dẫu cho đầu lưỡi anh bảo cô hành vi như thế thật không giống một quý cô chút nào, nhưng sư thật, đến khi nào mà cô chỉ làm thế khi họ ở một mình, anh sẽ không cảm thấy đáng bị chê trách. Còn lâu mới vậy. “Đừng bao giờ làm thế trước mặt những người khác,” anh khàn khàn khuyên bảo. “Không ở trước mặt Maddy hay bất cứ ai. Em hiểu chứ?”

Cô gật đầu. Alex hít một hơn run rẩy. “Còn về việc làm thế trước mặt anh,” anh tiếp tục, “em phải hiểu rằng nếu anh đáp ứng sự chào đón của em, anh sẽ muốn làm những thứ khác mà chúng ta đã từng nói qua. Lần trước, khi anh thử, em đã tỏ ra e sợ. Chỉ trừ khi em đã thay đổi suy nghĩ, còn không anh sẽ đề nghị em dừng—” anh nuốt xuống cực nhọc “—việc mời mọc anh.”

Cô đứng dậy bất thình lình đến nỗi anh cảm thấy chắc chắn nó sẽ làm đầu cô bị choáng. Nhìn biểu cảm mê đắm của cô thay đổi thành sự cẩn trọng, anh mở miệng cười nhe răng. “Không biết làm sao, anh đã e đó sẽ là phản ứng của em.” Anh nhìn vào vạt trên áo cô. “Điều mà thật đáng tiếc. Được yêu em chính là một trong vài hoạt động anh cho rằng xứng đáng để làm ngắt quãng giờ học của chúng ta. Như anh đã giải thích lúc trước, nó cực kỳ thỏa thích.”

Cô ngồi xuống ngay lập tức và nhìn thẳng vào cuốn sách. Alex cười lục khục và cũng quay lại chỗ ngồi của mình. Lờ tịt đi vẻ cam chịu của cô, anh lật tìm lại trang đang học trong cuốn sách giáo khoa. Năm phút sau, Annie bắt đầu ngáp và lại nhìn ra ngoài cửa số.

Alex bắt đầu cảm thấy thất vọng rằng anh sẽ chẳng bao giờ làm cho cô hiểu được tầm quan trọng của những gì anh đang cố dạy cho cô, rằng nếu cô chỉ cần chú ý, cả một thế giới mới sẽ mở ra cho cô. Một buổi sáng sau đó, khá là tình cờ, anh đã tìm ra được chiến lược trong việc dạy những ký hiệu cực kỳ quan trọng với cô. Giữa buổi học, thứ mà cho tới nay khiến Annie chẳng muốn làm gì ngoại trừ bồn chồn, Alex liếc sang và nhận thấy cô đang nhìn chiếc đàn ống vẻ đầy khát khao.

Vẫy vẫy tay để bắt giữ lại sự chú ý của cô, anh nói, “Em có thích chơi đàn không, Annie?”

“Có!” cô nói, và háo hức đứng lên khỏi ghế.

“Không nhanh thế đâu,” Alex nói, cảm thấy hơi cáu kỉnh với cô. “Đầu tiên em phải xin phép đã.”

“Làm ơn?”

Anh lắc đầu và gõ gõ vào cuốn sách. “Bằng ký hiệu.”

Cô nhún vai một cách vô vọng. “Em không biết ký hiệu.”

Lúc này ký năng đọc môi gần như hoàn thiện bằng cô, Alex ngoắc cánh tay vào lưng ghế và nhìn cô đầy thách thức. “Vậy thì em sẽ phải học nó, được chứ? Hoặc thế hoặc là em sẽ phải từ bỏ việc chơi các nhạc cụ.”

Mắt cô mở lớn đầy nghi ngờ. Alex cười toe toét với cô và bắt đầu lật giở các trang sách. Anh xác định được ký hiệu mình đang tìm. “Chơi.” Anh đặt nắm tay phải của mình chồng lên nắm tay trái và xoay như thể anh đang vặn mở một cái gì đó ra. “Nhạc.” Anh vẫy lòng bàn tay phải từ trái qua phải phía trước bàn tay trái duỗi phẳng, mũi bàn tay hướng sang phải. “Làm ơn.” Mỉm cười, lòng bàn tay phải đặt trên ngực, anh xoa một vòng ngược chiều kim đồng hồ. “Tất cả phải làm chỉ có thể thôi.” Làm lại những ký hiệu lần nữa, lần này nhanh hơn, không chút ngập ngừng giữa các ký hiệu, anh lặp lại những từ, “Chơi nhạc nhé, làm ơn?” Ngồi lại xuống ghế của mình, anh nhìn cô với vẻ kiêu căng lười nhác. “Giờ thì em làm đi. Nếu không thì quên việc chơi đàn hôm nay. Lựa chọn là của em đấy.”

Môi uốn thành chữ, chơi, Annie chồng hai nắm đấm của mình lại với nhau và giả vờ xoay. Khi cô nói từ, nhạc, Alex hướng dẫn cô cách chuyển động bàn tay. Lỗi duy nhất cô mắc phải khi làm ký hiệu từ làm ơn là đi theo chiều kim đồng hồ khi cô vẽ vòng trong khi áp lòng bàn tay lên ngực. Anh sửa lỗi cho cô.

“Giờ thì làm mà không có sự giúp đỡ nhé,” anh thách thức.

Cau mày lại vì tập trung, cô thực hiện những ký hiệu lần nữa, lần này thật hoàn hảo và không cần sự giúp đỡ của anh.

“Rất tốt, Annie! Hoàn hảo!” Alex đóng sập cuốn sách lại và nhìn đồng hồ. “Vì thế em xứng đáng được nghỉ mười phút.”

Anh đầy ngạc nhiên khi cô không ngay lập tức di chuyển khỏi ghế. Vòng tia nhìn của mình lại chỗ cô, anh nhướn một bên lông mày. “Em không chơi đàn sao?”

Cô gật đầu, nhưng vẻ mặt cô lại nói khác. Anh nhìn thấy vẻ dè dặt rõ rệt trong mắt cô, nhưng anh cũng thấy cả sự khát khao nữa. “Gì vậy, em yêu?”

Cô nghiêng đầu về phía cuốn sách. “Có ký hiệu cho từ yêu không?”

Ngực Alex thắt lại. “Anh chắc chắn là có.” Giả vờ thờ ơ, điều mà hoàn toàn khác xa với những gì anh cảm thấy, anh lại mở cuốn sách ra. “Để anh xem nào. À, nó đây rồi.” Anh đặt chéo bàn tay phía trên tim mình, lòng bàn tay hướng vào trong ngực. “Yêu. Nó là từ đơn giản.”

Cô khẽ cúi người về phía trước, trông đầy tuyệt vọng. “Có ký hiệu cho câu em yêu anh không’?”

“Nó cũng rất đơn giản. Để nói bằng ngôn ngữ ký hiệu, em xâu những ký hiệu thành chuỗi như em làm với từ ngữ vậy. Để nói ‘em yêu anh’, đầu tiên em làm ký hiệu từ em.” Để giải thích, anh đặt nắm tay phải lên trước xương ức, lòng bàn tay hướng sang bên trái, ngón cái chạm vào ngực, ngón út chĩa lên trên. “Sau đó em làm ký hiệu cho từ yêu em vừa mới học đấy.” Anh chỉ cho cô cách làm ký hiệu lần thứ hai. “Sau đó em làm ký hiệu từ anh.” Với nụ cười chậm rãi, anh chỉ ngón trỏ của bàn tay phải vào cô. “Và nhân tiện, anh cũng yêu em.”

Má cô chuyển sang màu hồng xinh đẹp, và cô ngoảnh mặt đi. Alex đợi, chờ mong, ngập đầy bởi khát khao, muốn cô dùng ký hiệu để nói với anh rằng cô yêu anh nhiều hơn anh đã từ muốn bất cứ điều gì mà anh nhớ được. Anh đợi, một cách vô ích. Sau một chốc, Annie nhỏm dậy khỏi ghế và lang thang tới chỗ cây đàn. Một vài giây sau, căn phòng ngập đầy với những âm thanh đinh tai.

Tuy nhiên , những giai điệu chói tai đó chỉ kéo dài trong vài phút, trước khi Annie nhỏm dậy khỏi băng ghế và tha thẩn lại phía bàn của Alex, tia nhìn của cô hướng một cách tò mò vào cuốn sách nằm bên cạnh anh. Nghịch nghịch dải đăng ten nơi đường viền cổ áo, cô cuối cùng nhìn vào mắt anh. “Anh nói từ ‘Alex’ thế nào?” cô hỏi.

Anh đẩy cuốn sổ kế toán của mình sang một bên. “Không có ký hiệu cho hầu hết các tên gọi. Em phải đánh vần chúng.” Tóm lấy một cuốn sách khác, anh búng nó mở ra tới phần chứa bảng chữ cái ký hiệu. Chậm rãi, để cô có thể tiếp thu được những vị trí đặt tay, anh đánh vần tên mình, nói mỗi chữ cái khi anh làm ký hiệu. “A—L—E—X.”

Annie ngồi xuống đối diện anh, sự chú ý của cô nhanh chóng chuyển từ tay đến miệng anh, vẻ mặt cô đầy chăm chú. Sau đó cô lặp lại chính xác những cử động của tay và mỉm cười khi cô hoàn thành. “Alex!” cô kêu lên, nhìn thoả mãn một cách quá mức. “Em đã đánh vần được chữ Alex!’

“Em hiển nhiên là làm được! Nhưng, Annie, đó mới chỉ là khởi đầu thôi. Với bảng ký hiệu chữ cái, là tập hợp đơn giản những ký hiệu của bảng chữ cái thông thường, em có thể học được cách đánh vần mọi từ trong ngôn ngữ của chúng ta. Em có hiểu không? Ngay khi em nhớ được bảng chữa cái, em sẽ có thể biết đọc.” Trước cái nhìn không hiểu của cô, anh ra hiệu về phía giá sách của mình. “Sách, Annie. Em sẽ có thể đọc sách. Có những câu chuyện tuyệt vời trong một vài cuốn, về những con người thú vị ở những nơi rất xa.”

Cô liếc về phía chiếc giá chất đầy những sách. “Em? Em có thể học đọc?”

“Em chắc chắn là có thể. Em là một phụ nữ trẻ rất thông minh.”

Cô nhăn mặt, rõ ràng là hoài nghi việc mình thậm chí có đạt được một nửa từ thông minh hay không không. “Ngu ngốc,” cô nói. “Mẹ nói em ngu ngốc.”

Alex thở dài. “Em không ngu ngốc. Tin anh về điều đó đi. Và mẹ em không nói là em ngốc. Không còn nữa. Anh không nói mọi việc sẽ dễ dàng, nhưng nếu em tập trung trong giờ học và thật, thật là chăm, em có thể học đọc, Annie. Và em cũng có thể học viết nữa.”

Bất thình lình trông có đầy mục đích, cô khoanh tay lại và ngồi thẳng lưng một cách tuyệt đối. “Vậy thì dạy em đi.”

Anh cười lục khục. “Chà, chúng ta sẽ không học xong nó trong sáng nay đâu. Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi.”

“Dạy em đi!” cô lặp lại. “Làm ơn?” Và Alex thật vui mừng khi cô ra hiệu từ được không khi cô uốn môi nói từ cuối cùng.

Cố không để lộ ra cảm giác chiến thắng, Alex đặt mình vào nhiệm vụ là làm đúng như thế.

Học thủ ngữ... là điều khó khăn nhất Annie đã từng thử để hoàn thiện, nhưng nó cũng là điều thú vị nhất. Dưới những yêu cầu của Alex, mẹ cô và tất cả mọi người ở Montgomery Hall cũng bắt đầu học thủ ngữ để một ngày nào đó Annie có thể giao tiếp với họ. Kết quả là, tất cả mọi người điều học bảng chữ cái ít nhất là một tiếng mỗi ngày. Henry và Deiter, không ai trong số hai người biết đọc hay viết, là những người duy nhất trong số người làm được bãi miễn.

Trong vòng hai tuần, Edie Trimble, Annie, và những người sống ở Montgomery Hall đã học thuộc bảng ký hiệu chữ cái. Ngay khi việc đó hoàn thành, Alex biên soạn một danh sách những từ anh khăng khăng Annie học đánh vần trước khi cô tiến xa hơn trong những bài học của mình: ốm, giúp, nóng, lạnh, uống, ăn, và Alex, từ cuối cùng là vì anh là người duy nhất có thể đọc môi và nếu cần thiết, sẽ hiểu được cô cần gì trong trường hợp không ai hiểu được.

Annie cảm thấy thật hăng hái khi lần đầu tiên cô vào bếp và có thể yêu cầu được phục vụ đồ uống. Cô hầu gái được cô đánh vần từ đó ra đã ngay lập tức hiểu và rót cho cô một cốc nước. Đó là lần đầu tiên trong suốt mười bốn năm Annie có thể yêu cầu ai đó làm gì. Sau khi uống nước xong, cô rời khỏi nhà bếp, tìm kiếm sự riêng tư trong phòng dành cho trẻ, và thổn thức. Được nói, dù là bằng tay, đối với cô là món quà vô giá.

Nghĩ lại những ngày đầu cô mới ở Montgomery Hall, Annie nhớ cô đã cảm thấy giận dữ nhường nào khi lần đầu tiên nhận ra cô đã kết hôn. Khi đó cô đã tin rằng mình không nhận được món quà nào trong ngày cưới và cảm thấy như bị lừa dối. Giờ cô nhận ra cô đã được tặng một món quà vô giá, một người đàn ông cao lớn, với mái tóc hung, đôi mắt màu hổ phách và nụ cười toe toét lười nhác. Anh, không nghi ngờ gì hết, chính là người tạo ra những điều kỳ diệu. Được biết anh khiến thế giới của cô thay đổi theo nhiều cách đến nỗi cô không thể đếm xuể nữa.

Yêu anh như cô yêu đã đặt cô vào một vị thế khó khăn. Trong ba lần khác nhau, anh đã bày tỏ, cực kỳ rõ ràng rằng, anh khát khao được gần gũi với cô, không chỉ bằng cách hôn và chạm vào ngực cô, điều mà cô nhận thấy rất thú vị, mà còn thấp xuống dưới nữa, như em trai anh, Douglas, một lần đã làm. Annie không thể chịu đựng được cái ý nghĩ để bất cứ ai, ngay cả Alex, lại làm thế với cô.

Nhưng anh muốn. Gần đây, cô cảm thấy bất cứ khi nào cô ở cùng anh. Thông điệp này ở đó, trong mắt anh khi anh nhìn cô, qua tay anh khi anh chạm vào cô, và nó luôn ở trong không khí giữa họ, một cảm giác mong đợi, dữ dội.

Phần khó nhất là Annie không hoàn toàn chắc chắn việc gần gũi với Alex có khủng khiếp hay không. Ngày hôm đó khi anh hôn và chạm vào cô trong phòng trẻ, nó thật huy hoàng, và vì nó như vậy, cô không thể không băn khoăn những thứ khác anh muốn làm có thú vị như thế không. Theo như Alex nói, chúng sẽ thế, và nhiều như Annie biết, anh chưa bao giờ nói dối cô.

Thật là tiến thoái lưỡng nan... Cô muốn làm cho Alex hạnh phúc nhiều như anh làm cho cô, và cô cảm nhận được rằng anh thật sự sẽ rất hạnh phúc nếu cô để cho anh đặt tay vào dưới váy mình. Câu hỏi đặt ra là, cô có thể chịu đựng được thế không nếu cô để cho anh? Annie không biết, và vì cô không biết, cô trì hoãn việc đi đến quyết định, cách này hay cách khác.

Tháng Chín chuyển sang tháng Mười, Tháng Mười chuyển thành tháng Mười một—giờ thì Annie biết tên của các tháng rồi vì Alex đã yêu cầu cô học thuộc chúng—và thời tiết ngày càng trở nên lạnh giá hơn. Khi những đống cỏ đã được bó lại, Alex dành ít thời gian làm việc đi và dành nhiều thời gian ở bên Annie hơn. Một vài buổi chiều, anh gói cô vào chiếc áo choàng anh đã yêu cầu may cho cô và đưa cô đi dạo khá xa. Những chiều khác, họ ở trong phòng làm việc của anh bên cạnh lò sưởi ấm áp và cùng chia sẻ những trò giải trí thú vị, đôi khi chơi trò chơi, những lúc khác chỉ đơn giản là nói chuyện. Anh đã trở nên rất giỏi trong việc đọc môi và cả hai người đều trở nên thuần thục trong việc sử dụng ngôn ngữ ký hiệu.

Một buổi chiều, anh hỏi cô, “Nếu em được nêu ra một thứ em muốn nhiều hơn bất cứ thứ gì khác, Annie, nó sẽ là gì?”

Annie cắn môi. Alex đã tặng cho cô rất nhiều. Rất, rất nhiều. Có vẻ thật vô ơn khi thú nhận cô vẫn có thứ khao khát.

“Thôi nào. Đây là thời khắc trung thực.” Anh ngồi gần lò sưởi, những ánh lửa sáng vàng rực nhảy nhót trên khuôn mặt ngăm ngăm của anh và tạo thành cái bóng bập bùng ngang qua chiếc áo sơ mi lụa màu kem của anh, thứ khiến vai anh như rộng lớn hơn. Ánh mắt anh tìm kiếm ánh mắt cô. “Trang sức?”

Cô cười phá lên và lắc đầu. “Không, không phải trang sức. Em sẽ đeo chúng ở đâu chứ?”

“Em muốn đi vào thị trấn,” anh đoán. Khi cô lắc đầu, anh nói, “Vậy thì là khiêu vũ?”

“Em không thật sự muốn thứ gì hết,” cô nói dối.

“Annie ...” Anh nói đầy quở trách. “Nói cho anh.”

Đã yêu thương đứa trẻ trong bụng mình, Annie đặt tay lên trên bụng và nhún vai. “Khi em bé sinh ra, có thể em sẽ không thích thứ đó nữa.”

“Có gì khác đâu? Nói cho anh nào.”

“Một con chó.”

Mắt anh hẹp lại. “Một con chó. Chúng to lớn, lông lá, đầy dãi và thô lỗ. Em muốn một con chó làm gì kia chứ?”

Cô lại nhún vai. “Em không biết. Em chỉ luôn ước có một con thôi.”

Anh lắc đầu và nhìn chăm chú vào lò sưởi trong một thoáng. Khi anh nhìn lại cô, cô hỏi, “Còn anh? Nếu anh có thể đặt ra một thứ anh thật sự, thật sự thích, nó sẽ là gì?”

Ánh mắt anh chìm thật sâu vào trong ánh mắt cô. “Em sẽ không thích câu trả lời của anh đâu.”

Cô đảo mắt. “Thế là không công bằng. Em đã nói cho anh mà.”

Anh không dứt ánh mắt khỏi cô. “Anh muốn em.”

Annie cảm thấy một cơn phấn kích đột ngột đang trượt lên trên cổ cô.

“Trong vòng tay anh, trên giường của anh,” anh nói. “Anh muốn làm tình với em, Annie. Anh muốn điều đó hơn bất cứ thứ gì trên thế giới này.” Ánh nhìn của anh chạm vào phần eo phồng lên của cô, sau đó quay trở lại mắt cô. “Anh yêu em. Và anh yêu con chúng ta. Anh muốn chúng ta là một gia đình thật sự.” Mắt anh nhức nhối vì khát khao. “Trong suốt cuộc đời, anh chỉ có một mình. Cho tới khi em đến, anh đã không nhận ra mình trống rỗng đến nhường nào. Giờ em và con mang đến những sự thay đổi. Những thay đổi tốt. Có lẽ là tham lam, nhưng anh giống đứa trẻ trong cửa hàng kẹo. Anh muốn tất cả. Chúng có nghĩa gì không? Một cuộc hôn nhân thật sự, em, trong vòng tay anh khi anh đi ngủ mỗi tối và thức dậy mỗi sáng.”

Cô cuối cùng cũng xoay xở được để giật ánh mắt ra khỏi anh và nhìn chăm chăm vào ngọn lửa. Cô giật nảy mình khi anh chạm vào má cô để kéo mặt cô quay lại.

“Anh biết là em sợ, “ anh thì thầm. “Và anh không đổ lỗi cho em về chuyện đó. Nhưng anh nghĩ anh đã đạt được sự tin tưởng của em, nếu không phải là gì khác, vậy nên em ít nhất là suy nghĩ về việc đó được chứ?”

Mặt cô cảm giác như thể nó đã bị bôi đầy lòng trắng trứng.

“Anh hứa với em,” anh nói với cô. “Nếu em tin anh đủ để cho phép anh thử, anh sẽ không làm bất cứ điều gì em không muốn anh làm. Và nếu em yêu cầu anh dừng lại, anh thề là anh sẽ dừng.”

Annie khó có thể chịu được việc nhìn vào mắt anh. Tất cả những gì cô nhìn thấy trong đó là tình yêu anh dành cho cô. Sao cô có thể từ chối điều duy nhất anh từng yêu cầu cô?

“Như anh nói, chỉ cần nghĩ về nó thôi. Không cần cho anh câu trả lời ngay bây giờ. Em sẽ làm thế chứ? Nghĩ về việc đó ấy?”

Cô gật đầu.

Anh thưởng cho cô một nụ cười chậm rãi. “Trong khi em nghĩ về việc đó, nghĩ về việc nó đã tuyệt thế nào hôm ở phòng trẻ. Anh đảm bảo với em rằng những gì tới sau đó còn tuyệt vời hơn.”

Annie ước gì cô có thể chắc chắn về điều đó. Ôi, cô ước cô có thể chắc chắn biết bao nhiêu.

(Hết chương 19)

Chương 18.2 - Annie's song

Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Chương 18 (tiếp)


Lạy Chúa lòng lành. Nhanh chóng vậy thôi, Alex lạc lối. Chưa có một nụ hôn nào ngọt ngào đến diệu kỳ như thế. Cô hiến dâng cho anh như đoá hoa hướng về phía ánh sáng mặt trời, mở rộng, áp về phía trước, mềm mại và thơm ngát đến nỗi anh cảm thấy như say. Tim anh bắt đầu đập thình thịch. Hơi thở anh trở nên hổn hển. Cánh tay anh quanh người cô siết chặt lại, anh trượt môi mình từ môi xuống đến cổ cô. Anh muốn cô. Như thiêu thân lao vào ánh lửa bất ngờ, niềm đam mê anh đã phải không ngừng kìm nén suốt hàng tuần qua bùng lên trong anh.

Khi môi anh chạm vào cổ họng cô, Annie ngả đầu ra phía sau, một tiếng rên trầm trầm vang lên từ ngực cô. Alex nâng bàn tay còn tự do lên phần thân trên của cô. Bên ngực mềm mại đầy quyến rũ của cô lấp đầy tay anh. Hiển nhiên là bị khuấy động, cô bắt đầu thở nhanh hơn, những tiếng rên rỉ hổn hển khe khẽ. Chỉ mình âm thanh đó thôi cũng khiến Alex nửa phát điên. Bằng một động tác nhuần nhuyễn, anh lướt ngón cái qua đỉnh hồng trên ngực nàng, khoái cảm ngay lập tức làm nụ hoa cứng lên. Nhưng có quá nhiều lớp vải vóc. Anh muốn thậm tệ được cảm thấy sự ấm áp mượt mà trên làn da mà anh sẽ thiêu đốt của cô.

Những chiếc nút phía trước vạt trên áo của cô nhỏ xíu đến nản. Anh dò dẫm, xoay xở mở ra được một cái, rồi hai cái, cảm giác khẩn trương chạy đua trong anh. Đâu đó đằng sau tâm trí, anh vẫn mong đợi Annie bắt đầu khán cự, và anh chuẩn bị để tự ngừng bản thân mình lại nếu cô làm thế. Nhưng thay vào đó cô lại trượt đôi bàn tay nhỏ nhắn vào mái tóc anh, hơi thở của cô vẫn gấp gáp và đứt quãng như của anh vậy. Rốt cuộc Alex cũng đã cởi được cái nút cuối cùng. Một cách từ tốn, những xúc cảm của anh được tích điện bởi sự háo hức, anh kéo lớp vải ra và chạm trán với… một chiếc áo lót.

“Quỷ thật.”

Anh ngẩng người lên để xem xét chiếc áo lót, cực kỳ nhận thức được ánh mắt xanh biếc của Annie, mở to và sốt sắng, trên gương mặt anh. Mừng rỡ vì phát hiện ra áo lót của cô có một đầu dây thắt nút thay vì những cái cúc đáng nguyền rủa, anh chộp lấy cái dải ruy băng và giật mạnh. Thay vì được giải phóng thì sợi satin càng nút chặt thêm. Alex nghiến răng, ghìm lại một tiếng nguyền rủa khác, biết rằng, thâm chí khi anh bắt đầu gỡ được cái nút cứng ngắt đó, thì Annie cũng có lẽ đã hồi phục lại ý thức trong thời gian tạm hoãn và bắt đầu hoảng loạn trước khi anh chạm tới bầu ngực trần của cô.

Hít sâu một hơi và cho cô thấy một nụ cười mà anh hi vọng đủ để an lòng, Alex nghiêng người về sau xa hơn để có thể quan sát được tốt. Rồi anh vươn tới nút thắt, nhưng thật não nề làm sao khi anh đã cố hết sức vẫn không thể kéo chiếc áo lót ra khỏi cô. Tiếp tục mỉm cười nào. Sau rốt, nó chỉ là một cái nút bé nhỏ, anh tự bảo mình. Anh cảm thấy mồ hôi bắt đầu túa ra trên trán. Một cái nút lì lợm. Anh không thể tin được vận may thê thảm của mình. Cô gái xinh đẹp nhất anh từng thấy đang ngồi đợi trên đùi anh, không chỉ mong muốn mà còn kiên nhẫn chờ đợi anh cời đồ cô ra, còn anh thì đang lóng ngóng loay hoay như một thằng ngốc đáng chết!

Alex ngước lên phát hiện ra cô đang quan sát bàn tay anh, đôi mắt xinh đẹp của cô chất đầy vẻ tò mò bối rối, miệng cô khẽ há ra. Cô dường như không cảm thấy một chút sợ hãi nào, vì lẽ đó, anh thật biết ơn. Mặt khác, anh cũng không hoàn toàn chắc chắn cô biết điều anh định thực hiện. Bất cứ trò gì của Douglas đã làm để chiếm tiện nghi trên cô, rõ ràng đã không xâm phạm gì đến nửa trên người cô cả, chí ít là không theo cách thức để lại cho Annie mối ác cảm khi bị động chạm ở đó.

Alex cảm thấy một tia đau nhói của tội lỗi khi nút thắt cuối cùng cũng lỏng ra. Nhưng anh đuổi nó chạy đi mất. Cô gái bị điếc, chứ không bị mục hết từ chân mày trở xuống. Ở tuổi đôi mươi, cô không còn là một đứa trẻ nữa. Thêm vào đó, cô là vợ anh. Một người chồng khác, được ban tặng cho cơ hội giống Alex như thế này, sẽ không chờ đợi việc hoàn thành cuộc hôn nhân lâu đến vậy. Ngoài ra, nó cũng không phải như thể là cô kháng cự lại. Hay sợ hãi. Cô chỉ cảm thấy tò mò về điều gì đã khiến anh quá say mê với chiếc áo lót của cô vậy thôi.

Alex còn hơn là ao ước được thoải mãn trí tò mò của cô nữa.

Trái tim anh dội ầm ầm bên trong lồng ngực như một cỗ máy gặt lúa khi anh tháo gỡ hoàn toàn phần dây rối của chiếc áo lót. Lớp vải trắng rơi lỏng ra bên dưới hai bờ ngực của cô. Những quả cầu trắng sữa với đỉnh hồng căng tràn. Đầy tôn kính, Alex khẽ quét một đầu ngón tay qua làn da của cô. Thật ấm áp và mềm mại, đúng hệt như anh vẫn hình dung. Anh đưa cú chạm nhẹ nhàng tiến đến đầu nhụy, quan sát quầng hào quang căng phồng se lại, dựng thẳng lên. Annie nhảy dựng khi anh bắt lấy phần nhô ra giữa ngón cái và ngón trỏ của mình. Ánh mắt chột dạ của cô bay tới anh. Rồi khi anh dịu dàng lăn lăn, cô siết chặt hai nắm tay mình trong tóc anh lại, đôi mắt cô tối đi thành màu xanh của giông bão, mí mắt cô trượt xuống thấp, phủ qua con ngươi.

Cúi đầu xuống, Alex đá lưỡi vào đầu nhụy bên kia của cô. Cô bật ra một tiếng rên nhỏ nghèn nghẹn và cong lưng lại để cho anh được thuận lợi hơn, và tiếng kêu đột ngột của cô làm anh quá xúc động trong một thứ ngôn ngữ cũng lâu đời như nữ giới. Alex thật hạnh phúc—không, tự hào—khi khỏa lấp được những nhu cầu của cô. Thực tế, anh hoàn toàn không thể tin được cô lại đầu hàng anh quá dễ dàng và đáp lại như thế, tự đẩy mình lên trước, chờ đón sự đụng chạm và chăm sóc của anh.

Cẩn thận không làm cô bị thương, vì anh đồ chừng ngực cô hiện tại có lẽ rất nhạy cảm, anh cạ cạ phần nụ phồng lên. Khi nó đã to và cứng, anh giam cầm nó giữa răng mình, rồi bắt đầu dùng lưỡi cọ xát không thương tiếc. Anh biết chính xác độ sắc để cắn chiếc nụ nhảy cảm đó, độ mạnh để nút nó, để đưa cô vượt trên cả chính mình. Với những cú chạm nhanh nhẹn không chút nể nang của lưỡi mình, anh mài giũa chiếc đỉnh nhạy cảm, làm nó phồng lên cho đến khi nó đập theo từng nhịp mạch của cô. Khi đó, và chỉ khi đó, anh phóng thích đợt cuối cùng chết người với ý thức của cô, bằng cách dùng răng giật mạnh.

Với phát giật đầu tiên, Annie thét lên. Không phải một chút, mà là thét to. Một tiếng thét rúng động long trời lở đất. Hoàn toàn không phòng bị trước, Alex giật bắn mình, anh bật người lại và gần như hất cô xuống sàn. Anh có lẽ đã thế nếu cô không tóm lấy hai bên tai anh.

“Annie, thôi nào!” Đầu cô hất ngả ra sau còn mắt thì nhắm lại, vậy cô không thể thấy được anh nói. “Annie, đừng la nữa.” Alex quẳng một cái nhìn kinh hoàng về phía cửa, nó vẫn chưa khóa. Hoàn toàn vỡ vụn, cô vặn xoắn đôi tai của anh và cong người lên trước, hiến dâng anh đôi nhũ hoa theo một cách cực kỳ rõ rệt. “Maddy sẽ tới đột nhập vào đây, chắc như—”

Đầu nụ của cô sượt qua môi anh. Ngay lúc vừa chạm, cô vỡ òa với vẻ quẫn bách và nắm tai anh kéo mạnh lại. “A—aaa!” Cô rừ rừ.

“Chúa Giê-xu.”

Trong một cử động xoay chuyển, Alex nhấc người lên khỏi ghế, đặt lưng cô lên mặt bàn, tiễn giấy vẽ lẫn bút than bay tứ tung, và bị một tay lên môi cô. Khi đó, và chỉ khi đó, anh đưa cô thứ cô muốn. Đây là lần đầu tiên trong đời mà anh từng phá lên cười trong khi đưa một đỉnh ngực phụ nữ vào miệng mình.

Mới cú chạm lưỡi đầu tiên trên chiếc nụ của cô, Annie đã hét vào gam bàn tay của anh và vặn xoắn tai anh lần nữa. Alex quyết định lỗ tai anh có thể nhận lãnh hình phạt. Trong một nhịp đập, anh thậm chí không còn một chút cảm giác nào của hai tai mình.

Annie giống như một điều diệu kỳ nằm gọn trong vòng tay anh. Quá ngọt ngào không thể tin được, hoàn toàn quá đỗi thuần phác. Không xa lạ gì với phụ nữ cùng những phương thức làm hài lòng họ, Alex biết chính xác nơi nào và làm sao để chạm vào cô, và cô đáp ứng lại mỗi cảm nhận mới với sự háo hức và hoàn toàn chân thật.

Khi cô hổn hển và run rẩy với nhu cầu, anh trượt bàn tay tự do xuống dưới váy cô. Mường tượng ra điểm đến của anh, phần giao nhau giữa hai đùi cô, anh dò dẫm khe hở của chiếc quần buộc túm, quá phấn khích để đưa những đầu ngón tay mình đến nơi ấm nồng ẩm ướt của cô mà anh gần như phát rồ vì nó. Quá phát rồ đến nỗi mất hết vài giây anh mới nhận ra Annie đã đông cứng lại và đẩy vào vai anh bằng hết sức mình. Anh lùi lại và chiếu đôi mắt bừng bừng ham muốn vào cặp mắt đầy hãi sợ của cô.

Nhìn vào mắt cô, dần dần sáng tỏ phản ứng của cô, anh cứng người lại và hớp lấy một hơi dài, cố gắng tự kiềm chế bản thân. Rồi, với sự miễn cưỡng kinh khủng, anh rút tay khỏi váy cô. Sau rốt, có vẻ như bóng ma Douglas vẫn đang ám lấy họ.

“Ổn cả thôi, em yêu.” Chống lên một khuỷu tay, Alex nghiêng hông trên bàn và cúi đầu xuống hôn lên bờ môi căng mọng của cô. “Đừng sợ. Anh sẽ không làm đau em.”

Sự căng thẳng dần dần giải tỏa khỏi cơ thể cô. Nỗi sợ đã trượt khỏi mắt. Nằm đó trên bàn, đôi nhũ hoa đáng yêu của cô để trần và chỉ cách môi anh vài phân, cô vẫn khiến anh phát điên theo một cách mà không một người phụ nữ nào từng làm được, và anh tự chúc mừng bản thân cho sự nhẫn nhịn gần như thành thánh của anh. Nhớ lại việc cô nàng lẳng lơ bé bỏng này suýt tí nữa kéo đứt tai mình như thế nào, anh tặng cô một nụ cười hài lòng, mi mắt trĩu nặng, tin tưởng rằng giây phút đó sẽ đến, và nhanh thôi, khi cô sẽ không e dè sự yêu đương giữa họ. Tất cả những gì anh cần là nhẫn nại và những dịp tốt khác để quyến rũ cô.

Anh bắt đầu thẳng người lại, nhưng Annie đã chộp lấy vạt trước áo sơ mi của anh và giữ chặt. Anh nhướng một bên chân mày lên vẻ dò hỏi. “Gì thế em yêu?”

Cô lặng lẽ thì thầm cái gì đó, nhưng trong tình trạng phát sốt vì ham muốn chưa được thỏa mãn, anh khó mà tập trung vào những chuyển động trên môi cô. “Hả?”

Mắt cô tối lại thành một màu xám xanh u ám. Rồi cô quét ngón tay lên chiếc nụ nhỏ của cô và để lộ ra lúm đồng tiền trên má. Tia nhìn của Alex bắn lên ngực cô. Trong lúc dõi theo cô trêu đùa cho đỉnh ngực dựng lên, anh cũng cảm thấy một phần nhất định của chính mình đang dựng lên một cách đau đớn như thế.

“Annie, không,” anh nói khàn khàn.

Cô kéo kéo áo anh nài nỉ.

“Anh không thể,” anh nói với một tiếng cười rời rạc. “Em không biết được điều em đang yêu cầu đâu.”

Cô bĩu môi và vòng cánh tay mình quanh cổ anh. “Đi mà?”

Nắm lấy phần trên khuỷu tay của cô, Alex kéo cô ngồi dậy, vờ như không hiểu. Tất nhiên là xạo. Nhưng theo cách mà anh thấy, nếu tất cả tội lỗi đều liên hệ với nhau, thì tốt hơn là anh nói dối với cô do sơ sót hơn là mạo hiểm việc trở nên quá khuấy động đến nỗi đánh mất kiểm soát. Tự bản thân mình ép bức cô sẽ là không thể tha thứ và gây ra tổn hại không gì vãn hồi được. Cô chỉ mới vừa bắt đầu tin tưởng anh.

Với đôi bàn tay run rẩy, Alex thắt lại nút ruy băng áo lót của cô, một công việc không dễ dàng gì khi mà những ngón tay mảnh dẻ của Annie cứ chạy tới lui làm cản trở. Anh liếc xuống để nhìn điều cô đang làm và gần như gầm lên khi anh nhận ra cô đang nhè nhẹ xoay xoay phần đỉnh căng phồng của hai bầu ngực. Giật mạnh ánh nhìn trở lại khuôn mặt cô, anh lại nhận lấy toàn bộ xúc cảm trên đó, hiện đang tràn trề khao khát, mắt cô trĩu nặng và sẫm lại với ham muốn.

“Giê-xu!”

Anh bắt lấy cổ tay của cô và kéo bàn tay cô ra. Anh rõ ràng là đã mở chiếc hộp Pandora, anh quyết định cho là thế, và tự tạo ra cho mình nhiệm vụ đặt những báu vật của anh trở lại nơi anh đã tìm ra được chúng. Và khi anh thắt xong nút buộc của chiếc áo lót thành hình nơ, cô thở dài khuất phục.

“Em thích thế, phải không?” anh không thể cưỡng lại thôi thúc hỏi.

Cô cười một nụ cười thiên thần và gật đầu. Alex kéo hai bên vạt áo trên của cô vào nhau và bắt đầu cài nút lại như thể đời anh đang tùy thuộc tất cả vào đó. “Chà, lúc nào đó chúng ta sẽ làm lại nó lần nữa,” anh nói trong một tông giọng lạ lùng.

Cô gật lần nữa. Anh nhe răng cười và bắt gặp ánh mắt của cô khi anh đưa chiếc nút cuối cùng vào đúng vị trí. “Lần tới, đừng bảo anh ngừng, và anh sẽ chỉ cho em những thứ khác có thể cảm giác được hay đến chừng nào.”

Một cái cau mày đầy thắc mắc kéo hai bên lông mi thanh tú của cô vào nhau. Alex cúi người hôn cho nét nhăn biến đi mất. Khi anh thẳng người lại, anh cạ cạ khớp tay lên bờ môi dưới của cô. “Hãy tin anh, Annie. Những gì anh dự tính làm nếu như em không dừng anh lại còn có cảm giác tuyệt vời hơn gấp trăm lần.” Khi cô trông không có vẻ bị thuyết phục lắm, anh nói, “Thậm chí có lẽ một ngàn lần tuyệt hơn.” Cô vẫn trông lờ mờ. Anh nhìn ngó cô một lúc lâu, và rồi anh nói giọng đều đều, “Em không thể đếm được.”

Cô thì thầm, “Em có thể.” Rồi cô nhanh nhẹn nắm tay lại và bắt đầu bung ra từng ngón tay, mỗi ngón một lần. “Một—hai—ba—”

Alex phủ tay mình lên tay cô, cười bất chấp cả bản thân mình. “Đừng bận tâm, em đã thuyết phục được anh. Em có thể lên cao tới đâu?”

“Bốn mươi,” cô tự hào thông báo cho anh. “Không một sai sót.”

“Bốn mươi luôn? Cao thế vậy á?” Anh cân nhắc chuyện đó trong một chốc. Rồi, quyết định giải thích theo kiểu mà cô có thể nắm bắt, anh nói, “Điều chúng ta vừa làm? Đó là—” anh giơ một ngón tay lên—“một cảm xúc tốt đẹp Nhưng còn những gì ta có thể làm?” Anh giơ mười ngón tay, rồi nhanh nhẹn nắm vào mở ra ba lần. “Những gì chúng ta có thể làm nếu em không ngừng anh lại sẽ là cảm xúc tuyệt vời hơn bốn mươi lần.”

Cô nheo mắt lại đầy nghi vấn.

“Nghiêm túc đấy. Tuyệt vời hơn hàng hàng sa số lần,” anh đoan chắc với cô. Chống bàn tay lên bàn cạnh hai bên người cô, anh đưa mặt sát lại gần cách mặt cô trong gang tấc. “Và để anh nói em biết, em yêu, nếu thời gian tới khi em muốn thêm điều đó nữa, anh sẽ tuân lệnh em, bất cứ nơi đâu, bất cứ lúc nào.”

Cô nhăn nhăn mũi, làm anh lại cười phá lên. Rồi anh nắm lấy cằm cô bằng cạnh ngón tay mình vào nghiêng mặt cô lên. “Về chuyện em về nhà, quên nó đi. Anh yêu em, Annie. Nó không thành vấn đề gì với anh nếu em không nghe được. Không lấy một tẹo. Hiểu không? Và còn việc em không thể nói, em sẽ học được vì anh sẽ dạy cho em.”

Cô trông đầy lo lắng với lời đó.

“Cho đến khi em có thể nói,” anh thì thầm, “em vẫn có một cái miệng xinh xắn, và anh có thể nghĩ ra hàng tá công dụng hay ho cho nó ngoài việc nói chuyện ra.”

Với điều đó, anh đặt môi anh lên môi cô để minh chứng cho quan điểm của mình.

(hết chương 18)

Chương 18.1 - Annie's song

Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Buổi sáng ngày hôm sau, một chiếc xe ngựa chất đầy hàng hoá được tới Montgomery Hall, tất cả chúng đều là cho Annie. Alex cảm thấy như thể một đứa trẻ trong lễ Giáng sinh khi anh hướng dẫn những người đàn ông đi xuyên qua nhà tới phòng làm việc của anh, căn phòng mà từ giờ trở đi sẽ là sự kết hợp giữa phòng làm việc và phòng chơi nhạc.

Khi Maddy nhìn thấy dàn đàn ống, bà nhướn lông mày vẻ đầy hồ nghi. “Cậu chủ Alex, cậu có chắc cậu muốn một vật ầm ĩ thế này trong phòng làm việc của mình không? Làm thế nào cậu có thể tập trung được?”

Alex sẽ hoàn toàn tập trung, chỉ không nhất thiết là phải vào số sách kế toán của mình thôi. Mấy tuần trước anh đã quyết định tán tỉnh vợ mình bằng âm thanh. Anh sẽ bị nguyền rủa nếu đặt hết những vật dùng để dụ dỗ này trong một căn phòng khác.

“Bây giờ Annie đang ở đâu?” anh hỏi Maddy.

“Trong phòng dành cho trẻ. Tôi nghĩ là lại đang vẽ.”

Alex mỉm cười, quá mong mỏi được chỉ cho Annie tất cả những thứ anh đã mua cho cô đến nỗi anh muốn chạy ra chỗ chiếc xe ngựa và tự mình vận chuyển tất cả những thùng hàng đó. “Chúng tôi làm được mà, cậu Montgomery,” Một trong những người đàn ông trấn an anh. “Đây là công việc của chúng tôi.”

“Tôi không ngại giúp đâu.”

Alex đem chiếc hộp vào phòng làm việc của mình và đặt nó ở trên bàn. Lấy con dao ra khỏi túi quần, anh rạch lớp băng dính sau đó gấp lưỡi dao lại. Ống nghe (dành cho người khiếm thính). Gần như thể tôn kính, Alex nhấc một chiếc ra khỏi hộp. Anh nhá cho Maddy một nụ cười toe toét. “Thứ sẽ giúp Annie nghe được! Giờ tôi có thể bắt đầu những bài học với cô ấy.”

“Cậu đóng vai thầy giáo! Nhớ cậu được mấy điểm hồi còn đi học, đó sẽ là một cảnh đáng xem đấy.”

“Tôi sẽ dạy cô ấy bảng chữ cái dấu hiệu và thủ ngữ,” Alex nhấn mạnh. “Rồi bà xem. Tôi sẽ là một gia sư tuyệt vời. Tôi chỉ không muốn bắt đầu cho tới khi những thứ này được đưa đến thôi.” Anh giơ một chiếc tai nghe lên. “Chỉ một chút may mắn thôi, Maddy, cô ấy có thể nghe được nhờ những vật này. Có lẽ không được rõ lắm, nhưng được chút nào hay chút ấy.”

Maddy dịch tới chỗ chiếc bàn và nhấc một chiếc tai nghe cỡ trung bình ra khỏi hộp. Lôi hết giấy gói ra, bà nhét đầu ống nghe vào tai mình, Alex cúi người về phía trước và nói "xin chào" vào trong chiếc chuông loe ra. Bà giật nảy người, và kêu lên, “Thánh thần thiên địa ơi!”

Alex cười phá ra và giật lấy chiếc sừng trâu ra khỏi tay bà. Đặt nó vào trong tai mình, anh nói, “Nói gì với tôi đi.”

“Cậu xuýt làm thủng màng nhĩ của tôi!” Maddy gần như hét lên.

“Chúa Giê-xuuu!” Anh chà sát một bên đầu, nhìn cái ống nghe với một vẻ kính trọng mới. “Điều đó thật đáng ngạc nhiên. Hoàn toàn đáng ngạc nhiên.”

Sau khi những người đưa hàng rời đi, Alex dành khoảng một tiếng đồng hồ để sắp xếp tất cả nhạc cụ cho Annie khắp phòng. Anh cố nhịn không thử chơi bất cứ thứ nào, sợ rằng cô có thể nghe được âm thanh và bị kéo tới phòng làm việc trước khi anh chuẩn bị sẵn sàng để giới thiệu với cô.

Cuối cùng, khoảnh khắc được tặng quà cũng tới. Quá háo hức để nhìn thấy khuôn mặt cô đến nỗi anh khó có thể chịu được tình trạng hồi hộp, Alex ngồi vào ghế của mình nơi chiếc đàn ống. Hít một hơi thật sâu và cầu nguyện, anh thử một phím đàn. Sau đó anh bắt đầu chơi. Ừm, không chính xác là chơi nhạc. Anh chẳng có một chút khái niệm làm cách nào để khiến cái vật chết tiệt này vang lên những nốt nhạc. Nhưng tiếng ồn quả thật là tuyệt vời. Chỉ trong có vài phút, cánh cửa phòng làm việc của anh mở ra với một tiếng rầm và Annie bước vào, tay khoanh lại trên phần eo phồng lên, mắt mở to vì kinh ngạc.

Alex tiếp tục lấp đầy căn phòng với âm thanh, cười toe toét với cô qua vai anh. Như bị thôi miên, cô di chuyển về phía anh, ánh nhìn của cô gắn chặt lên chiếc đàn. Khi cô cuối cùng cách nó một cánh tay, cô vươn một tay ra, chạm vào mặt gỗ được đánh bóng gần như là sùng tín. Sau đó cô tiến đến gần hơn, lướt cả hai tay lên trên mặt của chiếc đàn. Vẻ mặt cô khiến chiếc đàn ôn dịch này xứng đáng với mỗi xu anh bỏ ra cho nó. Hạnh phúc đến thiêng liêng, đó là vẻ mặt cô. Hoàn toàn hạnh phúc. Vẫn giữ tay mình áp vào mặt gỗ, cô nhắm mắt lại, nụ cười say mê của cô ngọt ngào đến mức khiến anh nhức nhối.

Alex dừng chơi, nắm lấy tay cô, và kéo cô ngồi xuống băng ghế. “Em chơi đi,” anh khuyến khích cô.

Cô khoanh tay lại và áp chúng vào vạt áo mình cứ như thể cô sợ phải chạm vào những phím đàn. Alex nắm lấy cổ tay cô, buộc tay cô hạ xuống, và dẫn những ngón tay cứng nhắc của cô trên những phím đàn màu trắng ngà. Sau khi nhìn sâu vào mắt cô, anh nói, “Nó là của em, Annie. Anh mua nó cho em.”

Cô tặng cho anh một cái nhìn đầy hoài nghi. Sau đó vòng ánh nhìn của mình trở lại chiếc đàn. Cười lặng lẽ, Alex chỉ cho cô cách chơi. Chỉ trong một vài giây, cô sắp sửa thổi bay anh ra khỏi phòng. Anh đứng ở phía sau để nhìn cô. Trong tất cả những món anh có thể tặng cho cô, anh nhận ra, nhạc cụ chính là thứ truyền đi cảm hứng.

Với chiếc đàn ống, Annie đã biến giấc mơ của mình thành hiện thực. Nó dường như thật thích hợp. Kể từ khi biết cô, cô cũng đã biến một vài giấc mơ của anh thành hiện thực. Những giấc mơ không tưởng. Tìm được và kết hôn với một thiên thần. Yêu một ai đó nhiều hơn anh yêu chính bản thân mình. Thật sự có một lý do đáng để sống.

Cho đến giờ ăn tối, Annie ở trong phòng làm việc của anh, lần này không phải là vì anh khăng khăng muốn thể, mà là bởi vì không thứ gì có thể kéo cô đi khỏi. Rời chiếc đàn ống, cô tới chỗ chiếc nhạc ngựa. Từ nhạc cụ này, cô chuyển sang nhạc cụ khác.

Căn nhà tràn ngập những tiếng ồn. Chắc chắn đó còn hơn là những tiếng động đinh tai, khủng khiếp, nhưng với Alex chúng thật tuyệt vời chỉ vì một nguyên nhân, rằng Annie có thể nghe được một vài dây cung. Anh không quan tâm việc cô đã nhanh chóng học được cách chơi những nốt nhạc cô nghe thấy rõ nhất và lặp lại chúng, lặp đi lặp lại. Cô đang có những khoảnh khắc đáng nhớ trong cuộc đời mình.

Tới giờ ăn, Alex bắt cô ngưng chơi với những nhạc cụ đủ lâu để ăn. Sau khi họ ăn món khai vị, Maddy bước vào với một bình trà, thứ mà bà đặt ở giữa bàn với một tiếng cạch còn hơn cả lớn. Alex bắn cho bà một cái liếc mắt đầy dò hỏi.

“Có cái gì không ổn sao, Maddy?”

“Hả?”

Alex lặp lại.

Maddy nghiêng đầu. “Cậu nói gì cơ?”

Cho là bà đang mỉa mai về tất cả những tiếng ồn Annie tạo ra, Alex đẩy ghế ra phía sau, nhìn bà trừng trừng với một mức độ cao. “Tôi không thấy chuyện này thú vị chút nào hết, Maddy.”

Với một cái cau mày cáu kỉnh, bà quản gia chọc ngón tay vào một bên tay, ngoáy ngoáy một lúc và lôi ra một miếng bông. “Tôi xin lỗi, Cậu chủ Alex. Tôi không nghe rõ.”

Alex nhìn chằm chằm người phụ nữ trong một thoáng, sau đó ngửa đầu ra sau và cười phá lên. Annie, bận rộn nhét thức ăn vào miệng để cô có thể kết thúc bữa ăn và quay trở lại phòng làm việc, chẳng buồng nhìn lên.

Buổi sáng ngày hôm sau, Alex quyết định rằng đã đến lúc anh bắt đầu dạy Annie học. Tuy nhiên, ngay tại giây phút anh cố thực hiện quyết định đó, anh nhận ra rằng mình phải chịu trách nhiệm với một quý cô trẻ tuổi cực kỳ không hạnh phúc. Annie, say mê với tất cả những thứ phát ra tiếng động anh tặng cô, không muốn làm gì hết ngoại trừ chơi với chúng. Khi Alex kéo cô tới bàn làm việc của mình và bảo cô ngồi xuống, cô dường như nổi loạn và sau đó bắt đầu bĩu môi. Bĩu môi thật sự. Thiên thần của anh, Alex nhận ra, đã hơi được quá nuông chiều rồi.

Kéo ghế của mình ra, anh ngồi xuống cạnh cô và với lấy cuốn sách bác sĩ Muir đã đem tới cho anh, Từ vựng của những ký hiệu im lặng, tác giả James S. Brown và Ngôn ngữ ký hiệu của người Anh-điêng, tác giả W. P. Clark, thứ khiến Alex hết sức vui mừng khi chứa hàng nghìn những mục diễn tả cách nói và những từ ngữ có nghĩa tương đương trong Ngôn ngữ ký hiệu của Mỹ, điều làm cho cuốn sách thành như một cuốn từ điển ký hiệu Mỹ – Anh-điêng. Ngoài cuốn được xuất bản là hai bản sao mỏng được biên soạn dành riêng cho Alex bởi một phụ nữ ở Albany, người đã có kinh nghiệm lâu năm trong việc dạy học cho người điếc.

“Học xong rồi mới chơi,” anh nghiêm khắc nói với cô vợ mình. “Đã đến lúc em lấp đầy cái đầu nhỏ nhắn đáng yêu của mình với một chút kiến thức rồi, Annie em yêu.”

Anh mở cuốn sách và bắt đầu lật qua các trang để tìm phần bảng chữ cái ký hiệu. Khi anh liếc nhìn lên, Annie đang nhấc một chiếc tai nghe từ bàn của anh lên và dùng hết hơi hết sức thổi vào phần đầu nhét vào tai. Alex nhìn cô trong một chốc với nụ cười bao dung, sau đó anh kéo phần ống nghe ra khỏi tay cô và nhét một đầu vào tai cô. Giơ tay phải lên, những ngón tay cuộn lại hướng vào lòng bàn tay, ngón cái mở rộng ra, chĩa lên trên và áp vào chúng, anh vươn người về phía trước và nói oang oang vào phần chuông loe ra, “A!”

Annie giật nảy mình như thể anh dùng kim châm cô và giật cái ống nghe ra khỏi tai mình, nhìn chăm chăm vào nó. Sau một thoáng, cô lại nhét nó vào tai, vẻ mặt đầy mong đợi. Alex nhận ra cô nghĩ cái ống nghe tự phát ra âm thanh.

“Không, không, Annie em yêu. Đó là anh.” Cảm thấy hãnh diện rằng cô thật sự có vẻ như nghe được anh, Alex đảm bảo chắc chắn là cô để nó ở trong tai mình khi anh trình diễn một màn vĩ đại việc đặt môi mình vào phần ống nghe loe ra. “Đó là anh, Annie,” anh hét lên.

Cô lại giật nảy mình. Nhưng lần này cô không giật cái ống nghe ra khỏi tai nữa. Thay vào đó cô tóm lấy tóc Alex và nhét gần như nửa mặt dưới của anh vào phần cái chuông. Thế nên, anh cười dữ dội đến mức anh không thể nói được dù đã cố. Khi niềm vui sướng của anh giảm xuống, anh nhìn thẳng vào cô qua đường dây của cái chuông. Tất cả những thôi thúc muốn cười rời anh đi. Đôi mắt cô chứa những xúc cảm chân thật nhiều hơn anh đã từng thấy trước đây. Thận trọng hi vọng. Không thể tin được. Hân hoan dè dặt. Ngực anh siết chặt lại. Ngả người về sau để cô có thể nhìn thấy miệng anh khi anh nói, anh tuyên bố ầm ĩ, “Anh yêu em.”

Cô nhìn anh chăm chăm trong một thoáng, nước đọng lại và lấp lánh như những hạt kim cương trong đôi mắt xanh của cô. Sau đó, anh mất hết cả tinh thần khi những giọt nước mắt chảy qua lông mi cô và lấp lánh như một dòng suối nhỏ xuống dưới má cô. Khi anh nhìn, với anh dường như cả khuôn mặt cô bắt đầu run rẩy, đầu tiên là miệng cô, sau đó là cằm cô rồi đến những sợi cơ nhỏ phía dưới mắt cô. Alex dứt ra khỏi chuông của cái ống nghe. “Em yêu, đừng khóc. Anh nghĩ cái này sẽ khiến em hạnh phúc.”

Cái ống nghe bay vèo ra khi cô lao người vào vòng tay anh. Run rẩy vì phản ứng của cô, anh áp một tay lên lưng cô và luồn tay kia vào tóc cô. Anh cảm thấy cơ thể cô rung lên với những tiếng thổn thức. Sau đó cứ như thể trái tim tan nát, cô trườn khỏi vòng tay anh và chạy ra khỏi phòng.

Đầy lo âu, Alex theo cô lên gác, chỉ để nhận ra rằng cô một lần nữa lại dùng ghế chặn cửa. Và lần này, dù anh có cố dụ dỗ cô thế nào đi chăng nữa, cô cũng sẽ không mở.

Annie ngồi ở giữa giường mình, người lắc lư tới lui, tay phủ kín mặt. Nín thở để nuốt xuống những tiếng thổn thức, cô khóc một cách chán trường. Anh yêu cô. Anh đã nói với cô điều đó đêm hôm trước. Nhưng cho tới một vài phút trước, khi cô nhìn vào mắt anh khi anh nói những từ này, cô đã không nghĩ đến hậu quả của sự gắn bó đó—không phải cho cô, mà là cho anh.

Anh yêu cô. Nhìn vẻ mặt anh khi nói những lời đó với cô—ôi, lạy Chúa! Annie nghẹn lại khi cố hít vào một hơi kìm nén, nhớ lại cảm giác vô vọng khi cô không thể nói những lời đáp lại anh.

Cô là một kẻ thiểu năng. Điếc. Bất kể anh làm điều gì, bất kể anh tặng cho cô thứ gì cũng không thể thay đổi được điều đó. Không gì hết. Trong suốt cả cuộc đời mình, cô đã bị những người bình thường xa lánh, một kẻ bị gạt ra ngoài bất cứ nơi đâu cô tới, không thể kết bạn, không thể tham dự những buổi lễ ở nhà thờ, thậm chí còn bị cấm đi vào thị trấn. Không phải là cô thực sự muốn làm bất cứ điều gì trong số những việc đó, vì làm chúng chỉ khiến cô đau khổ thôi. Chẳng có gì vui vẻ khi bị nhìn chăm chăm và dằn vặt hết, hay bị mọi thì thầm sau lưng, nghĩ rằng cô chẳng hề hay biết về những gì họ đang nói. Cô có biết, vì thì thầm hay không, cô có thể đọc môi họ. Đó là Annie Trimble, kẻ ngu ngốc. Kẻ đáng thương. Annie kẻ ngu ngốc. Annie kẻ ngu ngốc.

Đó sẽ là món quà cô dành tặng Alex ư? Không gì ngoài đau khổ? Đó là những gì cô muốn đem tới trong cuộc đời anh? Để tránh bị tổn thương, cô hài lòng với việc tránh xa mọi người, hài lòng với việc sống làm người thiểu năng. Trong hàng năm trời, cô hiểu rằng sống như một người thiểu năng là tất cả những gì cô có thể mong đợi. Nhưng Alex có thể có nhiều hơn thế. Những giọt nước mắt nóng hổi ngập đầy trong mắt Annie, như đốt cháy nơi cuống họng cô. Alex thật tuyệt vời. Không chỉ đẹp trai, mà còn dịu dàng và tốt bụng nữa. Anh có thể có được bất cứ người phụ nữ nào anh muốn. Annie cảm thấy chắc chắn rằng bất cứ quý cô xinh đẹp nào trong thị trấn cũng sẽ thích mê nếu được ở vị trí của cô, người duy nhất nhận được tất cả sự chú ý của anh. Sao anh lại phải chấp nhận một cô gái bị điếc cơ chứ? Không những chỉ bị điếc, mà thậm chí còn không thể nói rằng cô ấy yêu anh.

Annie biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô để tình huống này tiếp tục. Mọi người sẽ nhanh chóng bắt đầu xa lánh Alex, không phải vì những việc anh làm, mà là vì anh có liên quan tới cô. Trước khi anh nhận ra điều đó, anh đã chẳng còn người bạn nào rồi. Anh thậm chí sẽ không được mời tới chơi nhà bất cứ ai. Và sẽ không ai muốn tới đây thăm anh, chỉ vì cô. Annie kẻ ngu ngốc. Tất cả những gì cô giỏi, tất cả những gì cô từng giỏi, là cho mọi người cái gì đó để nhìn chằm chằm.

Annie chưa bao giờ biết một ai giống như Alex. Kể từ khi cô tới Montgomery Hall, anh đã thay đổi cuộc đời cô. Cô yêu anh nhiều hơn cô đã từng yêu bất cứ ai. Cô không thể chịu đựng được việc nhìn những điều xấu bắt đầu xảy ra với anh chỉ vì cô. Anh cần một người khác để yêu thương. Một ai đó có thể mang đến hạnh phúc cho anh chứ không phải ngược lại.

Đạt đến quyết định đó, Annie khóc cho tới khi cô kiệt sức và không còn nước mắt để chảy nữa. Sau đó cô ngẫm nghĩ những cách cô có thể thông báo cho Alex về cảm xúc của cô. Anh vẫn chưa đủ giỏi trong việc đọc môi để cô có thể giao tiếp với anh theo cách đó, và cố gắng dùng hành động diễn tả là bất khả thi. Cân nhắc về vấn đề này, cô bất thình lình nhớ lại buổi tối anh đã vẽ tranh để giải thích cho cô về em bé.

Alex đi đi lại lại. Băng qua đại sảnh. Lên gác. Tới phòng dành cho trẻ. Sau đó anh lại lặp lại những bước chân mình. Lặp đi lặp lại. Sau đó lại lặp đi lặp lại. Anh rất nhanh không đếm nổi mình đã đi lên đi xuống cầu thang bao nhiêu lần. Có cái gì đó cực kỳ sai lầm. Anh nhìn thấy nó trong mắt cô. Nhưng anh không thể tưởng tượng được nó là cái gì. Anh đã nghĩ chiếc ống nghe có thể khiến cô vui sướng cực kỳ. Thay vào đó cô oà ra khóc. Tại sao? Dù Alex có xoay chuyển vấn đề theo cách nào đi chăng nữa, anh cũng vẫn không thể tìm được câu trả lời.

Khi anh cuối cùng cũng nghe được tiếng bản lề cửa cọt kẹt, anh đang ở lưng chừng cầu thang, anh cảm thấy lần chạy lên này là lần thứ một nghìn rồi. Âm thanh cánh cửa cô mở ra khiến anh chạy như bay trên những bậc cầu thang còn lại. Lao dọc hành lang, anh phanh két lại bên ngoài cánh cửa phòng cô. Annie đứng ngay phía trong căn phòng, bàn tay nhỏ bé của cô đặt trên tay nắm cửa, mặt cô trắng bệch như phấn. Anh biết cô đã khóc qua quầng đỏ quanh mắt cô.

Lùi lại một bước, cô ra hiệu cho anh tiến vào. Alex có một linh cảm rất tệ về việc này. Cô tránh nhìn anh khi anh bước vào phòng. Sau đó với một tiếng click nhỏ đầy dứt khoát, cô đóng cánh cửa lại phía sau anh. Vẫn không nhìn anh, cô nhanh nhẹn tới chỗ chiếc bàn nơi cô nhặt một tờ giấy lên và chìa nó ra cho anh.

“Cái gì đây?” Alex thu hẹp khoảng cách giữa họ lại và cầm lấy tờ giấy với bàn tay cứng nhắc. Sau khi nhìn kỹ bức tranh cô đã vẽ, anh nói, “Annie, thật đáng ngạc nhiên. Em thật có tài.”

Cô đã vẽ phác hoạ chân dung họ giống y như tạc, sự chú ý đến từng chi tiết của cô thật không thể nào tin được. Ngoại trừ tác phẩm của những nghệ sĩ chuyên nghiệp, Alex chưa từng nhìn thấy một sự tinh thông nào đến thế. Không cần dùng bất cứ thứ gì ngoài chì than và giấy, cô đã vẽ anh y như thật. Anh khẽ mỉm cười trước vẻ mặt của chính mình mà cô đã ghi lại trên trang giấy. Anh thật sự nhìn cô như thế, với nụ cười toe toét tự mãn và ánh nhìn phóng đãng nơi đáy mắt? Anh cho là anh đã làm thế và không thể không tự hỏi sao cô không tát anh vài lần vì sự lăng mạ đó. Annie còn lâu mới nhận ra sự phóng đãng dù nó có chạy tới và cắn vào lưng cô.

Tia nhìn của anh trôi tới bức tranh của cô, thứ mà, với anh, dường như không được chính xác lắm theo cách nào đó. Sau khi nhìn kỹ bức chân dung trong một chốc, anh nhận ra cô đã vẽ mình trên giấy giống như hình ảnh cô thấy mình trong gương, không mỉm cười, không chút dấu vết của ngọt ngào thơ ngây hay vẻ thật thà đã đánh cắp trái tim anh. Đôi mắt không giữ một chút cảm xúc hay lấp lánh. Không lúm đồng tiền hiện lên nơi má cô. Annie, không vòng hào quang rực rõ, vẫn xinh đẹp, nhưng chỉ là một khuôn mặt không có tâm hồn.

Có cái gì khác nữa dường như không đúng. Có cái gì đó còn thiếu. Nhưng trong một thoáng, anh không thể xác định được nó là cái gì. Sau khi nhìn kỹ bức tranh lâu hơn một chút, Alex cuối cùng cũng chú ý đến chi tiết còn thiếu và nhìn lên cô, tim anh như bắn lên đến tận cổ họng.

Annie đã vẽ mình không có tai.

Với bàn tay run rẩy, Alex đặt bức tranh xuống bàn. Anh đang định cất tiếng thì cô giật lấy một bức tranh khác và dúi nó vào trong tay anh. Anh liếc xuống và lại thấy một bức phác họa hoàn hảo khuôn mặt của Annie, chỉ có điều nó thiếu tai cũng như thiếu miệng.

Bản năng đầu tiên của Alex là xé bức tranh ra thành từng mảnh nhỏ và nói với cô rằng hãy thôi nực cười như vậy đi. Nhưng vẻ đau khổ trong mắt cô đã ngăn anh lại. Chuyện này rất quan trọng đối với cô, và phán đoán từ nét vặn vẹo cứng nhắc nơi miệng cô, chú ý tới những gì cô rõ ràng tin là mình thiếu hụt là một nỗi đau đối với cô. Đau khủng khiếp.

Quẳng bức vẽ xuống, Alex ngồi xuống một chiếc ghế. Vỗ vỗ vào đâu gối mình, anh nói, “Đến đây nào, em yêu.”

Cô khoanh tay ngang ngực và lắc đầu, vẻ bướng bỉnh hiện lên nơi cằm cô khiến cô trông dễ thương hơn bất cứ lúc nào. Alex cũng không thể không chú ý rằng vị trí cô đặt cánh tay thanh mảnh cũng khiến một phần cơ thể xác định nào đó bị đẩy về phía trước. Bà thợ may, tuân theo những chỉ thị rõ ràng của anh, đã cắt cổ những bộ váy của cô hơi thấp một chút. Không khiếm nhã chút nào, chỉ thấp đủ để lộ ra những gì là nữ tính của cô, thứ mà đã trở nên đầy đặn hơn với thời kỳ bầu bí tăng lên. Theo cách Alex nhìn nhận, nếu anh không thể tham dự vào bữa ăn, ít nhất anh cũng xứng đáng thỉnh thoảng được liếc qua cái thực đơn.

Anh lại vỗ vỗ đầu gối. “Đến đây nào, em yêu. Anh chỉ muốn nói chuyện với em thôi.” Đó là, không nghi ngờ gì hết, câu nói sai khủng khiếp nhất anh từng thốt ra.

Cô lắc đầu và uốn miệng thành những từ, “Em muốn về nhà.”

Với việc luyện tập hàng ngày, khả năng đọc môi của Alex đã cải thiện đến mức anh đã có thể, với một nỗ lực cực kỳ, luận ra được những câu đơn giản. “Nhà? Ý em là nhà của bố mẹ em ư?”

“Vâng.”

Anh chỉ có một câu trả lời duy nhất cho câu nói đó. “Chắc chắn là không.” Nghiêng người về phía trước, anh tóm lấy cổ tay cô và kéo cô về phía anh. Lờ đi sự phản đối của cô, điều mà làm được còn hơn cả dễ dàng vì cô không hề nói to lên chúng, anh kéo cô ngồi xuống đầu gối anh và quấn một cánh tay quanh người cô. “Giờ đây là nhà em rồi. Em thuộc về nơi này với anh.”

Cô giật ánh nhìn ra khỏi môi anh và nhìn chăm chăm một cách cương quyết ra ngoài cửa sổ. Ngay lập tức nhận ra cô đang chơi trò gì, anh khẽ giật một lọn tóc mai của cô. Khi cô vẫn khăng khăng không nhìn anh, khoé môi anh cong lên. Tóm lấy cằm cô, anh buộc cô quay mặt về phía anh.

“Annie, anh không quan tâm về việc em bị điếc. Em xinh đẹp, ấm áp và vui nhộn. Ở cạnh em khiến anh hạnh phúc như anh chưa bao giờ hạnh phúc trong một khoảng thời gian rất dài rồi—” Alex nhận thấy cô đang nhìn chằm chằm bất động vào mũi anh. Anh cười lục khục bất chấp bản thân mình. “Cô nhỏ đanh đá. Vậy là, em định lờ tịt anh đi phải không?”

Khẽ búng chóp mũi cô, anh đã thành công trong việc lấy lại được sự chú ý của cô. “Anh yêu em,” anh thì thầm khàn đặc. “Nếu em đi, Annie, em sẽ làm anh đau khổ. Đó là điều em muốn ư, khiến anh đau khổ ấy?”

Cái bóng đau đớn dịch chuyển trong đôi mắt đáng yêu của cô. Bàn tay nhỏ chạm vào quai hàm anh, cô nói, “Em muốn anh được hạnh phúc. Anh không thể ở cùng ai đó như em được. Anh nên tìm ai đó có thể nghe được, ai đó có thể nói được.”

Nhìn theo những chuyển động của môi cô, Alex vật lộn để hiểu nghĩ một vài từ anh có khả năng luận ra được. Nỗ lực anh phải bỏ ra khiến anh đánh giá cao sự thông mình của Annie. Có biết bao tư thế miệng hình thành nên những âm thanh nhất định trông giống y hệt cách phát âm những từ khác. Vậy mà Annie vẫn xoay xở để đọc môi một cách thành thạo đến đáng ngạc nhiên. Anh biết rằng cô không những chỉ phải bắt kịp với người nói mà còn phải phỏng đoán đến một nửa để luận ra được những từ không rõ ràng.

“Người nào đó không thể khiến anh hạnh phúc được,” anh quả quyết với cô khi anh cuối cùng cũng luận ra được cô đã nói điều gì. “Chỉ có em thôi, Annie. Thế nên, em thấy đấy. Em không thể bỏ anh được. Nếu em làm thế, anh sẽ đau khổ suốt thôi.”

“Em không nghe được Em bị điếc. Em bị câm. Mọi người nghĩ em là kẻ ngốc, và họ ghét em. Nếu em ở cùng anh, họ cũng sẽ ghét anh!” Tay cô khẽ ra hiệu một cách tuyệt vọng. “Em muốn anh được hạnh phúc. Để em về nhà đi.”

Những từ cuối khá dễ để Alex luận ra được. “Không,” anh bắn trả. “Không bao giờ. Nếu em đi, Annie em yêu, anh sẽ đi cùng em.”

Những giọt nước long lanh chạm vào đôi mắt sáng ngời của cô. Cô đăm đăm nhìn anh trong một vài giây dường như là bất tận trước khi nụ cười bắt đầu cong lên nơi khoé môi cô. Cuối cùng cô nói, “Anh mới là kẻ ngốc, không phải em.”

Sau khi loạng choạng mãi mới hiểu được câu đó, Alex toe toét. “Ngốc, phải. Kẻ ngốc nghếch to lớn vụng về không có lấy tí thông minh nào hết. Anh đoán là em sẽ phải ở lại đây và chăm sóc anh thôi.”

Cô đảo mắt, rõ ràng là cáu tiết với khả năng lý luận của anh. Hay có lẽ là với sự thiếu hụt khả năng lý luận của anh. “Em không thể ở đây.”

Anh lại có ý khác, và trượt bàn tay anh quanh gáy cô, anh nhanh chóng lợi dụng chúng, đặt môi anh lên môi cô. Có rất nhiều cách để một người đàn ông giao tiếp với một người phụ nữ ngoài cách đơn giản là từ ngữ, và anh quyết tâm rằng cô nên học được bài học này trước khi anh nói xong với cô. Không có miệng ư? Cô gái này có khuôn miệng khiến hầu hết đàn ông sẵn sàng chết vì nó.

Hoàn toàn mong đợi cô sẽ phản kháng lại nụ hôn của anh, Alex siết cánh tay mình lại quanh lưng cô, chuẩn bị chinh phục cô cho tới khi cô bắt đầu thả lỏng. Nhưng anh cực kỳ ngạc nhiên khi cô ưng thuận, để anh tách môi cô ra và chạm lưỡi anh vào chỗ hõm ẩm ướt nơi miệng cô.

(còn tiếp)

Chương 17 - Annie's song

Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Chương 17

Thời gian... Đối với Annie, thời gian là một khái niệm cô không nắm bắt được, ít nhất theo như cách mọi người vẫn thường hiểu. Với cô, không có đồng hồ, không thời gian biểu, không lịch để cô có thể gạch bỏ những ngày, những tháng, những năm. Cô chỉ biết rằng những ngày dài lười nhác của mùa bươm bướm đã trở nên ngắn hơn, rằng những chiếc lá trên cây đã bắt đầu chuyển màu, và rằng không khí đã trở nên mát mẻ hơn.

Mùa mưa đang bắt đầu; cô cảm thấy điều đó trong tận xương tuỷ mình. Nhưng lần đầu tiên trong ký ức của mình, ý nghĩ này không khiến cô buồn bã. Nhà của Alex, không giống nhà của cha mẹ cô, là một nơi đầy háo hức và khám phá. Cô dành hàng giờ ngồi trên giường mỗi ngày, thổi cây sáo của cô. Khi cô chán việc đó, cô có thể vẽ ký hoạ những gì mình thích, vì Alex đã khám phá ra năng khiếu hội hoạ của cô và đã cung cấp cho cô chì màu và giấy vẽ. Thêm vào đó, mẹ cô tới thăm cô vài ngày một lần, thường là vào buổi chiều. Bà đang cố học cách đọc môi, và lần đầu tiên trong hàng năm trời, Annie có thể thật sự giao tiếp với bà một chút. Với quá nhiều thứ để làm, cô không còn sợ việc bị nhốt trong nhà như cô đã từng.

Cô cũng sẽ không bị nhốt trong nhà. Ngoài những dụng cụ vẽ tranh, Alex cũng tặng cô một vật kỳ lạ anh gọi là cái ô, thứ Annie thấy giống một cái mái nhà với tay cầm. Theo như anh nói, khi trời mưa, người ta mở ô ra và giữ nó ngang trên đầu, kết quả của việc làm thế là mưa sẽ rơi xung quanh mình chứ không phải là rơi vào người mình. Với chiếc ô, cô có thể tự do đi dưới trời mưa bất cứ khi nào cô muốn mà không lo bị ướt.

Đó là nếu cô vẫn có thể đi dạo được khi mùa mưa tới. Bụng cô trở nên ngày càng khổng lồ đến nỗi cô đã cảm thấy mình đi lạch bạch như vịt vậy. Việc đi xuống cầu thang khiến cô lo lắng nhiều nhất. Với phần phía trước nặng nề như vậy, cô phải hơi ngả ra sau để khỏi bị mất thăng bằng khi bước đi. Nó thật là phiền phức.

Nó cũng trở nên rất đáng lo ngại. Vì những gì Alex đã nói với cô—về việc trẻ con được sinh ra theo cách khác với gà con—cô không còn tin là mình có thể đẻ trứng nữa. Nhưng, ngay cả thế, cô không hề nghi ngờ gì việc có một em bé đang lớn lên bên trong mình. Đôi khi cô thậm chí còn cảm thấy nó cựa quậy, cứ như thể nó lo lắng muốn ra ngoài. Nói đến kích thước của em bé, Annie bắt đầu băn khoăn nó sẽ xoay xở ra ngoài bằng cách nào. Không phải qua rốn cô, điều đó là chắc chắn rồi.

Cô ước gì cô có thể hỏi ai đó em bé được sinh ra như thế nào, vì có dành cả cuộc đời mình, cô cũng không thể nghĩ ra được cách nào cả. Mẹ cô mới chỉ học cách đọc môi. Alex thì giỏi chuyện đó hơn, nhưng không giỏi đến độ anh có thể nắm được tất cả những gì cô nói. Một vài lần khi cô cố diễn đạt bằng hành động câu hỏi về em bé được sinh ra cho anh, anh dường như không muốn hiểu. Điều đó khiến cô lo lắng, và khiến cô có lý do để băn khoăn liệu sinh em bé có phải là một kinh nghiệm khủng khiếp với người mẹ hay không. Không phải đó là vấn đề. Cô muốn có em bé, và nếu cô phải trải qua một chút khó chịu để có được một em bé, cô đã sẵn sàng để làm bất cứ điều gì cần thiết.

Một buổi chiều muộn, vào khoảng thời gian Annie thường ở cùng Alex, anh nhận được một lá thư yêu cầu anh có mặt ở chuồng ngựa ngay lập tức. Ngay sau khi anh rời nhà, Annie bắt đầu thấy chán, và vì sau này cô được phép tự do lang thang bên ngoài ngôi nhà một mình, cô quyết định dạo một vòng quanh khu đất. Trong lúc lang thang, cô kết thúc với việc đến chỗ chuồng ngựa.

Ngay khi bước vào, cô bất ngờ dừng lại và nghiêng đầu, bị bắt giữ bởi một âm thanh nhỏ xuyên qua sự im lặng luôn bao quanh cô. Vì cô rất hiếm khi có thể từ chối được âm thanh, đây không chỉ khác thường mà còn là tò mò nữa. Đó là một âm thanh the thé, không như bất cứ thứ gì cô nhớ là đã được nghe. Bị hấp dẫn bởi nó, Annie ngập ngừng đi xuyên qua chuồng ngựa, những bước chân cô dần nhanh hơn khi âm thanh đó bắt đầu to hơn và rất dễ lần theo.

Được nửa đường theo lối đi mờ tối chạy xuyên qua chuồng ngựa, Annie tới một hành lang giao nhau. Phía bên trái cô nhìn thấy đốm sáng của chiếc đèn lồng, những người đàn ông đang đứng tụm trong quầng sáng của nó. Rất lấy làm thích thú, cô tiến về phía họ. Khi cô tới gần hơn để có thể nhìn được, cô nhận ra là họ đang tụ tập phía ngoài một tàu ngựa. Vươn cổ lên để nhìn qua họ, cô thấy Alex đang quỳ bên cạnh một con ngựa cái mệt lử bên trong hàng rào.

Âm thanh the thé, sắc nhọn được phát ra từ con ngựa. Con vật đáng thương đó đang gào thét, đầu quăng qua quăng lại, và đang cố đứng dậy. Alex, mặt nhăn nhó, mạch đập ở cổ phập phồng, đang gắng sức giúp con ngựa cái đứng dậy. Trong lúc đó, khi con ngựa rũ xuống vì kiệt sức, anh vuốt cái bụng sưng phồng của nó và nói, lặp đi lặp lại, "Sẽ ổn cả thôi, cô gái. Sẽ ổn cả thôi."

Nhìn theo những chuyển động của tay anh, Annie chú ý rằng máu dính vào lên đến tận ống tay áo của anh, thứ được sắn lên đến khuỷu tay. Lo âu hằn những đường như khắc lên khuôn mặt ngăm ngăm của anh, và khi cô nhìn thoáng qua mắt anh, cô thấy chúng ngập đầy phiền muộn. Tia nhìn của cô chuyển đến chỗ con ngựa. Có cái gì đó cực kỳ không ổn với sinh vật đáng thương đó, Annie nhận ra. Phán đoán từ chỗ máu, cô đoán rằng vì lý do nào đó con ngựa cái đã bị thương.

“Thả lỏng nào, cô bé. Thả lỏng nào.”

Phía sau Alex, Deiter, người quản lý chuồng ngựa, đang đánh vật một cách điên cuồng với một cái ròng rọc kỳ cục, thứ được cố định vào rui mái nhà. Annie đoán, qua hình dáng của thứ máy móc đó, rằng sợi dây da sẽ được quấn quanh người con ngựa để kéo nó đứng dậy.

Tim cô nhức nhối vì thương con ngựa khốn khổ, Annie tới gần hơn để có thể nhìn rõ hơn. Con ngựa chọn giây phút đó để bất thình lình đá hậu một phát thật mạnh, hất Alex sang một bên khi nó chống gối đứng dậy. Alex hét lên—Annie biết anh hét vì những cơ bắp nơi cổ họng anh phồng lên—Deiter bỏ lại những gì anh ta đang làm và chạy tới giúp. Với sự giúp đỡ của cả hai người đàn ông, con ngựa lảo đảo trên đôi chân của mình.

Điên cuồng—có lẽ là vì đau—con ngựa cái dường như không đánh giá cao chút nào sự giúp đỡ của hai người đàn ông và xoay vòng tròn, quăng đầu và dùng chân trước đập vào người Alex. Người quản lý chuồng ngựa, cố tránh chân nó, tóm lấy dây cương, nhưng bị trượt. Con vật, trong nỗ lực điên cuồng để trốn thoát, lại làm thế lần nữa, lần này đá hậu hai chân sau về phía cánh cửa ngăn chuồng đang mở tung.

Annie gần như ngất xỉu. Phần phía sau của con ngựa cái mở rộng ra và dính đầy máu, và từ đó nhô ra những cái chân ngựa nhỏ, những cái móng được bao phủ một lớp màng trắng trông giống sữa đã lên men. Con ngựa con... Con ngựa cái đang sinh ngựa con.

Annie đứng đờ người ra, ánh nhìn của cô như bị đóng đinh. Phần thân con ngựa cái phập phồng và ướt đẫm mồ hôi. Alex tóm lấy một trong những sợi dây da được thả xuống từ trần nhà và nhang chóng luồn nó vào đai chiếc yên ngựa. Khi anh thắt nút buộc lại, anh chạy tới chỗ bức tường, tháo sợi dây thừng được nối vào ròng rọc xuống khỏi móc, và tung mình lên trên không, kéo nó với toàn bộ sức nặng của mình When he got the band fastened, he ran to the wall, unhooked a pulley rope, and, leaping high into the air, pulled on it with his entire weight.

Khi anh buộc được cần trục, anh liếc qua vai mình vào Deiter. “Xoay con ngựa con đi! Nhanh lên, Deiter, nếu không chúng ta sẽ mất nó đấy, mẹ kiếp!”

Có thể thấy phần phía sau của con ngựa cái một cách cực kỳ rõ ràng, Annie trông đầy kinh hoàng khi Deiter thọc tới tận khuỷu tay vào trong bụng con ngựa cái. Trong bụng con ngựa cái! Những chấm đen trôi nổi trước mắt Annie. Chân cô nhũn ra như thể được làm bằng cao su. Con ngựa con, con ngựa cái đang sinh ngựa con. Một đứa trẻ cũng đang lớn lên bên trong cô tại một nơi đặc biệt. Chỉ có điều nó không tuyệt vời, như Alex đã nói với cô. Nó kinh khiếp. Kinh khiếp vượt xa hơn bất cứ thứ gì Annie có thể tưởng tượng. Con ngựa cái đang phải chịu đựng, chịu đựng một sự đau đớn khủng khiếp. Và nếu Alex và Deiter không thể làm gì để giúp nó, nó rõ ràng là sẽ chết.

Một bàn tay mạnh mẽ nắm lấy khuỷu tay cô. Chớp mắt để nhìn qua những đốm đen đang bơi bơi trước mắt mình, cô nhìn lên khuôn mặt đầy lo âu của người đàn ông cô chưa bao giờ nhìn thấy. Anh ta nói với cô gì đó, nhưng đang ở trong tình trạng này, cô không thể tập trung vào miệng anh ta được.

Tất cả những gì cô muốn là chạy. Chạy khỏi người đàn ông này. Chạy khỏi chuồng ngựa. Chạy khỏi Alex, người đã lừa dối cô. Tới nơi nào đó an toàn—nơi nào đó cô có thể trốn được—nơi nào đó tiếng hét đang phồng lên bên trong cô có thể thoát ra mà không một ai nghe thấy.

Cô quay phắt người và chạy đi trong mờ mịt và hoảng hốt, một ý nghĩ xuyên qua đầu cô là có lẽ, nếu cô chạy đủ nhanh cô có thể thoát được cái định mệnh đang trói buộc lấy cô. Tuy nhiên khi cô chạy khỏi chuồng ngựa, tất cả những ý nghĩ về chạy trốn bay khỏi tâm trí cô. Chân cô mềm như bún, nhũn ra và không có khả năng mang nổi sức nặng của cơ thể. Thế giới xung quanh cô dường như chầm chậm cuộn vòng vòng, giây trước vẫn đang đứng thẳng, rồi thình lình đổi trục, khiến cô cảm thấy như thể bị dốc ngược lên sau đó lật sang ngang.

Và cô cảm thấy buồn nôn, buồn nôn một cách khủng khiếp. Cô mơ hồ nhìn thấy ngôi nhà, và cô lảo đảo chạy về phía nó. Có một chỗ trốn ở đó. Một nơi an toàn.

Alex vừa mới rửa và lau khô tay xong thì Maddy lao vút vào trong chuồng ngựa, đôi mắt xanh của bà như lồi ra, mặt tái nhợt. Khi bà dừng lại trước mặt anh, bà bắt đầu mấp máy môi nhưng phải mất vài giây những âm thanh mới phát ra được.

“Annie,” cuối cùng bà cũng xoay xở để kêu lên được. “Ở trên tầng áp mái! Cô bé đang gào thét và ở trong tình trạng khủng khiếp. Đến đi, Cậu chủ Alex. Mau tới đó!”

Một trong những người giúp việc, người vừa mới rửa tay trước Alex và đứng gần đó để cài lại nút áo sơ mi của mình, nói, “Ôi, chết tiệt.”

Cả Maddy và Alex đều quay ngoắt về phía anh ta. Trước tia nhìn đầy dò hỏi của họ, anh ta nhún vai. “Cô chủ vừa mới ở đây một lúc trước,” anh ta giải thích, trông đầy ngượng nghịu. “Cô ấy dường như rất đau khổ khi chạy đi.”

“Ở đây?” Alex gắt lên. “Cậu có ý gì, Parkins, ở đây? Ý cậu là cô ấy nhìn thấy con ngựa cái sao?” Khi người đàn ông gật đầu, Alex gần như gầm lên. “Vì Chúa, sao cậu không bảo tôi?”

“Ừm, cậu đang bận. Với con ngựa cái và mọi việc. Nếu tôi làm phiền cậu, chắc chắn chúng ta sẽ mất nó.”

Alex có một thôi thúc cực kỳ mãnh liệt là đấm cho răng người đàn ông đó rơi đầy đất. “Đối với tôi, vợ tôi quan trọng hơn con ngựa chết tiệt đó rất nhiều, Parkins. Cô ấy không nên ở đây. Ngay giây phút cậu nhìn thấy cô ấy, cậu đáng lẽ phải—”

Alex dừng lại, nhận ra thật vô ích khi đổ hết mọi tội lỗi lên đầu anh bạn này. Việc tệ hại đã xảy ra. Quẳng chiếc khăn anh đang dùng xuống đất, anh đẩy Maddy sang một bên và lao vút về phía ngôi nhà.

Ngay giây phút anh bước vào đại sảnh, Alex liền nghe thấy tiếng hét. Nó không giống với bất cứ âm thanh nào anh đã từng nghe trong cuộc đời mình, tiếng rên rỉ vang lên một cách kỳ quái từ đầu cầu thang xuống dưới những bậc cầu thang. Tóm lấy tay vịn cầu thang, anh quăng người lên bậc thang đầu tiên và chạy như bay những bậc khác, tim đập như búa tạ trong lồng ngực. Khi anh tới chiếu trên tầng cầu thang thứ hai, tiếng thét dường như to hơn, hoảng hốt hơn, rít lên trong một thoáng, rồi chuyển thành tiếng rên rỉ trong cổ họng giây phút tiếp theo, tiếng thổn thức rời rạc trầm và dữ dội đến nỗi anh bắt đầu sợ là Annie có thể làm mình bị thương nghiêm trọng.

Lao vút dọc theo hành lang tầng ba tới trái nhà phía tây. Vấp phải bậc cầu thang dốc, hẹp đầy nguy hiểm. Ngã quỵ xuống. Quờ quạng đứng lên. Alex di chuyển, chỉ vừa vặn nhận thức được những thứ mờ nhạt xung quanh, ngoại trừ tiếng hét và cảm giác cấp bách phải tới chỗ vợ mình gấp.

Anh lao vào cánh cửa tầng áp mái đóng kín như thể lớp gỗ chắn không có ở đó. Bóng tối. Những đồ vật ngăn lối đi. Cái nào anh không thể nhảy qua, anh ráng lê lết qua chúng, không hề chú ý đến sự đau đớn khi những vật có cạnh sắc đâm vào cẳng chân anh và đập vào đùi anh. Annie... Lạy Chúa. Sợ hãi và đau đớn anh nghe thấy trong tiếng kêu của cô gần như khiến anh khuỵu gối. Con ngựa cái, anh sợ hãi nghĩ. Cô đã nhìn thấy con ngựa cái sinh con. Rằng cô đã đến chuồng ngựa, rằng cô đã chứng kiến một việc khủng khiếp, khiến anh cảm thấy buồn nôn. Buồn nôn thực sự. Không người phụ nữ đang mang thai nào nên nhìn thấy một điều gì như thế, càng không nói đến một ai đó như Annie.

Alex cuối cùng tới được chỗ bức tường ngăn căn phòng khách nhỏ của cô với phần còn lại của tầng gác mái. Khi anh loạng choạng đi vòng qua bức vách ngăn, tiếng thét của Annie bất thình lình dừng lại. Sự im lặng hoàn toàn như chọc vào tai anh, vang rền. Anh lờ mờ nhận thức được tiếng thở hổn hển của mình.

Ánh sáng mờ ảo của buổi chiều thu muộn nhợt nhạt tràn qua những khung cửa sổ tầng gác mái, chẳng giúp gì trong việc chiếu sáng căn phòng. Alex tìm kiếm trong cảnh tranh tối tranh sáng đó, cố một cách điên cuồng để tìm được vị trí của cô. Khi mắt anh dần quen với bóng tối lờ mờ, anh cuối cùng cũng phát hiện ra khuôn mặt ovan tái nhợt của cô. Bước tới gần hơn, căng mắt ra để nhìn, anh bắt đầu nhận ra những đường nét trên khuôn mặt cô.

Chỉ nghĩ đến việc an ủi cô, anh rút ngắn khoảng cách lại với ba bước dài tới nơi cô đang ngồi núp mình vào trong góc. “Annie, em yêu.” Anh tóm lấy bờ vai đang run rẩy dữ dội của cô. “Em yêu...”

Khi đấy Alex mới nhận ra. Im lặng. Sự im lặng bất thình lình khủng khiếp. Lạy Chúa tôi, cô đang nín thở. Để bản thân mình không thét lên nữa. Cô sợ. Sợ anh. Cô đã phá vỡ luật lệ về sự im lặng, và giờ cô nghĩ anh sẽ trừng phạt cô.

“Annie, không. Em yêu, tiếp tục khóc đi. Anh không quan tâm.”

Trong tình trạng hoảng hốt này, Alex không nghĩ cô nhận thức được bất cứ điều gì anh nói. Cơ thể mảnh mai của cô giật dữ dội vì những tiếng thổn thức bị nén lại. Anh nhìn chằm chằm xuống cô, không cách nào chọc thủng được sự ngăn cách kéo dài giữa họ. Điếc. Cả cuộc đời tuân theo những luật lệ và bị quở trách đầy khắc nghiệt khi cô vi phạm chúng. Ngay cả trong ánh sáng mờ ảo, anh cũng có thể thấy khuôn mặt nhỏ nhắn đầy giày vò của cô chuyển thành màu đỏ sậm vẻ khiếp hãi. Mạch máu nơi thái dương và chạy dọc nơi cổ họng cô phồng lên, màu xanh tía dưới làn da cô, phập phồng quẫn bách.

Cơn thịnh nộ vì bất lực bùng nổ bên trong Alex. Anh đứng bật dậy bất thình lình đến nỗi đầu anh quay cuồng. James Trimble. Sợi dây da mài dao cạo chết tiết đó.

Anh quay người và chạy khỏi tầng gác mái, xuyên qua những bậc cầu thang dốc và hẹp như thể chúng không có ở đó. Gần như ngay lập tức sau khi anh rời khỏi tầng gác mái, Annie lại bắt đầu hét lên. Chúa phù hộ cô, cô không thể nào biết được mình đã hét to đến nhường nào.

Gần như không nhìn rõ ràng vì nước mắt, anh băng qua căn nhà, cảm thấy như thể anh đang ì ạch lội qua lớp bùn cao đến tận đùi, mỗi bước là cả một nỗ lực, mỗi một chuyển động chậm chạp đến khổ sở. Alex tới phòng làm việc như một gã điên lên cơn. Sợi dây da.

Sợi dây da chết tiệt đó. Anh không thể nhớ anh đã để nó ở đâu.

Khi anh đến bàn làm việc của mình, anh bắt đầu giật những ngăn kéo mở ra với một lực khiến chúng tuột ra khỏi đừng rãnh của mình, khiến những món đồ chứa trong đó văng đầy ra sàn. Alex lờ mờ nhận ra Maddy đã chạy vào trong phòng. Và anh nghe thấy bà cất tiếng, như thể xa xăm lắm, nhưng anh không thể hiểu được các từ. Bà đang nói gì không quan trọng. Với anh, trong giây phút này, không gì quan trọng hơn cô gái ở trên gác.

Anh cuối cùng tìm thấy sợi dây da mài dao cạo ở dưới đáy ngăn kéo bên phải chiếc bàn làm việc. Anh quấn nắm đấm quanh nó và lao vút qua Maddy, không nhìn bà lấy một cái. Lần lại theo những bước chân của mình, anh quay lại tầng gác mái. Giờ thì anh biết Annie sẽ in lặng ngay giây phút cô nhìn thấy anh. Đó là luật lệ.

Hừ, anh đã chịu đủ những luật lệ ngu ngốc của nhà Trimble rồi, và anh sẽ cho Annie thấy điều đó, một lần và mãi mãi.

Khi anh lại bước vào phòng khách, cô phản ứng y hệt cô đã làm lúc trước, hổn hển rồi nín thở để kiềm chế bất cứ âm thanh nào đang cố thoát ra. Alex sải bước tới chiếc bàn gỗ ba chân chòng chành của cô. Bằng một cái vung tay mạnh mẽ, anh khiến bộ đồ sứ không phù hợp bay tứ tung. Tách và đĩa đập vào trường, vỡ vụn khi va chạm, những mảnh vỡ nhỏ bắn ra. Anh không quan tâm. Anh có thể mua cho cô những món đồ sứ khác, cả một nhà đầy đồ sứ nếu điều đó khiến cô hạnh phúc. Nhưng anh không thể mua cho cô một cơ hội khác để sống cho ra sống!

Run rẩy vì cuồng nộ, Alex đập sợi dây da lên trên mặt bàn. Sau đó anh móc con dao bỏ túi ra khỏi túi quần. Giật giật mấy phát, anh bật lưỡi dao lên, và điên cuồng chém mạnh, cắt sợi dây da ra từng đoạn, rồi băm tiếp từng đoạn thành mảnh vụn.

“Hét đi!” anh rống lên với cô. “Hét, gào, thét! Anh mặc kệ, Annie! Em có hiểu không? Anh sẽ không phạt em vì phát ra âm thanh. Anh sẽ không bao giờ trừng phạt em. Không bao giờ!”

Pặc, pặc, pặc! Alex điên cuồng băm nhỏ cả sợi dây da cho tới khi nó nằm một mớ vụn li ti trước mặt anh. Sau đó, và chỉ khi đó, anh mới dừng lại. Quẳng con dao xuống, anh đặt hai tay lên bàn và cúi đầu, thở cứ như thể anh đã chạy cả dặm. Khi anh cuối cùng cũng ngẩng lên, anh thấy Annie vẫn túm tụm trong góc nhà, cánh tay mảnh dẻ ôm chặt đầu gối. Khuôn mặt vì nín thở đỏ bừng, đôi mắt to, ngập đầy nước ánh ra những tia sáng xanh sẫm như mực.

Alex giữ chặt lấy ánh nhìn của cô. “Anh yêu em, Annie,” anh thì thầm, giọng khản đặc, và sau đó anh mở rộng vòng tay ra cho cô.

Trong một thoáng dài như vĩnh cửu, Alex đợi, lặng lẽ cầu nguyện cho một phép màu mà anh đã không có từ khi còn là một cậu bé. Chỉ một phép màu nhỏ thôi.

“Xin em...” anh thì tầm rời rạc. “Đến đây, Annie em yêu.”

Với một tiếng kêu vỡ vụn trầm thấp, cô bật dậy khỏi sàn nhà bất thình lình đến nỗi cô dường như di chuyển như một vệt mờ. Khi cô lao người vào anh, đập phần nhô ra xa nhất của cơ thể cô, thứ trong tình trạng bầu bí này tình cờ là bụng cô, vào anh. Sợ rằng cô có thể tự làm đau bản thân, Alex đỡ cô để làm giảm sự va chạm và gần như mất thăng bằng khi làm thế. Đỡ lấy khi cô va vào anh, anh lùi lại một bước, sau đó xoay xở để đứng vững lại.

Annie... đôi tay mảnh khảnh của cô quấn quanh cổ anh, bám chặt vào anh như thể cô đang cheo leo trên mỏm đá và anh là chỗ bám duy nhất của cô. Những tiếng thổn thức thật sâu, run rẩy, thứ mà cô vẫn nén lại trên vai anh, không vang to như thế, nhưng chúng truyền qua người anh. Anh thật mừng là cô không còn nín thở nữa.

“Ôi, lạy Chúa, Annie...” Alex dịu dàng kéo cô vào gần hơn, cứ như thể điều đó là thật sự cần thiết, vì cô đã tan chảy vào anh như lớp bơ mỏng trên chiếc bánh gừng nóng.

“Tha thứ cho anh, em yêu. Tha thứ cho anh.”

Khuôn mặt cô vùi vào vai anh, Alex biết cô không thể nào biết anh đang nói gì, và có lẽ thế cũng tốt. Trước khi anh có thể hi vọng làm dịu cô, anh phải khiến bản thân mình bình tĩnh đã, và ngay lúc này đây, anh chẳng có chút gì là bình tĩnh hết. Tất cả chuyện này là lỗi của anh. Anh đã có cơ hội ngồi xuống với cô và giải thích việc sinh nở diễn ra như thế nào, và vì một vài cảm giác hào hoa hão huyền, anh đã đùn đẩy trách nhiệm đó, tự nói với bản thân mình rằng sự thiếu hiểu biết cũng không sao.

Anh đã sai lầm biết bao. Bằng cách tránh né vấn đề này, anh đã khiến cô bị thua thiệt theo cách không một phụ nữ nào bị. Vì anh và sự ngu ngốc của mình, giờ cô hoảng hốt và khiếp sợ. Đúng là vô nghĩa và hoàn toàn không cần thiết. Giá mà anh đã nói với cô. Tất cả những gì cần để tránh đống lộn xộn này là một chút thật thà.

Gần như điên cuồng để cố áp vào gần anh hơn, cô dẫm lên mũi giày anh và bám vào cổ anh chặt hơn. Cô nhẹ đến nỗi Alex khó có thể cảm thấy sức nặng trên ngón chân mình. Vòng một tay dưới mông cô, anh nâng cô lên áp vào anh, mỉm cười qua làn nước mắt vì cô ngọt ngào đến nhường nào. Annie, bụng to và tất cả, là thứ quý giá nhất anh đã từng ôm trong vòng tay mình. Khi anh áp mặt vào mái tóc cô, cô buột ra một tiếng nức nở. Một tiếng kêu xé ruột, khủng khiếp bật ra từ ngực cô.

Với Alex, âm thanh đó khiến tim anh như vỡ vụn, không phải là tiếng khóc đầy thực dụng được đặt ra để nhận được sự đồng cảm, không phải tiếng thổn thức mỏng manh, được đo đếm cẩn trọng để thể hiện sự nữ tính. Tiếng khóc này phát ra từ tâm hồn cô, sống sượng với đau thương, xấu xí trong nó. Không gì kiềm nén lại hay điều tiết lại cho đúng. Ngay cả thế, với Alex, nó vẫn là âm thanh hay nhất trên trái đất này. Cái thực tế cô đã dám phát ra nó thật sự là một món quà của lòng tin tưởng.

Nhận thức đó khiến những giọt nước nóng hổi chảy ra khỏi mắt anh. Quên mất tình trạng mỏng manh của cô, quên hết mọi thứ, anh siết chặt vòng tay của mình quanh cô, hoàn toàn nhận thức được những dải xương sườn mảnh dẻ bên dưới lòng bàn tay mình, bờ vai hẹp, và sự nhẹ bẫng của cô. Cô không có gì nhiều, nhưng bằng cách nào đó, cô đã lấp đầy thế giới của anh. Được ôm cô trong vòng tay anh. Được biết cô tin tưởng anh như cô chưa bao giờ tin tưởng ai khác...

Món quà của Annie... Được ôm cô như anh đang làm lúc này đây, Alex khó có thể tin là đã có lúc anh than thân trách phận, đã có lúc anh nhìn nhận cuộc hôn nhân của mình với cô như là một sự hi sinh bắt buộc để sửa sai thành đúng. Anh đã nhầm về việc sửa chữa sai lầm, chắc chắn thế, vì họ chẳng liên quan gì đến nghĩa vụ, và cũng chẳng liên quan gì đến hi sinh. Yêu cô gái này, được là một phần trong thế giới của cô, là một sự ban phúc.

Cúi thấp xuống, Alex cuốn cô vào trong vòng tay anh và ôm cô tới chỗ chiếc xích đu được đặt trong một góc của căn phòng. Ngồi xuống nó, anh đặt cô ngồi trong lòng mình, để đầu cô dựa vào cánh tay anh, không quá nhiều để anh có thể nhìn thấy khuôn mặt cô, nhưng cũng đủ để cô có thể nhìn thấy anh. Đôi mắt cô, sẫm lại vì hoảng hốt, dính chặt, gần như là tuyệt vọng, vào mặt anh. Cho đến giây phút đó, Alex muốn nói với cô, giải thích những việc cô đã nhìn thấy trong chuồng ngựa. Nhưng ánh nhìn đó trong mắt cô khiến anh lặng im. Giờ không phải lúc để chuyện trò. Ít nhất là không theo cách đối thoại.

Thay vào đó, anh kéo cô lại gần hơn, gần như thể anh đang ôm một đứa trẻ, và bắt đầu đu đưa cô. Khi anh đu đưa, anh thì thầm những từ ngữ anh biết là cô không thể nghe thấy được. Nhưng những gì anh nói không thành vấn đề. Dù sao, những gì Annie cần ngay lúc này là một sự truyền gửi không thể trao đi bằng từ ngữ. Bàn tay run rẩy, anh vuốt tóc cô. Sau đó anh áp má lên đỉnh đầu cô và nhắm mắt lại, không hề ngạc nhiên chút nào khi anh cảm thấy những giọt nước mắt chảy xống má mình nhiều hơn. Mỗi tiếng thổn thức của cô xuyên vào anh như một lưỡi dao.

Trong cuộc đời mình, đã một vài lần anh cảm thấy có tội, nhưng chưa bao giờ nhiều như lúc này. Vì anh biết cô cần điều gì, anh để cho cô khóc. Có Chúa biết, cô xứng đáng được ít ra là thế. Khi cô cuối cùng cũng lắng xuống, anh chỉnh lại cô trong vòng tay mình để khuôn mặt họ chỉ cách nhau có vài phân. “Annie,” anh nói, hít vào một hơi thật sâu, “Anh nghĩ chúng ta cần nói chuyện. Về đứa trẻ, và về mọi chuyện sẽ diễn ra như thế nào khi—”

Mắt cô mở lớn với nỗi sợ hãi không thể nhầm lẫn được, cô điên cuồng lắc đầu. “Khoo-oong!”

Alex dùng tay tóm lấy cằm cô và ép cô nhìn anh. Khi cô cuối cùng cũng ngồi yên và hoàn toàn chú ý vào anh, anh nói, “Anh đã bao giờ nói dối em chưa? Đã bao giờ chưa?”

Gần như là không thể cảm nhận được, cô lắc đầu.

“Vậy thì hãy tin là lúc này anh cũng không nói dối em. Sinh em bé không”—anh nhấn mạnh từ không, nói nó thật chậm và rõ ràng đến mức khoa trương—“như những gì em nhìn thấy trong chuồng ngựa.”

Ánh nhìn của cô dính chặt vào anh, chất đầy dò hỏi và thiếu tin tưởng.

Alex nuốt xuống, không mong đợi gì cuộc trò chuyện này, nhưng biết rằng anh phải vượt qua nó. Không biết bắt đầu từ đâu, anh chỉ đơn giản là bắt đầu nói. Những từ ngữ tuôn ra, anh không chắc anh đã nói những gì, chỉ là anh kể cho cô về việc lũ ngựa con được sinh ra, tiếp theo mô tả về việc một ca sinh em bé thông thường. Anh không giấu giếm điều gì nữa và hoàn toàn trung thực, thậm chí là về sự đau đớn khi chuyển dạ. Khi anh giải thích đứa trẻ sẽ chui ra khỏi cơ thể cô như thế nào, mắt cô sẫm lại vì sợ hãi, điều khiến tim anh nhói lên nhưng cũng khiến anh mỉm cười.

“Annie em yêu, mẹ em sinh em ra. Mẹ anh cũng sinh anh ra. Tất cả những sinh vật sống chúng ta nhìn thấy quanh mình đều được sinh ra. Nó có thể không dễ chịu gì, nhưng em sẽ sống sót, và anh sẽ ở đó để giúp em, anh hứa đấy.” Anh lướt đầu ngón tay dọc theo vết hõm trên má cô. “Nó sẽ rất tuyệt, em yêu, không khủng khiếp đâu. Tin anh về đều này. Và khi mọi việc kết thúc, em sẽ có một em bé của riêng mình để yêu thương.”

Trước thông tin đó, cô trông đầy hồ nghi. Alex không thể không toe toét. “Em nghĩ là anh đang bịp em à?”

Khi cô tiếp tục trông đầy nghi nhờ, anh nói, “Chà, anh thấy có vẻ mình nên làm một chuyến đi dạo tới chuồng ngựa. Nhìn thử việc sinh nở và mọi thứ, con ngựa cái khoẻ mạnh. Và nó là bà mẹ đầy kiêu hãnh của một chú ngựa con đáng yêu nhất em từng nhìn thấy.” Đầy cương quyết, Alex đặt cô xuống khỏi lòng anh và đứng dậy. “Anh sẽ chứng mình cho em là anh không nói dối.”

Cô lắc đầu kịch liệt, rõ ràng là sợ hãi trước ý nghĩ quay trở lại chuồng ngựa.

Alex nắm lấy tay cô. “Tin anh, Annie. Em đã nhìn thấy điều tồi tệ nhất một bà mẹ tương lai có thể nhìn thấy. Giờ anh muốn em nhìn thấy điều ngọt ngào nhất.”

Nơi cuối cùng Annie muốn tới là quay lại cái chuồng ngựa đó. Nhưng Alex cứ khăng khăng, và vì anh là một người thương lượng giỏi hơn cô rất nhiều, cô chẳng có lựa chọn nào khác ngoại trừ tuân theo. Đầy ngạc nhiên, trời đã sụp tối trong suốt khoảng thời gian cô ở trong nhà. Ánh trăng và bóng tối trượt qua họ khi họ bước ra khoảng sân trước nhà. Như thể anh cảm nhận được sự bồn chồn của cô, Alex vòng cánh tay qua vai cô và kéo cô dựa vào anh khi họ bước đi.

Không quen với sự gần gũi của anh khiến cô sao nhãng khỏi những nỗi lo lắng của mình hơn bất cứ điều gì anh có thể làm. Nơi vai cô áp vào thân hình anh, cô cảm thấy như thể một lớp lụa mỏng được phủ lên thép. Cánh tay anh quấn quanh cô có cảm giác mạnh mẽ và ấm áp đến tuyệt diệu. Khi họ cùng nhau di chuyển qua khu vườn tối om, cô chợt nhận ra anh chắc chắn đã điều chỉnh lại những sải chân của mình để phù hợp với cô, vì chân anh dài hơn, rất nhiều, so với chân cô. Hông anh liên tiếp đụng vào một bên người cô, ở ngay chỗ phía treo eo cô.

Cô lén nhìn về phía khuôn mặt nghiêng nghiêng ngăm đen của anh, bị anh làm mất hết can đảm theo cái cách cô chưa bao giờ cảm thấy trước đây, cảm giác như thể có đầy bươm bướm ở trong bụng ấy, nhưng cũng kích động háo hức một cách lạ kỳ. Cứ như anh cảm nhận được ánh nhìn của cô, anh mỉm cười, một trong những nụ cười chậm rãi, hơi hơi lệch sang một bên của anh. “Chúng ta chưa bao giờ cùng nhau đi dạo dưới ánh trăng đúng không?”

Annie lắc đầu.

Những ngón tay dài của anh dịch chuyển nơi chúng cuộn lại trên vai cô, và sự ma sát của cái đụng chạm của anh truyền qua tay áo chiếc váy khiến da cô râm ran. “Chúng ta sẽ làm thế thường xuyên hơn. Dưới ánh trăng em thật đẹp. Cực kỳ xinh đẹp.”

Bằng cách nào đấy, Annie nghi ngờ điều đó. Mặc dù cô không thường khóc lóc nhiều, những cũng có vài lần cô khóc, sau đó cô trông rất khủng khiếp, mắt sưng lên, mặt thì đỏ bừng.

Cứ như thể anh đoán được ý nghĩ của cô, anh cười lục khục, tiếng cười trầm trầm truyền qua vai và lan xuống cánh tay cô. “Em đẹp, Annie em yêu. Tin anh điều này đi. Không nghi ngờ gì hết, một trong những phụ nữ trẻ xinh đẹp nhất mà anh từng có vinh hạnh được để mắt tới.”

Cảm giác nóng bừng chầm chậm lan lên cổ Annie và đọng lại như lửa trên má cô. Cô nhanh chóng liếc ra chỗ khác. Cô ngay lập tức cảm thấy cơ thể anh chuyển động và điều tiếp theo cô biết, anh cúi xuống và vươn người ra phía trước để khuôn mặt anh ở trước mặt cô. Cô giật mình lùi lại, điều khiến anh lại phá lên cười.

“Anh đang nói chuyện với em đấy, đồ ngốc. Làm sao em biết anh đang nói gì nếu em không nhìn anh?”

Khi anh đứng thẳng lên, Annie nhìn theo anh, gần như mỉm cười bất chấp bản thân mình. Vì điều cuối cùng cô muốn làm chỉ mấy phút trước là mỉm cười, nó khiến cô ngập ngừng.

“Thế tốt hơn rồi,” anh nói. “Anh cảm thấy mình như gã ngốc chết tiệt, đi một mình trong bóng tối, tự nói chuyện với bản thân.”

Miệng cô cong lên ở một khoé môi. Anh chạm đầu ngón tay vào cái lúm đồng tiền nơi má cô. “Nhân tiện em cũng có nụ cười rạng rỡ nhất mà anh từng được thấy. Nụ cười khiến một người đàn ông trưởng thành hoàn toàn biến mình thành gã ngốc.”

Annie lắc đầu. Anh gật đầu, cũng mạnh mẽ như thế. Nuốt xuống một tiếng khúc khích, cô lắc đầu mạnh hơn.

Anh nhướn một bên lông mày lên và giả bộ bất bình. “Ôi Chúa ơi, trận cãi vã đầu tiên của chúng ta.”

Trước những lời đó, Annie mất kiểm soát. Tiếng khúc khích cô vừa nuốt xuống thoát ra khỏi cổ họng cô. Trước âm thanh đó, Alex quay ngoắt người dừng lại. Ý nghĩ đầu tiên của Annie đầy bản năng, rằng anh sẽ quở trách cô. Nhưng ngay cả dưới ánh trăng, cô cũng có thể thấy được cái ánh lấp lánh đầy tinh quái trong mắt anh.

“Anh vừa nghe thấy ai cười đó à?” Cánh tay anh siết lại quanh vai cô chặt hơn, anh dịu dàng kéo cô áp vào người mình. “Không! Không phải Annie của anh." Anh chăm chú nhìn cô trong một thoáng. “Cô gái đáng thương, em bị nấc đúng không? Nguyên nhân suy sụp về chứng khó tiêu kinh niên từng tồn tại của các bà mẹ tương lai.

Annie lại khúc khích. Cô dường như không dừng bản thân mình lại được. Và khi cô làm thế, điều không thể tin được nhất xảy ra. Nụ cười toe toét của Alex biến mất, và sau khi nhìn xuống cô trong vài giây với cô dường như là bất tận, mắt anh ngân ngấn nước.

“Cảm ơn em,” anh nói. Chỉ thế thôi, đơn giản như thế "cảm ơn em". Nhưng với Annie đó là những từ ngữ tuyệt vời nhất cô từng nhìn thấy được nói, và chúng có ý nghĩ với cô hơn hàng nghìn từ khác. Với những từ đó, anh đã nói cho cô những điều thật đáng giá, rằng anh sẽ thực hiện đúng những gì anh đã nói với cô trong tầng gác mái, rằng anh không chỉ không trừng phạt cô vì phát ra tiếng động, mà còn là anh muốn cô làm thế.

Cảm giác tự do tuyệt vời tràn ngập cô, cảm giác nhẹ bỗng, gần như thể cô sẽ bay lên. Cô có thể tin tưởng người đàn ông này, cô nhận ra. Với mọi thứ. Và với sự khuyến khích của tia nhìn của anh, cô dám uốn môi thành câu, “Không có chi.”

Không thể tin được, anh dường như đọc được môi cô, vì nụ cười của anh sâu hơn. Dùng cạnh bàn tay mình để đỡ lấy cằm cô, anh nâng mặt cô lên để ánh trăng có thể tràn qua nó. “Nói lại đi.”

Annie tuân theo anh. Và khi cô kết thúc, anh lướt ngón cái của mình qua môi cô, mắt anh ấm áp với những tràng cười khi chúng nhìn sâu vào trong mắt cô. “Không phải nữ giới thường thế sao? Khuyến khích cô ấy nói, và điều tiếp theo bạn biết, cô ấy nói như súng liên thanh.”

Với lời tuyên bố đó, anh lắc đầu và kéo cô tiếp tục đi dạo. Hướng tia nhìn về phía chuồng ngựa, Annie nhận ra rằng cô không còn sợ đi tới đó và nhìn thấy con ngựa cái. Ngay cả khi Alex sai, và con ngựa ở trong tình trạng thật đáng thương, cô có thể đối diện với nó.

Chừng nào Alex còn đi cùng cô, cô nghĩ cô có thể đối mặt với hầu hết mọi thứ.

Khi họ bước vào trong chuồng ngựa, dũng khí của Annie co lại. Bên trong thật là tối. Và hoàn toàn yên lặng. Nó giống như cảm giác cô tưởng tượng cái chết sẽ như vậy, không gì ngoài tối đen. Trong một thoáng, Alex để cô đứng đó trong trống rỗng, một mình. Cô không biết tại sao. Chỉ là anh để cô lại đó và cô cảm giác như thể da cô sắp sửa bị lộn từ trong ra ngoài.

Rồi anh lại xuất hiện bên cạnh cô. To lớn, đầy cơ bắp và ấm áp. Anh nắm lấy tay cô và đặt chúng lên một thứ gì đó được làm bằng kim loại và thuỷ tinh. Annie dùng đầu ngón tay lần sờ tìm kiếm nó và xác định được nó là cái đèn lồng. Cô khẽ mỉm cười trước sự sâu sắc của anh. Bằng cách để cô chạm vào chiếc đèn, anh đang giải thích vì sao anh để cô lại khoảng một phút.

Nắm chặt lấy cánh tay anh, cô dựa vào người anh khi họ bước đi, ước rằng sau cùng thì anh sẽ quyết định họ sẽ không phải làm điều này. Chẳng may là phải. Anh tiến về phía trước, kéo cô đi theo bên cạnh anh trong bóng tối. Khi họ rẽ trái, cô biết họ đã bước vào hành lang giao nhau và rằng ngăn chuồng của con ngựa cái nằm ngay ở phía trước. Ngó một cách vô ích xuyên qua bóng tối, cô cố nhìn khuôn mặt Alex. Cô muốn, không, là cần nhìn thấy anh.

Khi anh dừng lại, anh lại tách ra khỏi cô. Chưa bao giờ trong cuộc đời mình, Annie phẫn nộ với mình bị điếc dữ dội như thế. Dường như với cô sự im lặng đã trở thành một vật thể sống với những móng tay sắc nhọn, lạnh lẽo đang cuốn lại quanh cô. Alex? Ôi, Lạy Chúa, anh đã bỏ cô. Hoàn toàn một mình. Cô điên cuồng mò mẫm. Lòng bàn tay cô chạm phải lớp gỗ thô ráp.

Giây phút tiếp theo, ánh sáng bùng nổ bên cạnh cô. Giật mình, Annie nhảy lùi lại phía sau. Rồi cô nhận ra rằng Alex chỉ đánh diêm thôi. Cái ánh màu hổ phách bập bùng chiếu ngang qua khuôn mặt anh, khiến mắt anh rực lên một cách kỳ lạ. Nâng cái chao đèn hình cầu lên, anh dí que diêm vào măng-sông đèn, và sắc trắng chói loà lan rộng ra. Vẩy cho que diêm tắt đi, anh ngậm đầu còn nóng vào miệng để chắc chắn nó đã tắt ngóm trước khi quẳng đi. Sau khi điều chỉnh van nhiên liệu của chiếc đèn, anh treo chiếc đèn lên cái đinh dài nhô ra trên bức tường phía trên.

Anh nói với cô gì đó. Rồi khi cô không phản ứng lại, anh chống tay lên hông, trọng lượng dồn về một bên chân đi bốt, chân kia hơi khuỳnh ra. Cắn chặt que diên giữa hai hàm răng, anh lại cất tiếng. Vì anh nói qua kẽ răng, Annie chẳng hiểu anh đang nói gì, chỉ là anh đang trở nên bực mình hơn khi cô không làm theo. Khi anh lại định nói nữa, cô nhanh nhẹn bước lên phía trước và giật que diêm ra khỏi răng anh.

Anh trông bối rối trong một thoáng và rồi chầm chậm cười toe toét. “Ờ. Xin lỗi về chuyện đó.”

Cô nhướn một bên lông mày.

“Anh định nói với em là em tự mình nhìn xem.” Anh nghiêng đầu về phía ngăn chuồng. “Ngựa mẹ và ngựa con đều an lành và khỏe mạnh.”

Khi Annie quay người để nhìn qua cánh cổng, anh bước lên phía sau cô, cánh tay mạnh mẽ ôm vòng qua eo cô, bàn tay to lớn xoè rộng trên phần bụng phồng lên của cô, những ngón tay anh khe khẽ vuốt ve. Chỉ trong một khoảnh khắc, cô cứng người lại, mất bình tĩnh vì sự thân thuộc. Như rồi cô cảm thấy sự căng thẳng của mình trôi đi dưới những cái vuốt ve dịu dàng của bàn tay anh. Alex. Cô ngả ra sau, dựa vào anh và nhắm mắt lại, tưởng tượng rằng cô cảm thấy sức mạnh của anh thấm vào bên trong cô. Cô cảm thấy nhịp tim đều đặn, dịu dàng của anh nơi vai cô hoà hợp một cách kỳ lạ với mạch đập run rẩy của cô.

Một nụ cười chạm vào môi cô, và cô mở mắt ra, nhìn vào trong ngăn chuồng. Con ngựa mẹ đứng giữa những hàng rào bao quanh, đôi mắt nâu trong trẻo của nó đặt một cách tò mò vào hai con người đang xâm phạm vào sự yên bình của nó. Bên cạnh nó, bốn chân anh dài lênh khênh dang rộng ra để giữ thăng bằng, là con ngựa con. Đầu dúi vào bụng mẹ, nó háo hức mút, cái đuôi như cây chổi nhỏ nhổng lên, khe khẽ vung vẩy.

Alex cúi người về phía trước để cô có thể nhìn thấy anh. “Nhìn thấy đuôi nó không? Mỗi lần nó mút vào, đuôi nó lại đưa lên đưa xuống.”

Annie khúc khích.

“Anh mừng là em thích nó. Trước khi mùa đông qua đi, nó có lẽ sẽ phải ở tách riêng với gia đình. Nó sinh trái mùa. Hầu hết lũ ngựa con sinh vào mùa xuân, điều cho chúng khá nhiều thời gian để trưởng thành trước khi thời tiết khắc nghiệt tràn tới. Chúng ta sẽ phải nuông chiều cậu bạn nhỏ này.”

Nói xong, Alex khom vai xuống để tựa cằm anh ngay cạnh tai cô. Chỉ ngay phía dưới thái dương cô, cô có thể cảm thấy hàm râu quai nón hơi ram ráp của anh. Mùi bạc hà từ nước cạo râu của anh lấp đầy các giác quan cô.

Bất thình lình, như thể bối rối vì không quen với sức nặng của tay anh, đứa bé trong bụng cô xoay. Không phải chỉ hơi khẽ xoay như cô thường cảm thấy, mà là xoay mạnh. Cô giật nảy mình, và cô cảm thấy ngực Alex giật giật vì cười, sự rung chuyển sâu sắc khi ngực anh chuyển động truyền qua cô như ánh mặt trời.

Đặt tay sang vị trí khác, anh dịu dàng vỗ vỗ vào phần bụng tròn cứng của cô. Đứa bé quen dần với anh, xoay người để tránh sức nặng bị đặt lên. Annie cảm thấy một đợt nóng bừng lan lên trên cổ cô.

Alex chắc hẳn phải cảm nhận được sức nóng đang tăng lên nơi má anh, vì anh cúi sang bên để nhìn kỹ khuôn mặt cô, mắt lấp lánh những tia màu hổ phách. “Đừng xấu hổ, Annie em yêu. Đây cũng là con anh, cũng như em là của anh vậy. Cảm nhận được cuộc sống trong bụng em như thể chạm vào phép màu vậy.”

Đặt tay cô lên trên tay anh, Annie để cho mắt mình lại nhắm lại. Vì những lý do cô không hiểu được, được anh ôm như thế này cảm giác hoàn toàn đúng đắn. đúng đắn đến tuyệt vời. Cô không muốn di chuyển, không bao giờ muốn anh bỏ tay ra. Con của họ. Cảm giác ngọt ngào đó gần như lại khiến những giọt nước dâng lên trong mắt cô, chỉ là lần này, là những giọt nước mắt hạnh phúc.

Trong một lúc thật lâu, họ chỉ đơn giản là đứng đó, Annie dựa vào anh, anh đỡ lấy cô. Cảm giác đó lấp đầy cô giống như cảm giác cô có khi cô ngắm mặt trời mọc, cứ như thể Chúa đã tặng cho cô một bài ca.

Khi họ rời chuồng ngựa, ý nghĩ của Alex hoàn toàn tập trung vào cô gái đang bước đi trong vòng tay anh. Cô đã không hề phản đối khi anh nói với cô rằng đứa bé là của anh, rằng cô là của anh. Anh đã cầu chúa cô không phản đối gì. Anh đã dấn thân quá sâu để lúc này có thể quay lại. Yêu say đắm. Không thể nào thay đổi được điều đó. Cô đã mang niềm vui đến trong cuộc sống của anh còn hơn cả giấc mơ hoang đường nhất của anh, niềm vui ngọt ngào đến tuyệt vời khiến mỗi hơi thở anh hít vào dường như đáng giá. Nhìn cuộc sống qua đôi mắt cô anh đánh giá nó theo một cách mới mẻ. Những con ngựa mới sinh. Lũ chuột trên tầng gác mái. Nhảy van theo giai điệu lặng yên. Uống những tách trà không hề tồn tại. Cô là cả người phụ nữ và đứa trẻ, hoà hợp thành một, sự pha trộn say mê, và anh yêu cả hai.

Đánh mất cô lúc này... Chỉ nghĩ thôi cũng khiến Alex nhức nhổi, thế nên anh đẩy nó ra khỏi tâm trí mình. Cô thuộc về anh, trước Chúa và toàn thể nhân loại. Đứa trẻ cô đang mang cũng là của anh. Không gì có thể thay đổi được điều đó. Anh sẽ không cho phép nó xảy ra, vì để mất cô khi mà giờ anh đã tìm được cô, sẽ giống như chết đi trong lòng vậy.

(Hết chương 17)