**********

Thứ Hai, 6 tháng 12, 2010

Chương 6 - Annie's song

Annie đã nhìn thấy ngôi nhà bằng đá, mái lợp đá bảng từ phía xa, nhưng bị hăm dọa bởi kích thước của nó, cô chưa bao giờ liều mạng dám lại gần. Được bao quanh bởi khu rừng xanh tốt, ngôi nhà sừng sững bốn tầng, bao gồm cả tầng gác mái, trên đỉnh ngọn đồi nhỏ phủ đầy cỏ đan chéo nhau với hàng rào màu trắng. Vẻ bề ngoài của nó không hề cứng nhắc chút nào bởi rất nhiều những điểm trang trí màu trắng: cổng vòm dựng cột với ban công nhô ra, cùng với cửa chớp ở khắp các cửa sổ, và vòng trang trí hình xoắn bằng gỗ, những chi tiết Annie chưa bao giờ nhìn thấy trước đây, cùng với những mái hiên nhô ra.

Tường đá với đầu tường trắng được bao quanh bởi bãi cỏ phía trước, đường lái xe vào nhà được đánh dấu bởi một cánh cổng có chóp được sơn trắng với những cột chống có những ngọn đèn lồng nhô ra phía trên. Đèn lồng, trong tất cả mọi thứ. Với Annie, điều đó dường như hoàn toàn điên rồ. Đèn ở bên ngoài? Khi cha cô phải ra ngoài vào buổi tối, ông chỉ việc mang theo một ngọn đèn.

Khi chiếc xe ngựa lắc lư, xóc nhẹ dọc theo lối vào, cô nhìn chăm chăm ngôi nhà qua làn nước mắt, cơn hốt hoảng của cô đang tăng lên. Cha mẹ cô đã bỏ cô… Như một nhát dao không chút thương xót, ý nghĩ đó cứ tiếp tục cắt thành từng lát xuyên qua tâm trí cô. Họ chắc hẳn không còn yêu cô nữa. Vì cô đang béo lên, cô đoán thế. Thế nên họ đã bỏ cô. Cho người đàn ông này, trong tất cả mọi người.

Ôi, lạy Chúa... Annie nuốt vào và nín thở, khiếp sợ rằng cô có thể tình cờ phát ra tiếng động. Người lạ này có sợi dây da của Papa. Nó nằm đó, với tới thật dễ dàng, trên chiếc ghế ngay cạnh anh ta. Chỉ một chuyển động sai lầm, và cô chắc chắn sẽ phải nhận lãnh nó.

Cô biết đây không phải là người đàn ông đã làm cô đau ở chỗ thác nước. Khi anh ta đứng phía dưới cô ở phòng giải lao, cô đã nhìn rõ mặt anh ta. Những nếp nhăn nhỏ xíu hình dẻ quạt tỏa ra từ đuôi đôi mắt màu kẹo bơ với lông mi thật dày, cho biết anh ta lớn hơn người kia vài tuổi. Và cô nghĩ những đường nét rám nắng trên khuôn mặt của anh ta cũng góc cạnh hơn. Nhưng, mặt khác, sự khác biệt ít đến nỗi chúng khó mà được chú ý. Cùng với mái tóc màu uýt-ky, ngắn, với những dải màu vàng. Cùng với sống mũi thẳng, nhô ra ở giữa hai hàng lông mày hung hung, một sự bù đắp hoàn hảo cho đôi gò má cao và hàm vuông của anh.

Sự giống nhau quá đáng chú ý để là trùng hợp ngẫu nhiên, điều đó là chắc chắn. Ngoại trừ sự khác biệt về tuổi tác, anh ta giống người đàn ông kia để có thể là song sinh. Điều đó có nghĩa là hai người họ phải có họ rất gần, thậm chí có thể là anh em trai. Chỉ ý nghĩ đó thôi cũng khiến dạ dày cô nhộn nhạo.

Anh em trai... Annie hình dung rằng anh em trai có thể rất giống với chị em gái, sống dưới cùng một mái nhà và giống nhau rất nhiều, không chỉ ở vẻ bề ngoài, mà còn ở nhiều điểm khác nữa. Nếu một trong hai anh em trai tử tế, người kia có thể cũng thế. Nếu một trong hai người xấu tính, người kia có thể cũng vậy.

Annie biết chắc chắn rằng người đàn ông này có một người họ hàng gần, có khả năng là em trai, người rất, rất xấu tính. Điều đó khiến cô sợ chết khiếp đi được. Để cảm thấy tốt hơn, cô tiếp tục nhắc nhở bản thân mình rằng anh ta đáng lẽ đã làm đau cô nếu anh ta thật sự muốn. Và cho tới lúc này, anh ta đã không. Nhưng điều đó không có nghĩa là anh ta sẽ không làm thế nếu tâm tình thay đổi.

Chiếc xe ngựa lắc lư dừng lại. Tràn đầy hoảng hốt, cô nhìn chăm chăm vào ngôi nhà, bị tác động mạnh bởi một ý nghĩ khác. Người đàn ông kia, người ở thác nước, có thể ở trong đó. Có lẽ là đang đợi cô.

Tim cô chao đảo một cách đáng sợ, và cô liếc nhìn quanh, tìm kiếm bất cứ lối nào cô có thể đào tẩu. Dù có thế nào, cô cũng không thể vào trong ngôi nhà đó được.

Cứ như thể anh ta cảm nhận được những gì cô đang nghĩ, người lạ đó siết chặt cánh tay của anh ta đang ở trên người cô. Tất cả những gì Annie có thể làm là không thét lên, và cô bắt đầu run rẩy đến nỗi răng cô bắt đầu va vào nhau lập cập. Cô không thể nghe được âm thanh đó. Nhưng cô đoán anh ta rất có khả năng nghe được. Nếu thế, anh ta sẽ biết cô sợ anh ta đến nhường nào. Những kẻ hay bắt nạt luôn xấu tính hơn khi họ nghĩ là cô sợ.

Tiếp tục túm chặt ở hai cổ tay cô, cánh tay kia của người đàn ông thả cô ra để túm lấy sợi dây da mài dao cạo và mở cửa xe. Trước khi Annie đoán được anh ta định làm gì, anh ta nhét sợi dây da vào túi của mình, kéo cô vào ngực anh ta, và xuống khỏi xe. Bị kẹp cứng vào trong vòng ôm của anh ta, chân cô đung đưa một cách vô dụng vài phân phía trên mặt đất.

Cô nghĩ về việc tặng cho anh ta một cú đá sắc bén khác ở bắp chân hay dùng đầu cô húc vào miệng anh ta lần nữa, nhưng cô nhanh chóng xua ý nghĩ đó đi. Lúc này anh ta đã có cô ở đây, không ai có thể nói anh ta sẽ làm gì cô nếu cô khiến anh ta điên lên.

Cứ như thể cô nặng không hơn gì một con búp bê vải nhồi lông ngỗng, anh ta ôm cô lên những bậc thang dẫn vào ngôi nhà. Sau đó, không hề thả lỏng cô, anh ta xoay xở bằng cách nào đó mở được cửa và đẩy nó mở rộng ra. Sau khi sải ba bước dài vào trong phòng ngoài, anh ta dừng lại và hạ chân cô chạm xuống sàn. Vì anh ta tiếp tục dùng một tay quấn quanh xương sườn để giữ cô, Annie không nghĩ về việc cố chạy trốn nữa. Dù cô có xoay xở để trốn được, cô có thể đi đâu được chứ? Anh ta sẽ tìm được cô nếu cô bỏ về nhà thôi.

Nhà anh ta còn rộng hơn là nó nhìn phía bên ngoài. Rộng hơn rất nhiều. Ván ốp tường bằng gỗ sồi tô điểm cho phần tường thấp trong toàn bộ sảnh, phía trên là những bức tranh tường vẽ cảnh vườn hồng lúc chớm thu. Ở chính giữa đối diện phía cuối sảnh, một cầu thang bằng gỗ sồi sáng bóng chạy lên từ sàn nhà lát gạch màu nâu đỏ đến đầu cầu thang tầng hai và tầng ba.

Hoảng sợ, Annie nhìn chăm chăm lên bức tranh tường. Những chiếc lá rụng xuống khỏi cây trông y như thật, cũng như dòng suối nhỏ chảy một cách lười nhác qua một gốc cây dương. Điểm đáng chú ý nhất là một con ngựa đen đang chồm lên, rất giống với những con cô đã nhìn thấy ở ngoài đồng cỏ, hai chân trước đạp trong không khí, cái bờm sang trọng được gió thổi tung, đuôi phấp phới.

Chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì đẹp như thế. Sống trong ngôi nhà này, một người sẽ không bao giờ chán nản bởi những cơn mưa mùa đông, vì cảm giác ánh mặt trời đã được đem vào trong nhà. Nhìn bức tranh, cô có thể gần như cảm nhận được cơn gió nhẹ ấm áp chạm vào má mình.

Với một cái giật mình, cô nhận ra sự ấm áp cô cảm nhận được là hơi thở của người lạ. Anh ta đã quay sang để nhìn vẻ mặt cô, vẻ tự hào của anh ta không thể lẫn đi đâu được.

“Sao, em thích nó không?”

Trong một thoáng thật lâu, Annie nhìn đăm đăm lên khuôn mặt ngâm đen, nhận thức một cách sâu sắc chiều cao và bề rộng của bờ vai anh ta. Sau đó, cùng một cái run rẩy, cô giật cái nhìn của mình ra khỏi anh ta, đấu tranh nén một đợt hoảng sợ nữa lại dâng lên.

Sự rung chuyển của ngực anh cho cô biết anh lại đang nói, và bằng lực rung động, cô biết anh ta đang gọi ai đó. Như một con sóc chuột chui ra từ cái lỗ của mình, ông quản gia và một vài người làm công trong nhà mặc đồng phục xuất hiện từ cánh cửa dọc theo đại sảnh. Khi họ nhận thấy Annie, họ nghiêng đầu một cách lịch sự và lại rút lui.

Một thoáng sau, một người đàn bà béo tốt mặc một bộ váy đen xuất hiện ở đầu cầu thang tầng hai. Annie chưa bao giờ nhìn thấy một ai giống cô ta. Như một con quạ đen khổng lồ, cô ta sà xuống cầu thang gác hình xoắn ốc. Khi cô ta xuống đến tầng trệt và đi về phía họ, cô ta chìa tay mình ra như một cử chỉ chào đón.

Annie há hốc miệng trước cô ta. Điều phấn khởi duy nhất về người đàn bà này là phần cuối của chiếc mũi khoằm của cô ta, thứ đỏ như quả táo. Mái tóc màu lam pha xám đã một thời là màu đen được búi thành một búi thật chặt ở gáy của chiếc cổ dày khiến mắt cô ta trông như thể bị lác.

“Vậy ra đây là Annie bé nhỏ của chúng ta đấy,” cô ta nói với một nụ cười rộng khoe cả những cái răng cửa bị sâu. Liếc mắt về phía người đàn ông, cô ta thêm vào, “Trời ơi, trời ơi. Mái tóc của cô bé chắc chắn rối bù rồi, cậu Montgomery. Mẹ cô bé còn không buồn chải nó sao?’’

Annie không thể nhìn thấy khuôn mặt của người đàn ông để có thể biết anh ta trả lời như thế nào, nhưng cô cảm thấy sự rung chuyển đều đều giọng nói của anh ta qua xương vai cô. Cậu Montgomery, người đàn bà này gọi anh ta như thế. Cô cất cái tên này vào trí nhớ của mình.

Người đàn bà mỉm cười trước bất cứ điều gì anh ta nói, “À, ừm, không sao hết. Tôi sẽ giúp cô bé quen dần mà không mất chút thời gian nào.” Chuyển sự chú ý của cô ta lại sang Annie và duỗi ra một bàn tay mập mạp, cô ta nói, “Ta là cô Perkins, y tá của cháu. Chúng ta sẽ cực kỳ hợp nhau đấy, cháu và ta. Ồ, đúng thế.”

Annie gần như biết ơn cái thân hình cứng rắn cao lớn của người đàn ông phía sau cô khi cô co người tránh khỏi cái đụng chạm của người y tá. Nụ cười của người đàn bà này cũng đủ thân thiện, và cô ta dường như rất dễ chịu. Nhưng có cái gì đó về cô ta khiến Annie bồn chồn. Đôi mắt của cô ta, cô quyết định. Không có một tia ấm áp nào, chúng sáng loé lên như hai mảnh đá đen được đánh bóng.

Người đàn ông kiên quyết túm lấy vai Annie. Cô cảm nhận được ngực anh ta rung chuyển lần nữa. Sau đó anh ta giao cô cho cô Perkins. Ban đầu, Annie nhẹ nhõm khi thoát khỏi cái ôm của anh ta. Nhưng không lâu. Cái tóm của người y tá cắm sâu vào cánh tay cô khi cô ta kéo cô lên cầu thang và dọc theo hành lang. Bất cứ giây phút nào, Annie chờ đợi một trong những cánh cửa đang được đóng kín mở ra và người đàn ông, kẻ đã tấn công cô lao ra. Không thể nghe được, cô chỉ có thể dựa vào đôi mắt để cảnh báo cho bản thân mình. Mỗi một góc tối khiến cô như nhảy bắn lên, điều khiến cô Perkins tóm vào cánh tay cô chặt hơn.

Người đàn bà đã dẫn cô vào trong một căn phòng ngủ nhìn trông như thể nó đã một thời là phòng dành cho trẻ. Trong một góc là một con ngựa gỗ bập bênh, nước sơn của nó đã nhạt màu và có những chỗ đã hoàn toàn bị tróc ra. Đặt dọc theo phía trong hai bức tường là một cái tủ đứng đã ọp ẹp nhưng vẫn có thể dùng được, một cái rương với những ngăn kéo đồng bộ, và một chiếc giường bốn cọc được trạm hình những cây lúa. Bức tường thứ ba bị chiếm đóng bởi một lò sưởi bằng đá đồ sộ. Chỉ một cửa sổ được hở ra cho ánh sáng vào. Đặt phía trước nó là một chiếc bàn có một cột trụ ở giữa sứt sẹo nơi cô cho là những người cư ngụ nhỏ tuổi trong căn phòng dành cho trẻ này một thời đã ngồi học.

Ngay sau khi cô và cô Perkins bước vào phòng, một người đàn ông bận áo quần của người làm công mang tới một trong những chiếc rương của Annie. Một vài phút sau đó, anh ta lại xuất hiện, thở hổn hển bởi việc leo cầu thang và mang một chiếc rương nữa trên vai. Sau khi anh ta rời đi, cô Perkins ngay lập tức khoá cánh cửa bằng gỗ sồi lại, thả chiếc chìa khoá vào túi chiếc váy của cô ta, và bắt đầu đào bới khắp đồ đạc của Annie. Ngay khi cô ta tìm được một cây lược và một sợi ruy băng buộc tóc, cô ta ra hiệu cho Annie ngồi xuống một trong hai chiếc ghế lưng thẳng được đặt cạnh bàn.

Quen với việc làm như cô được bảo, Annie ngồi xuống để được chải đầu. Sau khi người đàn bà gỡ tất cả những lọn tóc rối, cô ta đặt cho mình một nhiệm vụ tết những lọn tóc dài của Annie thành bím, kéo và giật những món tóc cho tới khi Annie cảm thấy như thể tóc ở thái dương cô sắp sửa bị giật ra khỏi da đầu mình.

Trước cái nhìn vẻ cầu khẩn của cô, cô Perkins nhá lên một nụ cười lạnh lùng. “Chúng ta ở với nhau hợp đấy, tiểu thư. Vừa đẹp.” Sau đó cô ta vung vẩy một ngón tay. “Đừng có mà chọc giận tao. Tao không kiên nhẫn với những thứ vớ vẩn đâu.”

Annie quấn bàn tay run rẩy vào thành ghế.

“Mày ngồi nguyên đây. Khi tao dỡ đồ đạc xong, tao sẽ rung chuông gọi bữa trưa cho chúng ta.”

Annie không muốn bữa trưa chút nào. Bữa tối cũng không. Ý nghĩ duy nhất của cô là thoát khỏi nơi này, và để làm được điều đó, cô phải gầy để cha mẹ cô muốn cô trở lại.

Cô ôm lấy eo mình và theo dõi khi người đàn bà lớn tuổi lấy tất cả đồ đạc của cô ra khỏi những chiếc rương và đặt chúng vào trong tủ ngăn kéo và tủ đứng. Nhìn cô ta làm việc khiến Annie nhận ra rằng cậu Montgomery đã lên kế hoạch cho việc giữ cô ở lại đây lâu thật là lâu. Câu hỏi đặt ra là tại sao. Những câu trả lời hợp lý khiến dạ dày cô nhộn nhạo.

Nỗi sợ hãi của cô lại được nhen nhóm lên bởi những ý nghĩ đang quấy rầy cô, cô liếc về phía cánh cửa khoá và sau đó đến cửa sổ. Tim cô chìm xuống khi nhìn thấy có những song sắt ở phía ngoài lớp kính. Cửa sổ phòng trẻ con ở những tầng trên thường được làm chấn song để ngăn việc em bé vô tình ngã xuống. Nhưng cô không bé. Nếu cậu Montgomery không có ý định làm bất cứ điều gì kinh khủng với cô, sao anh ta muốn nhốt cô lại?

Như đã hứa, cô Perkins rung chuông gọi bữa trưa ngay sau khi cô ta kết thúc việc sắp đồ của Annie. Ngay khi cô hầu gái bê thức ăn, bà y tá to béo ngồi vào chỗ mình nơi chiếc bàn và bắt đầu chăm chú vào bữa ăn của mình với một lát thịt bò nướng, rau, và bánh mì mới nướng, thứ mà phái mất một vài phút trước khi cô ta nhận ra Annie không ăn. Khi cô ta cuối cùng cũng nhận ra, cô ta lau mép, đặt chiếc khăn ăn bằng vải lanh nhăn nhún bên cạnh chiếc đĩa, và xô ghế đứng dậy.

“Thật là phiền. Tao đã không được báo mày không thể tự ăn. Tin rằng tao nhận được việc phải chơi trò vú em với một con ngu.”

Người đàn bà xiên phập vào một miếng thịt và ấn nó vào miệng Annie.

“Mày phải ăn, tiểu thư. Nếu mày không ăn, mày sẽ ốm, và điều đó với tao không tốt chút nào. Hiểu chưa? Tao không thể để mất công việc này được.”

Bình thường, Annie sẽ cảm thấy đồng cảm với cô ta. Những người hầu ở nhà cha mẹ cô cũng cần công việc của họ, và cô biết bởi họ nói rất khó để tìm được việc. Nhưng trong tình huống này, cô không thể rộng lượng được. Dù có thế nào, cô cũng phải gầy. Và cô phải làm gầy thật nhanh.

Khi, sau khi dùng chiếc dĩa đẩy nhẹ, Annie từ chối mở miệng, mắt cô Perkins chiếu ra những tia sáng xấu xa và bất thình lình xiên mạnh một cái. Annie chớp mắt, đầu tiên là vì đau, sau đó là vì không thể tin được. Một trong những đầu nhọn của chiếc dĩa đã đâm trúng môi cô. Cô có thể cảm nhận được máu đang nhỏ giọt xuống cằm mình.

“Điều tốt đẹp về những kẻ ngu, thưa cô, là chúng không thể mách lẻo được. Nếu Alex Montgomery chú ý đến vết thương, tao sẽ nói với hắn là mày tự làm bị thương mình.” Nhướn một bên lông mày màu đen lên, cô ta thêm vào, “Mày sẽ không gây khó dễ được đâu. Không phải với tao. Mày hiểu rồi chứ?”

Annie hiểu, được rồi. Người đàn bà này tính tình xấu xa cũng như vẻ ngoài xấu xí của cô ta vậy.

Nổi loạn thường xa lạ với bản chất của cô, nhưng đây không phải là buổi sáng bình thường. Trong vòng có hai giờ đồng hồ, cô đã bị mẹ mình lừa, bị cha mình phản bội, và bị chuyển giao một cách thô lô cho người đàn ông, kẻ khiến cô sợ gần chết. Và giờ cô bị đâm bằng một chiếc dĩa? Một cảm giác nóng bức, khủng khiếp tràn qua người cô. Ngoài việc túm lấy chiếc dĩa còn lại và đâm trả bà ta, việc cô có thể làm là chịu bị ngược đãi.

Và cô chịu đựng nó. Người đàn bà nãy cũng như Alex Montgomery sẽ không thể làm gì để bắt cô ăn. Không gì hết.

Khi dùng dĩa đâm một cái nữa cũng không thể khiến Annie mở miệng, Cô Perkins chọn cách thuyết phục khác, thứ sẽ không được tán thành lắm bởi người đã thuê cô ta. Cô ta kéo tóc Annie, phát mạnh vào lưng cô, rồi sau đó thường xuyên cấu cô ở những chỗ vết thâm sẽ được che dấu bởi quần áo. Mặc kệ tất cả những việc đó, Annie ngồi đó nhìn trừng trừng lên bà y tá, răng vẫn cắn chặt.

*****

Trước bình minh buổi sáng ngày hôm sau, Annie chuồn ra khỏi giường và rón rén nhón chân băng ngang qua phòng, nhăn mặt mỗi khi cô cảm thấy ván sàn dưới chân cô kêu cọt kẹt. Một trong những điều bất lợi của việc bị điếc, trong rất nhiều điều bất lợi, là rất khó để chuồn đi. Cô không thể biết, dù chính xác hay không, liệu cô có gây ra tiếng động. Điều đó thật là phiền phức, đặc biệt khi cô rất muốn làm một việc gì đó và sợ rằng cô sẽ bị phạt nếu bị bắt gặp.

Như ngay lúc này đây...

Đi tới cửa sổ, Annie cẩn thận dịch chiếc bàn từng chút một sang một bên. Khi đã vượt qua căn phòng tới được những ô kính cửa kéo hai chiều, cô mở chốt và chống tay lên những song sắt phía dưới của khung kính trượt. Im lặng nào, Annie, im lặng. Trong một khoảnh khắc quên mất mình bị đâm bằng dĩa hôm qua, cô cắn môi dưới. Trước cơn đau xảy ra liền sau đó, cô chọn cách cắn vào phía trong má mình thay vào đấy. Cô không chắc là tại sao, nhưng dựa theo kinh nghiệm của mình, để làm một cái gì đó đúng một cách chính xác, cô phải giữ miệng mình như thế, và cắt vào phần trong má dường như hiệu quả nhất.

Chậm rãi, cô đẩy cửa sổ mở ra, gần như sợ phải thở. Cô chỉ có thể hi vọng là Alex Montgomery là một trong những kẻ cầu kỳ giữ cho bản lề cửa sổ trong nhà anh ta được tra dầu đầy đủ. Nếu không, cô rất có thể gây ra tiếng động đủ để đánh thức cả người chết dậy.

Không phải cô quan tâm đến người chết. Chính cô Perkins là người cô không muốn đánh thức. Tối qua trước khi đi ngủ, người đàn bà điên đó đã trói cô vào giường, trong tất cả mọi thứ, bằng một mảnh vải lanh. Từ những gì bà ý tá đó nói, Annie biết cô ta tin rằng cô là kẻ ngu ngốc vô vọng. Và có thể cô là một kẻ như thế. Nhưng ngay cả một kẻ ngốc cũng đủ thông minh để cởi những nút buộc.

Không khí trong lành thổi qua những song sắt, dán chiếc áo ngủ bằng vải mỏng vào người Annie. Trước khi cô cho phép bản thân mình được thả lỏng, cô “lắng nghe” xem có bất kỳ chuyển động nào phát ra từ căn phòng ăn thông với căn phòng của cô. Không có gì. Không có sự rung chuyển của những bước chân được truyền qua sàn nhà. Không có cảm giác nhoi nhói phía sau gáy cô.

Túm lấy những thanh chấn song và để tay mình trượt xuống hết chiều dài của chúng, Annie quỳ trên sàn nhà bằng gỗ. Lờ đi những hạt sạn cát châm vào một bên đầu gối để trần, cô chăm chú nhìn lên bầu trời. Bình minh. Với cô , nó là khoảng thời gian đẹp nhất trong ngày, và trừ khi cô ốm, điều rất hiếm, cô chưa bao giờ bỏ lỡ việc ngắm nó. Ngay lúc này, bầu trời trông có màu xám đen, ý như màu của nó vào lức nửa đêm, nhưng cô biết bởi những tia sáng mờ mờ của những vì sao rằng một ngày mới sắp bắt đầu.

Cô liên tục bị ngạc nhiên khi nó xảy đến. Hít vào một hơi, cô nhìn khi vết nứt ngoằn nghèo màu hoa hồng ló ra phía chân trời. Một vài phút sau, những tia sáng rực rỡ tràn ra từ vết nứt đó, khiến bất cứ thứ gì chúng chạm đến đều ngời lên một vẻ lôi cuốn thần kỳ. Khi những ngọn núi trở nên rõ ràng, đỉnh của chúng được bao quanh bởi những dải sương mù bảng lảng có màu nhàn nhạt của những cánh hoa hồng. Sau đó, như một nụ cười chầm chậm trở nên rực rỡ, những tia sáng chiếu ra thành từng vạch trên bầu trời bắt đầu chuyển sang màu vàng lấp lánh.

Đầy kinh sợ, Annie siết chặt tay mình trên những thanh chấn song bằng sắt, nghĩ rằng, thay vì âm nhạc, Chúa đã ban cho cô những buổi bình mình. Ngay cả khi không có thính giác, cô vẫn nghe được khúc nhạc trong trái tim mình, và nó không vì thế mà kém phần truyền cảm. Những bản nhạc diệu kỳ tạo nên bởi ánh sáng.

Nhắm mắt lại, Annie nhớ lại tất cả những âm thanh thường đến cùng với những tia sáng đầu tiên, tiếng gà gáy, tiếng lanh lảnh vỡ giọng của những chú chim non, tiếng chó sủa xa xa, tiếng thì thầm của cơn gió nhẹ buổi sáng khi nó khẽ lướt lên. Cô đã mãi mất đi những âm thanh đó, nhưng cô đã chất đầy chúng trong ký ức mình, để nhớ lại và thưởng thức bất cứ khi nào cô muốn.

Khi cô mở mắt, một chuyển động phía dưới sân khiến cô chú ý. Cô tập trung vào cái ánh vàng có thể khiến cả những tia nắng phải ganh đua: mái tóc của Alex Montgomery. Cô hoàn toàn chắc chắn đó là anh bởi cái cách anh ta bước đi, những sải chân dài và chắc chắn, cơ bắp ở đùi khiến chiếc quần cưỡi ngựa màu bánh bích quy co lại rồi duỗi ra.

Anh di chuyển sát cạnh ngôi nhà, khiến cô nhìn thấy phần phía trước của anh. Anh mặc một chiếc áo sơ mi vải bông màu trắng, tay áo sắn lên đến tận cẳng tay cơ bắp cuồn cuộn như dây thừng, trước ngực áo mở tung, phần đuôi áo được thả lùng thùng quanh phần hông hẹp. Annie chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn ông để ngực trần, và cô chăm chú nhìn với vẻ tò mò đầy mê hoặc. Thay vì có bầu ngực nhạt màu với núm vú hồng hồng như cô, anh có một vòm ngực rám nắng không chỉ trông rắn chắc mà còn nhấp nhô một cách thật đặc biệt mỗi khi anh bước đi. Ở phần trung tâm của mỗi bên là một vết tròn màu nâu cỡ khoảng một đồng xu. Xem xét kỹ hơn, cô nhận thấy rằng anh cũng có những mảng lông màu vàng trên ngực, ngắn, trông như một món đồ làm từ chất liệu lông thú khiến cô cảm thấy chắc chắn rằng chúng phải nhột nhột. Nó chạy thẳng xuống rốn anh, sau đó hẹp lại thành một đường thẳng và biến mất phía dưới thắt lưng của anh.

Khi anh đi phía dưới cửa sổ của cô, dịp để cô nhìn được phần phía sau của anh, anh bắt đầu cởi áo. Vươn cổ ra, cô nhìn chăm chăm đầy ngạc nhiên khi anh cuộn chiếc áo sơ mi vào trong một nắm tay. Ngang qua lưng anh, dưới lớp da màu nâu đồng sáng bóng lên như được xoa dầu, cơ bắp lộ ra, co lại ở chỗ này, duỗi ra ở chỗ khác.

Đi hết cái sân, anh đi tới ngôi nhà phụ nhỏ gần chuồng ngựa. Cạnh nó là một cái máy bơm cũ đã han rỉ, vòi nước được cố định phía trên một cái giá rửa mặt đã bị mài mòn vì mưa gió. Sau khi quẳng chiếc áo sơ mi của mình lên trên hàng rào ở gần đó, anh ấn tay cầm của chiếc máy bơm lên xuống cho tới khi nước phun ra từ vòi, sau đó cúi đầu và vai phía dưới dòng nước. Annie rùng mình, tưởng tượng nó sẽ lạnh đến thế nào. Khi anh đứng thẳng người lên, anh lắc mình như một con gấu truc ướt sũng và vuốt nước ra khỏi mắt.

Tóc anh dựng đứng phía trên đầu như thể ai đó đã xoa nó rối bù lên với một cây chổi phất trần. Cô không thể không mỉm cười vì anh trông ngốc nghếch đến nhường nào. Anh nhanh chóng khắc phục tình trạng đó bằng cách luồn những ngón tay của mình qua những lọn tóc đen nhánh. Phần thân trên của anh vẫn lấp lánh với những giọt nước nhỏ, anh túm lấy áo và mặc vào, rõ ràng là không quan tâm rằng lớp vải bông ướt đẫm nước và dính chặt vào người anh như lớp da thứ hai.

Như bị thôi miên, Annie nhìn anh chống một tay lên thanh ngang trên cùng của hàng rào và nhảy qua đó, rõ ràng không tốn chút sức lực nào. Có một con ngựa nâu ở phía trong hàng rào. Khi con quái vật đó thấy anh, nó hất đầu và liên tục giậm hai chân trước. Alex chậm rãi đến gần con vật. Khi anh đến gần nó khoảng ba thước, con ngựa dựng đứng lên trên hai chân sau và phi nước đại đi. Alex di chuyển chậm rãi theo sau nó. Vẫn như lúc trước, ngay khi anh rút ngắn lại khoảng cách giữa anh và con vật, nó lại lao vút.

Hết lần này đến lần khác, Alex lại đến gần. Annie hoàn toàn đồng cảm với con ngựa. Trong khi Alex không tiêu tốn chút sức lực nào, con vật vẫn liếp tục phi nước đại, và chạy vòng tròn một cách vô ích phía trong hàng rào trong cơn hoảng sợ của mình. Chỉ một lúc sau lông nó lấp lánh mồ hôi, và hai bên sườn phập phồng vì kiệt sức.

Annie nhận ra rằng Alex có ý định tiếp tục đến gần con vật cho đến khi nó không còn sức để chạy khỏi anh nữa. Con ngựa đáng thương dường như cũng nhận ra điều đó và nó theo dõi anh với vẻ đầy lo âu, cơ thể nó run lẩy bẩy vì gắng quá sức.

Với Annie, đó dường như là một trò chơi tàn nhẫn, và nhìn anh bắt con ngựa trải qua một cuộc hành tội như thế đã khiến tâm trí cô gắn chặt cái ý nghĩ rằng anh không phải là một người tốt.

Trước cái ý nghĩ đó, cổ họng Annie nghẹn lại. Cô đứng bật dậy bất ngờ đến nỗi đầu cô quay cuồng. Quay lưng lại cửa sổ, cô ôm lấy eo mình và hướng tia nhìn của mình vào cánh cửa bị khoá kín. Sau lưng cô, ánh mặt trời tràn qua khung cửa sổ, hắt bóng của những chấn song sắt ngang qua sàn nhà. Dính bẫy. Đó là những gì cô cảm thấy.

Có lẽ đó chỉ đơn giản là những ký ức của cái ngày hôm đó ở thác nước hiện lên rõ hơn bao giờ hết trong cô, nhưng cô gần như có thể thấy Alex Montgomery bước vào căn phòng này và liên tục truy bắt cô, y như anh vừa làm với con ngựa, với cùng một sự quyết tâm không ngừng nghỉ đó, cho đến khi cô quá mệt để có thể tiếp tục chạy trốn.

Không thể ngăn bản thân, cô liếc lại cửa sổ. Qua những chấn song, cô nhìn thấy điều chắc chắn sẽ xảy ra cuối cùng cũng đang diễn ra. Con ngựa đứng áp mông vào phần hàng rào hình chữ V, run rẩy nhưng không còn khả năng để cưỡng lại cái chạm của ông chủ mình lên thân thể nó.

(Hết chương 6)

Chương 5 - Annie's song

Ngày cưới được sắp đặt là một tuần sau, và Alex tới bậc cửa nhà Trimble vào đúng mười giờ buổi sáng đã lên lịch đó để biến Annie thành người vợ có cưới hỏi hợp pháp của mình. Kế hoạch nghe cũng khá đơn giản: một đám cưới chạy, một vài tháng chăm sóc Annie, và sau đó anh sẽ gửi cô gái về lại cho cha mẹ cô. Có chuyện gì không ổn kia chứ? Dường như với Alex câu trả lời cho câu hỏi đó là tất cả mọi thứ. Giây phút anh bước vào nhà, anh bắt đầu dấy lên những nghi ngờ, cả một đống luôn.

Như một đứa trẻ tò mò bị đuổi lên gác khi những người khách đến chơi, Annie ngồi trên chiếu nghỉ nhìn được xuống phòng giải lao, khuôn mặt nhỏ nhắn của cô tựa vào lan can bằng gỗ cây dái ngựa, mắt cô mở lớn đầy hoang mang khi cô theo dõi tất cả những chuyện đang diễn ra phía dưới. Mục sư Widlow, vị cha xứ sẽ làm lễ cho đám cưới này, vừa mới đến trước Alex có một vài phút và đang được một người hầu đưa vào phòng khách. Hai người hầu đang đem một trong những chiếc rương của Annie xuống dưới nhà. Những cô hầu gái hối hả chạy từ chỗ này sang chỗ khác. Bất cứ ai cũng có thể thấy rằng một cái gì đó khác với thường ngày đang diễn ra.

Khi Alex bước vào trong phòng giải lao, Annie trở nên hoàn toàn chết lặng, mặt cô cắt không còn giọt máu. Chẳng cần phải là một thiên tài cũng biết được rằng cô nghĩ anh là Douglas. Vì những khiếm khuyết về trí não của cô, anh không nghĩ ra bất cứ cách nào để làm cho cô nhận biết được vấn đề. Như mọi người vẫn thường thích thú nhắc cho anh nhớ, anh là một “hình ảnh giống hệt” em trai mình. Với Alex, sự giống nhau này không có vẻ gì là rõ ràng lắm, nhưng với Annie, người không nghi ngờ gì là đã nhớ lại tất cả mọi việc về Douglas trong cơn ác mộng nhơ nhuốc, thì sự khác biệt giữa họ không có vẻ gì là rõ ràng.

Lo ngại rằng sẽ khiến cô sợ hãi, Alex khựng lại. Ngay cả với khoảng cách hơn năm mét, anh vẫn có thể cảm nhận được nỗi sợ hãi của cô. Một luồng điện treo lơ lửng trong không khí giữa họ, khiến sống lưng anh nổi đầy gai ốc.

Với một mét chín không kể giày, anh cao hơn hầu hết đàn ông một cái đầu. Vì một vài lý do khác biệt, đã có hàng chục lần anh ước mình nhỏ con hơn, nhưng chưa bao giờ nhiều như trong giây phút này.

Trước khi bước vào nhà, anh đã bỏ mũ ra, vì thế anh không thể giật nó xuống khỏi đầu để khiến anh trông thấp hơn. Phán đoán từ vẻ kinh hoàng trần trụi trong mắt của Annie, sụm vai xuống cũng không giúp được gì nhiều. Anh là một người to lớn. Anh chẳng có thể làm được gì nhiều để che dấu thực tế đó. Với một cô gái như Annie, người có mọi lý do để sợ hãi, nó giống hệt một cú đánh giáng xuống anh.

Nếu cô có khả năng giao tiếp, anh có thể trấn an cô. Vậy nên, tất cả những gì anh có thể làm là đứng đó và cố truyền tải bằng cái nhìn của mình điều anh không thể biểu lộ bằng lời nói, rằng anh không cùng một giuộc như em trai mình. Anh không bao giờ nghĩ đến việc sẽ làm hại cô, hay cho phép bất cứ ai làm thế.

“Xin chào, Annie,” anh nói khẽ.

Khi anh nói, sự chú ý của cô chuyển tới miệng anh, và một vẻ hoàn toàn bối rối vụt ngang qua khuôn mặt cô. Tim Alex chùng lại, vì anh đã hi vọng cô hiểu được ít nhất là một vài từ. Nhận thấy cô không hiểu, anh nhét tay vào túi quần và siết lại thành một nắm đấm thật chặt.

Cái cách cô nhìn anh chằm chặp khiến anh cảm thấy mình như một con quỷ. Một con quỷ cực kỳ to lớn. Anh trưng ra một nụ cười mà anh cầu nguyện là nó trông vô hại, nhưng khuôn mặt anh đơ cứng đến nỗi anh e là nó giống một cái nhăn mặt hơn. Quyết định là cô có thể nhận ra anh không phải là Douglas nếu cô nhìn anh rõ hơn, anh di chuyển tới gần hơn một chút.

Vì một lý do nào đó, anh không tưởng tượng cô lại nhỏ bé đến nhường đó. Bờ vai hẹp, đôi bàn chân nhỏ xíu, chân tay mảnh dẻ. Anh nghi ngờ là cô sẽ khiến kim chiếc cân chỉ số bốn mươi kí ngay cả với đầy đủ quần áo.

Trong những năm qua, anh đã gặp hàng tá phụ nữ anh có thể mô tả là mỏng manh, nhưng ngay cả tính từ đó dường như vẫn là quá mạnh mẽ so với Annie. Cô khiến anh nghĩ tới một món đồ bằng pha lê được thổi bằng tay. Khuôn mặt cô hình trái tim, những đường nét của cô đẹp như tượng tạc và là khuôn mặt gần như hoàn hảo nhất mà anh đã từng nhìn thấy. Cái mũi nhỏ xíu, thẳng được đặt giữa đôi lông màu đen, cong cong duyên dáng.

Khi anh tới gần hơn, cô khẽ chuyển mình. Với sự căng thẳng của cô, anh đoán cô sẽ bỏ chạy mất nếu anh bất thình lình di chuyển. Một nụ cười kín đáo lan tỏa hơi ấm qua khuôn ngực anh khi anh nhìn thấy cô hơi nâng một bên đầu gối lên. Nhìn từ vị trí hiện tại, cô ăn mặc khá chỉnh tề. Nhưng nếu ngước lên cô từ phía dưới nhà, tình thế sẽ thay đổi. Như hầu hết những chiếc quần ống túm, tại đũng quần có một phần lộ ra, và cô không mặc một chiếc váy lót dài nào để ngăn trở tầm nhìn của anh cả.

Anh bức sự chú ý của mình quay lại khuôn mặt cô. Sức nóng thiêu đốt dần lên cổ anh. Xoáy vào mắt cô, anh cố xác định xem liệu cô có chú ý nơi mà tia nhìn của anh đã lang thang đến không. Đôi mắt đó. To sửng sốt và xanh như bầu trời không một gợn mây vào một ngày hè nắng nóng, chúng hoàn toàn ngây thơ.

Là một người đàn ông thực tế đến tận xương tủy, Alex chưa bao giờ tin vào tất cả những gì đàn ông tuôn ra trong quá trình tán tỉnh. Khi nhìn vào đôi mắt của một người đàn bà, cảm giác gần giống với chết đuối nhất là khi anh vỡ òa trong lớp mồ hôi ướt át, và đó là vì nhục dục. Còn đôi mắt của Annie thì khác. Anh không cảm thấy chính xác như thể bị chết đuối. Nhưng cũng gần thế. Gần vô cùng. Kiểu như một chú cá bị ngọn lao xuyên qua cả hai mang, đôi mắt to màu xanh da trời của cô đã tóm gọn lấy anh.

Cô là một sinh vật vô phương tự vệ. Và quá đỗi dễ tổn thuơng. Cưới cô chỉ là cách ít tồi tệ hơn giữa hai lựa chọn, không nghi ngờ gì về chuyện đó. Nhưng cho dù vậy, anh ghét phải trở thành công cụ mang đến cho cô nhiều nỗi đau hơn. Nó như thể một chú nai con run rẩy trong tầm mắt và anh kéo cò.

Khi anh nhìn kỹ cô, Alex chú ý tới một dải màu xanh trên lan can phía bên phải cô. Đầy ngạc nhiên, anh nhận thấy cô đã quấn sợi ruy băng buộc tóc của mình quanh một cột lan can thành một hình xoắn ốc hoàn hảo, trông giống như trụ đèn ba màu ở hiệu cắt tóc hay thanh kẹo bạc hà. Anh băn khoăn liệu cô có thích những thanh kẹo và thầm ghi nhớ sẽ mua cho cô vài thanh khi anh vào thị trấn lần tới.

Kẹo ngọt cho cô gái ngọt ngào...

“Alex, chàng trai tốt lành của tôi.”

Lời chào không được mong đợi khiến Alex giật nảy mình. Anh quay người để thấy James Trimble hiện ra từ phòng khách.

Với lý do của cuộc tụ họp này, anh không thể hiểu được tại sao người đàn ông này lại cười toe toét đến thế. Theo như Alex nhận thấy, đây không phải là dịp để tiệc tùng.

“James,” anh nói giọng đều đều.

Chiếu theo phong cách chào hỏi lịch thiệp, Alex biết anh nên nói thêm gì đó, nhưng có dành ra cả đời mình, anh cũng không thể vét ra được một lời lẽ lịch sự. Anh có thể nói gì? Rằng anh vui mừng vì được gặp ông ta ư? Thành thật mà nói, anh không hề.

Trong suốt tuần vừa rồi, anh càng lúc càng thấy khó ưa cha của Annie hơn với mỗi lần gặp kế tiếp. Hàng năm trời anh đã ngưỡng mộ người đàn ông đó. Giờ thì, sau khi đã hiểu ông ta nhiều hơn, anh đã rõ ông ta là một gã con hoang vô cảm, tự cho mình là trung tâm, không lẫn vào đâu được. Và đó là những mặt tốt của ông ta rồi đấy.

Tiến đến bên cạnh Alex, Trimble móc ngón tay cái vào dưới ve áo của mình, đung đưa trên gót chân và nói, “Quả là một buổi sáng đẹp trời để tổ chức đám cưới, cậu nói phải không? Phải, thật vậy, cực kỳ hoàn hảo.” Khi Alex không bày tỏ sự đồng tình, nụ cười của ông ta nhạt đi, và với kiểu nói nước đôi của một chính trị gia khôn khéo, ông ta bổ sung, “Có lẽ hơi ấm một tí. Nhưng ít nhất chúng ta có thể chắc chắn là trời không mưa. Tuy rằng không phải là chúng ta không thể xoay xở được với một cơn mưa như trút nước.”

Theo cách nhìn của Alex, nó không phải, dù có tưởng tượng phóng đại bao nhiêu, là một buổi sáng đẹp trời. Cho đến tận bây giờ, đây đích thực là một tuần mắc dịch. Anh sắp cưới một cô gái mà không được sự đồng ý của cô ấy. Bất kể Annie có hiểu hay không, anh thì có. Hết đêm này sang đêm nọ, anh nằm thao thức nhìn chòng chọc lên trần nhà, tự nhủ với bản thân mình rằng kết quả sẽ biện minh cho mọi thứ, rằng anh đang làm một việc đúng đắn. Nhưng liệu có phải vậy chăng? Đó là câu hỏi mà Alex không thể nào trả lời chắc chắn được, không nếu không có một quả cầu thủy tinh và một nhà tiên tri có thể nhìn thấy trước tương lai. Không phải là anh tin vào những thứ vớ vẩn như thế.

Anh phóng vào bộ áo quần của ông bố vợ tương lai mình một cái liếc mắt gay gắt. Hoàn toàn thiếu quan tâm đến một dịp quan trọng như thế này, Trimble mặc một bộ vét thụng với những đường cắt lòng thòng màu nâu vàng nhạt bên ngoài một chiếc sơ mi trắng được hồ nhẹ và một chiếc áo dài tay vài bông màu hồng với cổ áo hình chữ V. Chiếc cà vạt đồng bộ của ông ta thậm chí còn có màu hồng đậm hơn. Nó rõ ràng là một bộ áo quần thông tục, phù hợp để tiếp đón khách khứa giải trí ngoài trời hơn là một đám cưới, thậm chí là một đám cưới giản dị như thế này.

Ngược lại, Alex đã không quá cầu kỳ về việc anh mặc gì sáng hôm nay. Anh kết thúc với việc chọn một bộ vét được may đo màu xám sẫm và một chiếc áo sơ mi trắng được hồ kỹ lưỡng, phần áo phía trước được hồ cứng đến nỗi nó sẽ gãy vỡ ra khi anh di chuyển. Vì anh ghét cay ghét đắng mùi lớp phủ ngoài trên áo sơ mi, một thứ pha lẫn giữa sáp và sáp trắng xộc vào mũi anh, dính chặt không tan vào phần dưới lưỡi, vậy nên anh không thể không phẫn nộ trước sự tủy tiện của người đàn ông kia.

Với một nụ cười toe toét khác, James phát vào cánh tay Alex. “Bồn chồn trước đám cưới hả? Vào trong phòng khách đi. Tôi có thuốc chữa đấy.” Với một cái nháy mắt vẻ bí ẩn, ông ta vươn người tới gần hơn. “Món đặc biệt của tôi. Rượu brandy đào, thứ mà cậu chưa bao giờ được nếm.”

Khi anh bị kéo về phía phòng khách, Alex nhìn qua vai anh về phía Annie. Đôi mắt màu xanh to tròn của cô vẫn dính chặt vào anh. Anh nhá cho cô một nụ cười khác, hi vọng sẽ trấn an cô. Trước khi anh có thể đọc được phản ứng của cô, James đã dẫn anh qua lối đi có mái vòm tiến vào một căn phòng khác.

Brandy và những kẻ đần độn thùng rỗng kêu to. Những phút tiếp theo, Alex quyết định nó là một hỗn hợp cực kỳ đáng buồn nôn. Cả Trimble lẫn ông mục sư đường như đều không nhận ra tính chất nghiêm trọng của việc họ sắp sửa làm.

Alex không thể nghĩ được gì khác. Đúng là ý định của anh là tốt, nhưng nó sẽ không giảm bớt những tác động của tất cả những việc này lên Annie. Ngay sau khi cái đám cưới đầy khôi hài này kết thúc, cô sẽ bị tống lên xe ngựa chở đi, không những khỏi mái ấm duy nhất cô từng biết mà còn bởi người đàn ông cô khiếp sợ. Alex càng nghĩ về điều đó, anh lại càng bị nghiêng về đồng ý với bà quản gia của anh, Maddy, rằng toàn bộ sự sắp đặt này là một tội lỗi chống lại Chúa và toàn thể thần thánh.

Uống hết chỗ brandy của mình, ông mục sư rút đồng hồ ra khỏi túi áo. Người đàn ông cao lớn, béo tốt với mái tóc mỏng màu đen có màu giống hệt như màu bộ áo thụng của ông ta, khiến Alex nghĩ tới đám tang. Anh nhận ra lý do tại sao khi anh nhận thấy rằng ông ta đeo một cổ áo màu đen thay vì màu trắng theo phong tục thông thường. “Sao hả, James?” ông ta nói. “Chúng ta tiến hành nó thôi, được chứ? Như tôi đã đề cập tới khi chúng ta nói chuyện vào đầu tuần, tôi có một thời gian biểu bận rộn dày đặc. Tôi đã xoay xở để nhét việc này vào, nhưng chỉ vừa đủ thời gian thôi. Tôi có hai lễ rửa tội và một đám cưới phải tiến hành vào chiều nay, cộng với một đám ma sáng nay mà tôi không hề được lên lịch.” Ông ta phát ra một tiếng cười khàn khàn. “Đó là rắc rối ta gặp phải với những giáo dân đang hấp hối. Họ không bao giờ chọn thời điểm thuận tiện.”

Cơ bắt đầu giật giật dưới mắt Alex, phản ứng lo âu thuần tuý chuyển sang giận dữ, một trong một vài dấu hiệu bên ngoài anh đã không học để kiểm soát trong suốt những năm qua. Đám cưới, anh nhận ra, không là gì hơn một việc vặt phiền phức đối với cả hai người đàn ông này, một việc bắt buộc phải làm đầy phiền toái phải giải quyết với càng ít om sòm càng tốt.

“Khi dính dáng đến một lịch làm việc bận rộn, không ai có thể thấu hiểu hơn tôi.” James đặt chiếc cốc miệng hẹp mới vơi một nửa của mình lên trên bệ lò sưởi. “Sao rồi, Alex? Rượu brandy có cho cậu đủ can đảm giả tạo để nói ba từ đáng sợ nhất không?” Ông ta cười hô hố và nháy mắt với ông mục sư. “Tôi chưa biết một anh chàng độc thân nào có thể nói ‘Con đồng ý’ mà không co vòi lại hết, bao gồm cả bản thân tôi.”

Alex siết chặt tay lại trên chiếc cốc của mình và nghiến chặt răng hàm để ngăn bản thân mình nói điều gì đó anh có thể sẽ hối hận. Trong khi James bước về phía lối đi có mái vòm để ra hiệu cho vợ mình, Alex nhìn chằm chằm vào trong lò sưởi.

Liệu ngài mục sư tốt bụng đã được thông báo lý do của đám cưới vội vã này chưa? Với tính mặt dạn mày dày của James, Alex cáu kỉnh nghi ngờ rằng ông bố vợ tương lai của anh đã đảm bảo sự hợp tác của ông mục sư bằng một khoản quyên góp đáng kể cho nhà thờ. Những ô cửa sổ kính màu và những gác chuông hợp thời không rẻ chút nào. Ý nghĩ đó khiến anh phát bệnh. Có tiền mua tiên cũng được; không ai hiểu điều đó rõ hơn anh. Nhưng những tu sĩ khoác áo choàng được cho là phải đứng trên những thứ tầm thường như thế.

Mùi từ nhà bếp bay đến phòng khách từ nơi nào đó phía sau ngôi nhà—mùi quế, vani, và men bột nhào—trộn lẫn một cách đáng kinh tởm với vị ngòn ngọt nhớp dính của rượu brandy. Trong một thoáng choáng váng anh có thể thề là những bông hoa hồng trên tấm thảm len di chuyển. Anh chớp mắt, hi vọng vào tác dụng làm vững tinh thần mà chất cồn có thể cung cấp, nhưng nửa như e ngại rằng dạ dày anh sẽ nổi loạn nếu anh uống nốt phần còn lại.

Annie... Cô rõ ràng không phải là đứa con gái được yêu thương. Giống như một bí mật được cất giấu cẩn thận hơn, một bí mật sẽ được di chuyển bởi những bàn tay khéo léo từ gia đình này đến gia đình khác. Và trong một vài tháng tới, sau khi đứa trẻ được sinh ra, cô sẽ lại được đưa về nhà, anh tự nhắc nhở bản thân.

Ý nghĩ đó, cùng với chỗ rượu brandy còn lại, chống trụ cho quyết tâm yếu ớt của anh. Một tuần trước, anh đã quyết định vì những gì tốt đẹp cho Annie và đứa trẻ. Tất cả những lý do đưa anh đến quyết định này vẫn đứng vững. Anh không thể cho phép cháu trai hoặc cháu gái anh bị dán nhãn không được phép nhận nuôi và lớn lên trong một trại trẻ mồ côi. Anh tuyệt nhiên không thể.

Khi Edie Trimble bước vào phòng khách, kéo theo cô con gái phía sau bà, Alex siết chặt bàn tay mình quanh chiếc cốc rỗng với một lực mạnh đến nỗi chiếc cốc thuỷ tinh gần như vỡ vụn. Đôi mắt mở to chiếm gần hết khuôn mặt tái nhợt, Annie liếc nhìn đầu tiên là anh, sau đó là ông mục sư, và cuối cùng là cha cô. Cô rõ ràng là không quen với sự hiện diện của những vị khách, ít nhất là của người đàn ông quá giống với kẻ đã cưỡng bức cô. Điên cuồng cạy những ngón tay của mẹ để làm lỏng cái túm của bà trên cổ tay cô, cô gái chùn gót và trì kéo tất cả sức nặng của mình, mặc dù nó khá nhẹ, để lẩn tránh.

Edie thưởng cho những nỗ lực của Annie bằng cách đâm những ngón tay của bà ta vào cánh tay cô và lắc cô thật mạnh. “Dừng lại!” bà rít lên.

Annie nao núng và giơ cánh tay kia lên che mặt. Alex có thể thấy rõ ràng là Edie sẽ tát cô nếu như trong phòng không có ai. Tia nhìn của anh chuyển đến những dấu tay đỏ lừ người đàn bà đó đã để lại trên cánh tay cô gái. Với những chuyển động chính xác, anh đặt chiếc cốc miệng hẹp của mình lên bệ lò sưởi và quay người về phía ông mục sư.

“Ta hãy làm cho xong việc này đi,” Alex nói với vẻ ghê tởm không hề dấu giếm.

Edie, mặc một chiếc áo blouse màu hồng hoàn hảo và một chiếc váy màu hoa hồng dễ thương đồng bộ với bộ áo quần của chồng bà, quẳng cho Alex một ánh nhìn giật mình. Alex nhìn thẳng vào bà. Anh không quan tâm liệu bà ta có đoán được anh đang nghĩ gì. Chỉ vì anh chưa bao giờ đánh một phụ nữ và không có ý định bắt đầu với bà ta, không có nghĩa là anh sẽ vượt qua được cái ý nghĩ đầy cám dỗ đó.

Khi anh sải bước về phía ông mục sư, anh tặng cho chiếc váy dài màu xanh xoàng xĩnh của Annie một tia nhìn thật lâu. Một người đàn ông có tài chính như Trimble rõ ràng có đủ khả năng để ăn vận cho con gái mình thứ gì đó tốt đẹp hơn, đặc biệt trong ngày cưới của cô ấy. Dù có là tình huống trớ trêu hay không, đây vẫn là một đám cưới. Mũi giày của cô gái mòn vẹt tới tận lớp da thô. Đôi tất trắng có sọc của cô, lộ ra từ cẳng chân vì chiếc váy yếm quá ngắn, lấm tấm vết bẩn. Anh đã nhìn thấy những đứa trẻ mồ côi được ăn mặc tử tế hơn.

Khi anh đến gần, Annie bắt đầu chống cự lại cái nắm giữ của mẹ cô. Anh tới gần vài bước chân nơi lúc đầu anh định đứng. Mái tóc với những lọn màu đen rối bù một cách hoang dã quanh khuôn mặt cùng với lối ăn vận như cô, cô trông giống một đứa trẻ hơn là một người đàn bà. Một đứa trẻ đang khiếp hãi.

Không muốn dọa cô giật mình, Alex kéo tia nhìn của anh ra chỗ khác và tập trung sự chú ý của mình vào ông mục sư, người đã mở cuốn kinh thánh và đang nhanh chóng dò qua các trang để tìm đến trang cần thiết. Bộ vét đen của ông một thời đã đẹp đẽ hơn, anh chú ý, và đứng gần người đàn ông như thế này, anh nhận ra cái mùi hăng hăng của mồ hôi vón lại toả ra từ chiếc áo vét vải chéo dày của ông ta. Với một buổi sáng ấm áp, cái mùi hôi hám này gần như là không thể chịu nổi. Nó đủ để khiến dạ dày Alex nhộn nhạo, và anh lại không phải là người mang bầu. Anh bắn một tia nhìn đầy quan tâm về phía Annie.

Rõ ràng là mất hết can đảm bởi cái nhìn chăm chú của anh, cô cúi đầu, dùng mái tóc đen dày của mình che dấu khuôn mặt. Alex băn khoăn cô đang nghĩ điều gì, liệu cô có bất cứ manh mối nào về những gì sắp sửa diễn ra. Khi mẹ cô thả cổ tay cô ra, cô liếc qua vai mình một cách khát khao về phía cánh cửa. Sau đó, rõ ràng là e ngại phải thử thách tính khí của Edie bằng cách chạy trốn, cô bắt đầu bồn chồn, cọ đầu mũi đôi giày cao cổ của mình vào tấm thảm sợi ngắn được tranh trí hoa văn là những bông hồng và giật giật một cách lo âu những chiếc cúc áo trên váy cô. Anh không thể kìm nụ cười lại khi cô bất thình lình đan những ngón tay mình lại vào với nhau, hướng lòng bàn tay của mình ra ngoài và duỗi dài cánh tay ra khiến để bẻ khớp đốt ngón tay. Bản thân là một người hay bẻ khớp ngón tay, anh hiểu cảm giác bẻ khớp xoa dịu như thế nào khi một người đang lo lắng.

“Annie, dừng ngay lại!” Edie quở trách.

“Cứ để cô ấy,” Alex thấp giọng chen vào.

Lông mày Edie, cực kỳ giống con gái bà, bắn lên gần như chạm tới chân tóc. “Xin cậu thứ lỗi?”

“Cô ấy không làm tổn hại đến cái gì hết.” Liếc về phía ông mục sư, anh nói, “Widlow, dựa vào tình huống này, hãy bỏ qua những phần không cần thiết và bắt tay vào việc thôi.”

Còn hơn cả hạnh phúc đáp ứng lại yêu cầu, ông mục sư tìm được trang trong cuốn kinh thánh của mình và đánh dấu chỗ đó với một sợi ruy băng đỏ tả tơi. Mỉm cười một cách ngớ ngẩn không đặc biệt với ai hết, ông ta ho để thông giọng và bằng một giọng ngân nga, bắt đầu buổi lễ.

Cuối cùng khi giây phút Annie phải nói “Cong đồng ý,” tới, Edie Trimble tóm lấy khuôn mặt của cô gái giữa hay bàn tay bà và không dịu dàng chút nào giục cô gật đầu. Ông mục sư không lãng phí nhiều thời gian hơn một cái ngắt giọng và lao tới để kết thúc buổi lễ ngắn ngủi.

Bỏ đi đặc quyền được hôn cô dâu, Alex giữ một khoảng cách hợp lý với cô và theo bố mẹ vợ anh cùng ông mục sư tới cái bàn nhỏ trong phòng khách, nơi những giấy tờ hôn thú đang đợi sự chú ý của bọn họ. Sau khi nguệch ngoạc ký chữ ký của mình lên chỗ thích đáng, Alex bước lùi lại để Annie có thể đi tới mà không cảm thấy bị đe dọa. Được chứng kiến một cách chính đáng bởi những người có mặt, chữ ký của cô, thứ mà cha cô giúp cô tạo nên, đủ để đáp ứng ở nơi chữ ký của cô được yêu cầu.

Chỉ đơn giản như thế, họ đã kết hôn. Alex khó có thể tin được điều đó. Lờ tịt đi khuôn mặt rạng ngời của ông mục sư và của cha mẹ Annie, anh đặt cái nhìn của mình lên cô dâu của anh. Vẫn lẩn quẩn quanh bà mẹ, cô đứng với mái đầu gục xuống, một tư thế buồn nản bắt đầu khiến những lo âu của anh tăng lên khi nó chạm đến trái tim anh. Anh phát hiện ra rằng có thể cô đã bị mệt và xét theo tình trạng của cô, điều đó không tốt chút nào.

Anh bắt gặp tia nhìn của Edie Trimble.“Vậy là tất cả mọi việc sẽ được thu xếp sau buổi lễ, tôi đã bảo người đánh xe của mình đỗ xe ngựa ở ngay phía trước và đảm nhận việc chất các rương đồ lên. Nếu chúng ta đi thẳng tới Montgomery Hall, Annie sẽ có gần như một ngày để làm quen trước khi bà phải để cô bé ở lại đó một mình vào tối nay.”

Edie cắn môi dưới và liếc một cách không thoải mái về phía chồng mình. Đứng phía sau Alex một chút, James Trimble húng hắng vẻ lo âu. “Lạy Chúa lòng lành, tôi đã quên nhắc đến việc chúng tôi phải thay đổi kế hoạch sao?”

Alex bắn cho người đàn ông đó một cái nhìn. “Thay đổi kế hoạch nào?’’

“Chà, cậu thấy đấy, Alex, tôi quên không kiểm tra lịch trình của mình khi chúng ta sắp xếp thời gian cử hành lễ cưới vào sáng nay.” Ông liếc về phía ông mục sư. “Như tôi chắc chắn cậu đã nhận thức được từ cuộc đối thoại của chúng ta lúc trước, trong tuần này Mục sư Widlow ngày nào cũng kín lịch, thế nên chúng ta không thể sắp lịch lại vào một ngày khác.”

“Chính xác thì ông đang nói gì, Trimble?”

“Tôi làm chủ một bữa tiệc trưa trong vườn chiều nay. Edie sẽ không rảnh tay, tôi e là vậy. Cậu sẽ phải xoay xở mà không có bà ấy cho đến ngày mai.”

“Xoay xở mà không có bà ấy?” Alex biết giọng anh đang cao lên, nhưng anh dường như không thể kìm nén bản thân mình lại. “Việc tôi xoay xở mà không có bà ấy không phải là vấn đề, James, và ông biết điều đó chắc như quỷ. Nếu hôm nay bà Edie bận, tôi sẽ để Annie ở lại đây cho tới ngày mai. Khi cô ấy chuyển đến sống ở Montgomery Hall, cô ấy nên có mẹ đi cùng. Tất cả chúng ta đều đã đồng ý điều đó.”

James giật giật tai mình, sau đó liếc xuống sàn nhà, lên tường, bất cứ nơi nào ngoại trừ Alex. “Ừm, cậu thấy đấy, mọi chuyện phức tạp hơn thế một chút. Một vài người khách của tôi đến từ ngoài thị trấn, và tôi đã mời họ ngủ lại. Phòng của Annie sẽ có người ở.” Ông ta nâng hai tay mình lên trong một điệu bộ vô vọng. “Tôi đã nghĩ con bé sẽ ở chỗ của cậu.”

Im lặng bao trùm lên khắp căn phòng, một sự im lặng căng thẳng, nặng nề chỉ được phá vỡ bởi tiếng tíc tắc đều đều của chiếc đồng hồ quả lắc được dựng dựa vào một bức tường. Khi anh lần đầu tiên nhìn thấy James sáng nay, Alex đã nghĩ áo quần ông quá tùy tiện. Rõ là không. Người đàn ông đó ăn vận hoàn hảo cho bữa tiệc ngoài vườn ông ta đã lên kế hoạch tổ chức.

Một bữa tiệc ngoài vườn rõ ràng là được ưu tiên hơn con gái ông. Dường như mọi thứ đều được ưu tiên hơn Annie, Alex nghĩ một cách gay gắt. Những đám ma, những bữa tiệc ngoài vườn. Những vị khách nghỉ qua đêm. Mẹ kiếp ông ta đi. Một đám cưới tuyệt vời với tất cả đồ trang hoàng không phải là điều Alex mong đợi. Ý nghĩ đó thật nực cười. Nhưng với anh dường như có một nguyên tắc đạo đức liên quan đến chuyện này, một nguyên tắc đạo đức mà James Trimble đã bỏ qua. Tôn trọng. Khi việc có liên quan tới con gái mình, nó giống như một mặt hàng ông ta có trong tình trạng khan hiếm đến đáng thương.

“Để tôi làm rõ điều ông muốn nói nhé,” Alex nói khẽ, “Edie không thể đồng hành cùng Annie để giúp cô bé ổn định tại Montgomery Hall, và tôi không thể để cô bé lại đây?”

James gật gù, trông đầy buồn bã. “Không phải là tôi cố tình sắp đặt mọi thứ theo cách này, Montgomery. Nó chỉ là một trong những”—ông ta lại ho—“phiền toái không thể tránh được thôi.”

Phiền toái không thể tránh được. Alex đã nhìn rõ từ lâu rằng James Trimble là một kẻ tự cho mình là trung tâm và vô cảm, nhưng điều này vượt quá sự mong đợi của anh. Anh có một thôi thúc mạnh mẽ là túm lấy ve áo của gã con hoang nhỏ thó phô trương đó và lắc cho tới khi mắt gã ta lồi ra mới thôi. Nếu không phải bởi thực tế là một hành vi như thế về phần anh sẽ khiến Annie sợ hãi, anh có thể đã làm y như vậy rồi.

Chĩa cái nhìn của mình về phía Edie, Alex xoay xở để nói bằng một giọng khá là bình tĩnh, “Bà đã hứa với tôi là bà sẽ đồng hành với Annie tới Montgomery Hall để giúp tôi ổn định cho cô ấy, bà Trimble. Chắc chắn bà có thể tới, dù chỉ một vài giờ thôi.”

Edie liếc về phía Annie vẻ có lỗi, sau đó liếc nhìn chồng mình, và bắt đầu vặn xoắn hai bàn tay. “Tôi biết tôi đã hứa, cậu Montgomery, nhưng đó là trước khi tôi biết về bữa tiệc tổ chức trong vườn. James cần tôi ở đây để làm chủ nhà. Bữa tiệc trưa này rất quan trọng với sự nghiệp chính trị của ông ấy, cậu hiểu chứ. Tôi chỉ đơn giản là—” Bà vỡ oà và nuốt xuống. “Ừm, với một nhà đầy những khách đang tới, tôi không thể vắng mặt dù chỉ trong hai giờ.”

“Vậy bà cho là tôi làm thế nào đây, thưa bà? Túm lấy tóc con gái bà và kéo cô bé ra khỏi đây?”

James chiếu một tia nhìn đầy suy tư vào mái đầu đang cúi của Annie. “Tôi có một thứ. Edie, chạy lên gác và lấy cồn thuốc phiện lại đây.”

“Cồn thuốc phiện?” Alex nghiến chặt răng hàm. Sau một khoảng thời gian đầy nhức nhối, anh cuối cùng cũng nói, “Tôi sẽ không để cô bé bị đánh thuốc. Cô ấy đang có bầu, vì Chúa. Nó có thể có hại cho đứa trẻ.”

“Vớ vẩn! Chỉ làm con bé mơ màng, không gì hơn.”

Hiển nhiên là không thoải mái với sự căng thẳng đang tăng lên, ông mục sư chọn giây phút đó để chìa tay ra với James. “Tôi phải đi rồi, Trimble. Đám ma, ông biết đấy.” Quay về phía Alex, ông thêm, “Đây là hân hạnh của tôi, Cậu Montgomery. Tôi chúc cậu và cô dâu của mình hạnh phúc.”

Alex cảm thấy quá bị lăng nhục để có thể trả lời. Với vẻ ngoài hoàn toàn tỉnh táo, James vội vã xin thứ lỗi để tiễn ông mục sư ra khỏi phòng khách. Khi hai người đàn ông rời đi, Alex đợi Edie Trimble trả lời câu hỏi của anh. “Sao hở?” anh cuối cùng khiêu khích. “Đó có phải là kế hoạch của bà không, bà Trimble? Rằng chúng ta đánh thuốc cô bé? Hay tôi chỉ phải đơn giản là lôi cô bé đi?”

“Cậu không cần phải lôi con bé đi bất cứ đâu. Chúng ta cũng không phải dùng thuốc. Tự tôi sẽ trông nom tới việc con bé yên ổn vào trong xe ngựa. Sau đó thì chỉ có một đoạn ngắn là tới nhà cậu. Khi cậu tới nơi, cậu có thể giao con bé lại cho người y tá chăm sóc. Tôi sẽ ở đó vào chiều mai, y như kế hoạch cũ của chúng ta. Cậu cư xử như thể đây là một chuyện cực kỳ không thuận tiện cho mình vậy.”

Alex có thể thấy rằng cố gắng nói lý với những người này là vô ích. “Giằng co với một cô gái đang bị kích động không phải là một việc hoàn toàn bất tiện đối với tôi. Tôi còn hơn là có khả năng xoay xở với cô ấy. Mỗi bận tâm duy nhất của tôi là cô ấy sẽ cảm thấy như thế nào về việc đó.”

Bà ta cắn môi dưới, trông đầy vẻ sâu khổ. “James rất là… đòi hỏi,” bà nói bằng một giọng thì thầm, rõ ràng là e sợ chồng mình có thể nghe trộm. “ông ấy khăng khăng tôi phải ở đây vì buổi họp mặt này, và tôi không thể làm trái với ý muốn của ông ấy. Nếu tôi làm thế—ừm, ông ấy sẽ giận giữ khủng khiếp!”

Và điều đó sẽ rất thê thảm ư? Alex sẽ rất vui nếu thấy Trimble tức điên lên đến nỗi vỡ mạch máu. Sự kiên nhẫn của anh đã cạn rồi, anh ra hiệu về phía cửa. “Người đánh xe của tôi đang đợi. Nếu bà có thể giúp tôi đưa con gái bà vào xe ngựa, tôi sẽ rất biết ơn bà vì điều đó. Cô bé trông mệt mỏi, và tôi muốn đưa cô ấy về nhà để cô ấy có thể nghỉ ngơi.”

“Chắc chắn rồi.”

Với câu đó, Edie quàng tay qua vai Annie và dẫn cô bé ra khỏi phòng. Alex đi theo, băn khoăn với mỗi bước chân rằng người đàn bà đó định làm gì để đưa cô gái vào xe ngựa của anh mà không xảy ra một cuộc giằng co.

James, vừa mới tiễn ông mục sư, vẫn ở trong phòng giải lao khi họ đi ra từ phòng khách. Lầm bầm dưới hơi thở của mình, ông ta lao vào phòng làm việc để lấy thứ gì đó trước khi tới đứng cùng với Alex và vợ mình ở dưới cổng vòm. “Tôi thật sự hi vọng cậu hiểu cho về việc sắp xếp ngủ lại tối nay,” ông ta nói với Alex. “Nó chỉ là vô tình thôi, tôi đảm bảo với cậu. Khi tôi lên kế hoạch lễ cưới vào sáng nay, tôi hoàn toàn quên mất về bữa tiệc trưa.”

Alex có lẽ đã tin rằng đây hoàn toàn là một sai lầm vô tình của ông thẩm phán nếu không phải cái thực tế là ông ta đã hứa dành phòng của Annie cho một trong những vị khách của mình. Nếu không phải vì lễ cưới, con gái ông sẽ là người ở trong căn phòng đó. Alex hiểu, tốt thôi. Có lẽ hơi quá rõ là đằng khác. Và vì nó khiến anh giận diên cuồng, anh không muốn bàn luận tí gì về việc này với gã con hoang đó.

Bước xuống những bậc cầu thang, anh mở cửa xe và bước sang một bên. Khiến anh ngạc nhiên, Bà Trimble dẫn Annie xuống những bậc cầu thang và tới cỗ xe mà không có một sự chống đối nào. Liếc sang cô gái, người đang nhìn cỗ xe xa lạ với đôi mắt mở to đầy vẻ tò mò, Alex quyết định cô rất có khả năng quá ngu ngơ để hiểu được chuyện gì đang xảy ra.

Nâng váy lên, Edie Trimble làm như thể bước vào trong xe ngựa. Đầy bất ngờ, Alex vội vã bước tới để giúp bà. Trước những chuyển động bất thình lình của anh, Annie thụt lùi về phía sau và gần như trượt chân khỏi bậc thang phía sau cô. Phản xạ linh hoạt của anh đã cứu cô khỏi một cú ngã nhào nguy hiểm. Tóm lấy cánh tay cô, anh giữ cô lại cho tới khi cô lấy lại được thăng bằng. Ngay giây phút cô làm được thế, cô lùi xa khỏi anh. Biết rằng cô sợ hãi và lý do của nó, Alex thả cô ra.

Quay lại để giúp bà Trimble, anh nói, “Sau cùng thì bà đã quyết định đi cùng?”

“Lạy chúa lòng lành, không.” Edie chìm xuống chỗ ngồi phía trước của chiếc xe ngựa, sau đó cúi người để nhìn qua vai Alex. Vỗ vỗ vào chỗ ngồi bên cạnh mình, bà nói, “Đến đây nào, Annie. Chúng ta sẽ đi chơi nhé. Không phải sẽ rất vui sao?”

Một cảm giác nghẹn thở siết quanh cổ họng Alex. Edie Trimble không thể lừa cô bé. Làm một việc như thế là cực kỳ tàn nhẫn. Nhưng, khi Alex đứng đấy và nhìn, đó chính xác là những gì Edie làm. Giả vờ rằng bà ta sẽ đi cùng với họ, bà ta lừa Annie vào trong xe, đợi cho Alex vào và ngồi vào chỗ của anh, sau đó chuồn ra khỏi cỗ xe bằng cửa đối diện.

Với tất cả trí não ngu ngơ của mình, Annie dường như nhận ra tình thế khó khăn của mình đủ nhanh. Cô bé nhìn một cái về phía Alex và sau đó cô gắng phóng ra theo mẹ mình. Không có lựa chọn nào khác, ít nhất là không có lựa chọn nào ngay lập tức xuất hiện trong tâm trí anh, Alex chặn cô lại bằng cách dùng tay chắn đường cô và giật cánh cửa đóng lại.

Ngay khi anh vội vã cài chốt lại, James Trimble đóng và khoá cánh cửa phía sau họ. Như một con cừu bị đưa vào lối lùa gia súc, Annie bị mắc bẫy, gọn ghẽ, không một chút ồn ào, y như mẹ cô đã hứa.

Trimble đặt cánh tay khoanh lại lên ô cửa sổ vẫn còn mở của chiếc xe, khuôn mặt ông ta giãn ra thành một nụ cười. “Cậu thấy chưa, Alex? Không có gì xảy ra hết.”

Liếc nhìn Annie, người đang điên cuồng giật cái tay nắm cửa, Alex cực kỳ muốn tống một nắm đấm vào miệng cha cô. Anh có thể đã làm chính xác như thế nếu anh không nghe thấy tiếng chốt cửa kêu lách cách. Với qua người Annie, anh khoá cái chốt lại để cô không tẩu thoát được.

Khi Alex ngồi lại vào chỗ của mình, James thêm vào, “Và nếu tất cả mọi thứ đều không có tác dụng, cái này luôn có.” Ông ta dúi một dải dây da dài được gấp lại làm ba vào tay Alex qua khung cửa sổ mở. “Thường thì chỉ cần nhìn thấy nó cũng đủ để khiến con bé nghe lời. Trong một vài trường hợp hiếm hoi con bé cứng đầu, đừng ngập ngừng khi sử dụng nó.”

Chết lặng người, Alex đã khép tay anh lại quanh sợi dây da trước khi anh nhận ra nó là cái gì. Dải dây da để mài dao cạo. Annie nhận ra anh đang cầm vật gì ngay giây phút anh nhận ra. Cô bé dừng ngay việc thử mở khoá cánh cửa và chìm lại vào ghế ngồi. Vẻ mặt cô là một trong những thứ anh nghi ngờ mình có thể quên được. Không chỉ là sợ hãi. Dù không thích thú gì, anh cũng đã đoán ra từ trước. Không, điều khiến tim anh như vỡ ra là sự tin tưởng mờ đi anh thấy được phản chiếu trong đôi mắt cô. Như bất cứ đứa trẻ nào, cô tin cha mẹ mình, và cả hai người bọn họ vừa mới phản bội cô.

Bất thình lình chiếc xe tròng trành. Sự chuyển động đó là tất cả những gì cần thiết để đưa Annie vào một tình trạng hoàn toàn hoảng loạn. Cô lao về phía cánh cửa lần nữa, những ngón tay thanh mảnh của cô điên cuồng cào vào cái chốt. Trước khi cô có thể tóm được cái chốt cửa, Alex đã vươn tới cô.

Khi anh vòng cánh tay mình quanh người cô, anh như bị giáng một đòn rằng cô thật sự gầy gò đến thế nào. Với những công việc thường ngày, anh thường xuyên phải túm lấy những con ngựa bất kham nặng gấp sáu lần anh, và dùng hết cả sức lực của mình để kiểm soát nó. Với cô gái này, anh phải cực kỳ tỉnh táo để kìm hãm lại. E sợ rằng sẽ làm tổn thương cô, anh không muốn tóm lấy cô chặt quá mức hay ôm cô quá mạnh.

Annie thì không có sự ăn năn nào như thế. Với sự linh hoạt của một người uốn dẻo, cô bằng cách nào đó xoay xở để chuồn ra khỏi cái ôm của anh, không phải một lần mà là liên tiếp, vặn vẹo và cúi gập cơ thể mình ở những chỗ Alex cho đến nay không hề tin là con người có khả năng. Khi còn là một cậu bé, có một lần anh đã thử bắt một con lợn bôi mỡ ở hội chợ làng quê.

Cố gắng để ôm cô gái này khiến anh khá là bực dọc. Chứ chưa nhắc đến là bẽ mặt. Cô chỉ bằng nửa anh, vì Chúa.

Cuối cùng, Alex nhận ta anh không có cách nào ngoại trừ giở món vật tự do, lợi dụng bất cứ cơ hội nào xuất hiện. Chiếc xe ngựa đang di chuyển quá nhanh để mạo hiểm. Nếu cô xoay xở để mở được cánh cửa và cố gắng nhảy ra ngoài, cô có thể khiến bản thân mình bị thương nặng.

Chỉ vừa khéo để giữ cho mặt mình không bị cào bởi móng tay của cô, Alex túm lấy cả hai cổ tay cô bằng một tay, quấn một tay quanh eo cô, và không một chút khó khăn, quay người cô để cô ngồi giữa hai chân đang dang ra của anh, với lưng cô, áp vào ngực anh. Bằng cách gác một chân ngang qua cả hai chân cô, anh phải ngừng lại lại một chút khi cô thúc gót giày của mình vào cẳng chân anh. Không đúng lúc để hoàn toàn cứu xương ống chân của anh, nhưng trong tình hình này anh cũng đã rất biết ơn vì sự may mắn nhỏ nhoi đó. Cô gái này có ít nhất mười hai cái khuỷu tay, anh chắc chắn là thế, và nửa tá đầu gối.

Trong suốt cuộc vật lộn, âm thanh duy nhất Annie phát ra là những tiếng hổn hển khe khẽ. Alex không để ý đến sự im lặng của cô cho đến khi anh đã khuất phục được cô, thậm chí đến khi đấy, anh cũng không để ý quá nhiều về việc đó. Anh quá bận sụp xuống ghế ngồi và cố thở.

Rắc! Âm thanh vỡ vụn ra trong não anh. Đau đớn, tâm điểm của nó tại đường chẻ ra nơi cằm anh, lan ra đến xương quai hàm và bùng nổ ở thái dương anh. Những đốm sáng nhảy nhót trước mắt anh. Ngay tức khắc, quá choáng váng bởi cú va đập, anh chớp mắt, cố gắng một cách tuyệt vọng để có thể nhìn.

“Cái quái—”

Anh lờ mờ nhìn thấy Annie rụt cổ lại và cong vai xuống. Anh vừa kịp dịch người sang một bên khi cô lồng lên một lần nữa, đầu cô đụng vào vai anh một cách vô hại.

Cô nhóc đanh đá! Anh đã từng nhận những cú đấm từ những gã đàn ông to khỏe mà cảm thấy ít choáng váng hơn. Dao động đâu đó giữa giận dữ và ngạc nhiên, Alex há hốc miệng nhìn cô, khó mà tin được sự cả gan của cô. Bị bửa! Và bởi một cô gái nhỏ mảnh mai. Lạy Chúa. Anh có thể dễ dàng bẻ gãy cổ cô chỉ với một đòn chính xác. Cô không hiểu được điều đó sao?

Hiển nhiên là không. Nhận ra mục tiêu của mình đã di chuyển, cô quăng đầu mình sang một bên, cào vào tai anh.

“Ui! Cái con bé—”

Ai bảo là dái tai không có cảm giác?

“Annie, đừng—”

Rắc! Đau đớn đâm xuyên má anh. Anh móc cằm mình qua vai cô để giảm thiểu tối đa cú lắc đầu của cô. Thái dương cô ngay lập tức kết nối với một bên xương sọ anh, khiến cô thấy không thoải mái còn hơn cả anh, anh chắc chắn là thế.

“Annie... Hây, hây, được rồi, em yêu. Anh sẽ không làm đau em. Dừng lại, ngay lập tức.”

Rốp—rốp—rắc! Alex nghiến chặt răng, bắt đầu cảm thấy như thể não anh là những viên bi được đựng trong một chiếc túi và ai đó đang xóc nó loạn xạ lên. Anh cắn chặt xuống để kiềm chế một lời nguyền rủa. Dù cô có hiểu được anh hay không, việc sử dụng ngôn từ không đẹp trước mặt nữ giới đi trái lại với bản chất của anh.

Như thể cô nhận ra việc cố đánh anh bằng đầu của cô là vô ích, cô căng người ra trong một nỗ lực dũng cảm cuối cùng để vùng thoát khỏi cái ôm của anh. Sau đó cô run bắn lên, cái run rẩy đó truyền qua anh và cơn khiếp hãi của cô được truyền đến còn hùng hồn hơn cả ngôn từ.

Alex nhắm mắt lại, ngập tràn bởi cảm giác tội lỗi cũng như hối hận. Sau những gì Douglas đã gây ra cho cô, việc bắt cô trải qua những chuyện này thật là vô đạo đức. Cha mẹ cô đáng bị đem đi xử bắn, và anh cũng đáng được mang đi cùng với bọn họ.

“Anh sẽ không làm tổn thương em, em yêu. Bình tĩnh nào.”

Cô lại run bắn lên. Sau đó cả người cô rũ xuống. Anh ước anh biết cách nào đó giảm bớt được nỗi sợ hãi của cô. Nhưng anh không thể nghĩ ra điều gì để nói hay để làm. Không gì hết.

Sau một vài phút, những cái rung lắc nhịp nhàng của xe ngựa dường như ru ngủ cô. Cho rằng đã an toàn, Alex dám thẳng người lên. Anh gần như mong đợi cô lao đầu vào anh lần nữa, nhưng không có gì xảy ra hết.

Nhìn đôi bờ vai mảnh dẻ sụm xuống vẻ thất vọng, anh cho rằng sự kiệt sức hoàn toàn đã giành phần thắng. Ngắm nhìn phần gáy của mái đầu cúi xuống, anh không thể không chú ý đến những đường cong ngọt ngào của cổ cô nơi mái tóc đen nhánh được vén lên. Phần da thịt ở đó trông mềm như lụa. Nhớ lại khi cô ngồi trên chiếc nghỉ lúc trước, anh khẽ mỉm cười. Mặc kệ trí não mù mờ, hay vẻ bối rối trong đôi mắt to xanh biếc, cô có một khuôn mặt nhỏ nhắn đáng yêu.

Một vỏ bọc đẹp đẽ, đó chính là Annie. Anh không có cách nào để xác định chính xác được mức độ thông minh mà cô sở hữu, nhưng anh đoán cô có trí não của một đứa trẻ sáu tuổi và không phải là một đứa trẻ sáu tuổi thông minh. Nó có vẻ thật đáng tiếc. Thật là một sự đáng tiếc khủng khiếp.

Bị ru ngủ bởi vẻ lặng yên của cô và lơ đãng bởi những suy nghĩ của mình, anh nới lỏng cái ôm của mình quanh người cô một chút. Cảm nhận được cơ hội trốn thoát, cô bất thình lình giật ra và vặn vẹo một cách kịch liệt trong vòng tay anh. Anh túm lấy cô để thiết lập lại lợi thế của mình. Khi làm thế, anh dịch chuyển cái ôm của mình trên xương sườn của cô và bất thình lình chạm vào ngực cô. Ngay sau khi anh dịch chuyển bàn tay, cái cảm giác mềm mại đầy nữ tính nhanh chóng lan ra khắp lòng bàn tay anh.

Bình thường như bao người khác từ cổ trở xuống, Douglas đã một lần nói về cô như thế, và giờ anh đã chạm tay vào khắp người cô, Alex đang hoàn toàn, ở trong một giao kèo bất đắc dĩ. Annie Trimble có thể có rất nhiều thiếu hụt về trí não, nhưng tạo hoá đã bồi thường một cách rộng rãi cho những thiếu hụt này. Ẩn giấu dưới chiếc váy dài luộm thuộm cô đang mặc, những đường cong đầy cám dỗ của cơ thể cô không phô bày rõ ra cho việc nhìn bằng mắt. Tuy nhiên chúng rất phô bày cho những cái đụng chạm.

Theo tỉ lệ cơ thể, ngực cô không nhỏ như là anh đã nghĩ, và mặc kệ việc mang bầu, eo cô vẫn rất thanh mảnh, được làm nổi bật lên bởi vòng hông tròn trịa. Xét trên những gì anh đã nhìn thấy trong phòng giải lao, áo lót dài và quần ống túm là những đồ lót duy nhất mà cô mặc. Ngoại trừ, tất nhiên là tất. Trong suốt cuộc vật lộn của họ, anh cảm thấy sợi dây nịt bít tất quấn quanh một bên đùi cô. Một bên đùi ấm ấp, mềm mại.

Cổ họng anh nghẹn lại, và mồ hôi túa ra như tắm trên lông mày anh. Chúa Giê-xu. Chỉ có một kẻ đê tiện phóng đãng mới có thể có những ý nghĩa sai lầm như thế về Annie. Hoàn toàn kinh tởm bản thân mình, Alex cố gắng nhớ lại lần cuối cùng anh ở một tối trong thị trấn với một gái làng chơi. Từ mùa xuân đến mùa thu, anh không có nhiều thời gian cho những thứ đại loại như thế. Anh thường không chú ý đến sự thiếu thốn này. Càng không phải vậy với cô gái dính chặt vào anh như nhãn với chai.

Vẫn cực kỳ hi vọng rằng mình có thể tẩu thoát, Annie lại vặn vẹo. Alex gần như rên lên. Giữa họ không có đủ chỗ cho một con bọ chét vặn vẹo. Việc phải làm là, anh tự nhủ với bản thân mình, là nhìn ra ngoài cửa sổ, thưởng thức phong cảnh đang trôi qua, và tập trung vào cái gì khác. Cây. Núi. Bất cứ cái gì. Nó chỉ đơn giản là trường hợp trí não đấu tranh với thể xác. Ngay giây phút anh đưa cô gái đến Montgomery Hall, anh sẽ chuyển giao cô cho bà Perkins, người y tá mà anh đã thuê. Và từ giây phút đó trở đi, anh sẽ cố gắng nhìn thấy cô càng ít càng tốt.

Xa mặt cách lòng, như tục ngữ vẫn nói đấy thôi.

(Hết chương 5)

Chủ Nhật, 28 tháng 11, 2010

Chương 4 - Annie's song

Cố hết sức để kìm lại cơn giận dữ của mình, Daniel Muir nhẹ nhàng ngồi xuống mép chiếc giường của Annie Trimble và nắm lấy tay cô. Vẻ lo lắng trong đôi mắt màu xanh da trời mở lớn của cô khiến tim ông chùn xuống, và ít nhất là lần thứ mười hai kể từ khi Alex Montgomery đến mời ông từ thị trấn, ông phải nuốt cơn giận của mình với bố mẹ cô bé lại. Làm sao hai người tốt bụng và nhân đức như James và Edie có thể nhẫn tâm đến thế trong việc đối xử với cô con gái út của họ là việc ngoài tầm hiểu biết của ông. Nếu cô bé thật sự có bầu, cô bé sẽ chẳng giảm các triệu chứng đi một chút nào vào buổi sáng. Nhưng họ cứ khăng khăng tình trạng của cô bé phải được chứng thực vào đêm nay.

Daniel không tin vào việc làm bệnh nhân của ông hoảng hốt, và chẳng hề có chút nhầm lẫn nào trong việc Annie sợ ông. Kỳ quan bé nhỏ. Ông đã khám chữa cho cô bé không quá nửa tá lần trong suốt toàn bộ cuộc đời cô, chỉ một lần từ hồi cơn sốt đã làm suy giảm trí não cô, vậy nên ông thực sự là một người lạ đối với cô. Giờ ông ở đây, đánh thức cô dậy khỏi giấc ngủ say để kiểm tra cô. Đằng sau ông, Edie đứng canh chừng, hai bàn tay vặn xoắn, rên rỉ và thổn thức. Chỉ riêng điều đó cũng khiến cô gái hoảng sợ. Để khiến vấn đề tệ hại hơn, James ở phía đối diện của căn phòng, mệt mỏi đi đi lại lại trên mặt sàn gỗ cứng sáng bóng. Với hai người chỉ số thông minh cao vậy, họ còn thua xa sự nhạy cảm của một con ngựa.

“Sao?” James nói đầy nôn nóng. “Con bé có, hay là không đây?”

Thế là đủ lắm rồi. Daniel nhỏm dậy khỏi chiếc giường và vươn người lên cao hết cỡ, đã được nói giảm đi rồi đấy. Chĩa cái nhìn trừng trừng giận dữ vào cặp đôi đang phiền muộn, ông quát, “Ra ngoài! Tôi vẫn còn chưa kiểm tra cô bé và không định làm với tất cả mọi thứ đang diễn ra ở đây.”

Edie nhảy lên. James quay ngoắt lại và chĩa vào ông một cái nhìn giật mình.

“Hai người đang khiến cô bé hoảng hốt,” Daniel nói dịu dàng hơn. “Làm ơn, bước ra ngoài hành lang đi. Khi nào tôi kiểm tra xong, tôi sẽ gọi hai người vào.”

“Hưm,” Edie nói với những tiếng lắp bắp đầy công phẫn. “Tôi không bao giờ.”

Trong giây phút đó, Daniel không đặc biệt quan tâm liệu ông có xúc phạm đến Edie Trimble hay không. Sự kiên nhẫn của ông với người đàn bà này đang cạn dần, và tất cả những gì ông có thể làm là không trói gô bà ta lại như xác ướp. Ngẩn ngơ hay không, Annie vẫn có những cảm xúc, và mẹ cô, hơn tất cả mọi người, nên trân trọng điều đó. Cưỡng bức, không nói quá tí nào, và Daniel đã không được mời đến để kiểm tra cô bé? Edie phải biết cô bé có thể bị chảy máu trong hay, tệ hơn thế, bị nhiễm trùng. Vậy mà ông vẫn không được mời tới căn nhà này. Nó như thể Edie e ngại phải để cho ông kiểm tra Annie vì sợ những gì ông có thể đi tới kết luận. Tại sao ư, đó là một câu hỏi, và là một trong những câu hỏi Daniel  không có câu trả lời.

Sau khi xua hết hai người nhà Trimble ra khỏi cửa, Daniel thở dài và quay người lại để có thể nhìn kỹ Annie. theo dõi ông một cách lo lắng, mắt cô phải cỡ cái đĩa ăn tối ấy. Cố hết sức để nhìn vô hại, ông chậm rãi bước tới bên giường. Quay lại chỗ ngồi của mình ở mép tấm đệm, ông nắm lấy tay cô và thân thiện vỗ vỗ vào nó.

“Cháu nhớ ta không, Annie?” ông hỏi khẽ.

Giữ cho tia nhìn của mình gắn chặt vào miệng ông, cô rụt cổ xuống và chà má mình vào vai chiếc áo ngủ. Daniel đánh giá những đường nét đẹp như tạc của cô, nghĩ rằng thật xấu hổ khi cơn sốt đó đã khiến cô bị khiếm khuyết. Mặc dù tất cả những cô con gái lớn nhà Trimble đều đã lập gia đình, và bởi vì khoảng cách họ phải vượt qua khiến việc về thăm nhà không thể thường xuyên được, Daniel nhớ vẻ mặt của mỗi người bọn họ khá rõ ràng. Trong bốn chị em gái, Annie không nghi ngờ gì là người xinh đẹp nhất. Một người phải nhìn thật kỹ mới nhận thấy điều đó, tất nhiên rồi. Cô có một mái tóc bông dày hiếm có màu đen tuyền bồng bềnh như lụa, lượn sóng một cách ngang ngược quanh khuôn mặt cô, gần như che khuất khuôn mặt hoàn hảo như tạc. Mẹ cô rất tằn tiện trong việc chi tiêu cho quần áo của cô, có lẽ là vì cô gái khiến áo quần của mình rách hỏng khi chạy trên những ngọn đồi. Kết quả của việc đó là Annie phải mặc những chiếc váy dài thùng thình, xấu xí được làm từ những chất liệu vải rẻ tiền. Khiến mọi việc tệ hại hơn, không ai bỏ công dạy đứa trẻ bất cứ sự giao tiếp xã hội nào. Công bằng với nhà Trimble mà nói, có thể cô không có khả năng học hỏi, nhưng Daniel vẫn nghĩ thật xấu hổ khi họ không nỗ lực một chút nào để khai sáng cho cô bé một chút. Vì thế, cách cư xử và điệu bộ của cô là của một đứa trẻ sáu tuổi.

“Khi cháu còn là một cô gái rất nhỏ, ta thường dấu kẹo trong túi áo khi ta gặp cháu, nhưng ta không cho rằng cháu có thể nhớ được điều đó.”

Ánh nhìn của cô trượt tới túi ngực của chiếc áo vét tông của ông. Nắm lấy ve áo khoác, Daniel lộn trái túi áo ra, mừng rằng ông luôn mang kẹo để lấy lòng những bệnh nhân nhỏ tuổi. Khẽ cúi người về phía trước, ông thả bàn tay nhỏ bé của cô ra và nói, “Lên nào. Tự mình lấy đi.”

Đôi lông mày hình vòng cung tuyệt đẹp của cô cau lại thành một cái nhăn mày. Thay vì với ra lấy chiếc kẹo, cô đặt lòng bàn tay lên bụng mình và khẽ lắc đầu.

“Không có tâm trạng cho đồ ngọt, hửm?” Thận trọng để không làm bất cứ hành động bất thình lình nào, Daniel kéo tấm chăn bông lùi xuống và đặt một bàn tay bên cạnh tay cô ở phía trên bụng. “Đau bụng à?” Ông ấn nhẹ với những ngón tay thành thạo. Như cha mẹ cô đã cảnh báo trước, bụng cô hơi phồng lên. Ông nhẹ nhàng đánh giá chỗ phồng lên, sau đó kéo tấm chăn lại lên trên eo cô và mỉm cười với cô, “Mọi thứ dường như có vẻ ổn thỏa với ta.”

Vẻ thiếu tin tưởng trong mắt cô nói với Daniel rằng trừ khi ông có chừng mực, việc khám nội khoa sẽ gần như bất khả thi. Không nản lòng, ông cúi người để mở chiếc túi đen của mình và rút chiếc ống nghe ra. Ông đã chẳng làm việc trong nghề này suốt hơn bốn mươi năm qua nếu như không học được cách làm việc với những bệnh nhân hay bẽn lẽn. Sau khi nắm đầu nghe của chiếc ống nghe vào giữa hai tay để làm ấm nó, ông đặt nó ngay phía dưới xương đòn của cô và diễn một màn nghe nhịp tim công phu, nhẹ nhàng áp lòng bàn tay ông vào ngực cô khi làm thế. Khi cô không phản đối, ông di chuyển dụng cụ xuống dưới thấp hơn, rồi thấp hơn cho tới khi ông đặt nó phía trên bầu ngực của cô. Trong khi giả vờ lắng nghe, ông nhanh nhẹn kiểm tra vùng đó, trái tim ông trùng xuống khi cô nhăn mày và ông cảm thấy được ngực cô phồng lên đến nhường nào.

Nếu không làm thên một sự kiểm tra tỉ mỉ nào nữa, ông không thể hoàn toàn chắc chắn về khả năng cô có bầu, nhưng việc bụng cô nhú lên và sự nhạy cảm của ngực cô là hai dấu hiệu không thể nào chối cãi được. Ông thở dài khi nhét chiếc ống nghe lại vào túi xách. Cộng với việc kinh nguyệt của cô ngừng lại, ông cảm thấy chắc đến 99% là cha mẹ cô đã đúng trong việc chẩn đoán của họ. Ông không thích thú gì cái ý nghĩ hoãn lại thông tin này với họ. Edie không nghi ngờ gì là sẽ gào toáng lên và khóc như mưa như gió, điều sẽ chỉ khiến cô gái hoảng loạn hơn thôi.

Thẳng người lại, ông nhìn Annie với đôi mắt buồn bã. Chuyện gì sẽ xảy đến với cô? Ông băn khoăn. Nhà dành cho những người mẹ chưa được cưới hỏi, tốt nhất nên thế. Có thể là cơn ác mộng trong một nhà thương điên. Ý nghĩ đó gần như khiến tim ông vỡ tan. Cô là sinh vật bé nhỏ hoang dã, quen thuộc với việc được chạy tự do trong rừng. Bị khóa nhốt lại ở đâu đó thật tàn nhẫn với cô, đặc biệt là cô không thể hiểu được là nó chỉ kéo dài trong vài tháng thôi.

Hành động trong một thoáng bốc đồng, Daniel vuốt mái tóc đen ra khỏi khuôn mặt cô. Những đường nét thanh nhã dễ thương của cô khiến ông như nghẹn lại. Ông rút ra một chiếc kẹo cứng từ túi áo ngực của mình và nhét nó vào trong bàn tay cô. “Có lẽ cháu sẽ muốn một chiếc kẹo vào buổi sáng, hưm?”

*****

Thật lâu sau khi ông bác sĩ tắt đèn và rời khỏi phòng, Annie nằm thật yên, nhìn chăm chăm vào bóng tối trên trần nhà, viên kẹo trong tay cô bắt đầu chảy, và nó có cảm giác nhớp dính trong tay cô. Cô có thể nhớ mù mờ ông bác sĩ đã đến khám cho cô hồi còn nhỏ. Khi đó mái tóc ông còn đen, không phải màu xám, và khuôn mặt ông không có nhiều nếp nhăn như thế. Nhưng cố hết sức có thể, cô cũng không thể nhớ được rằng ông đã mang cho cô kẹo. Những gì ông làm tối nay thật bí ẩn. Cô đã không bỏ qua sự quan tâm trong nét mặt ông khi ông chạm vào bụng cô. Nếu việc cô béo lên khiến tất cả mọi người lo lắng đến vậy, sao ông còn cho cô kẹo, thứ sẽ chỉ làm cô béo hơn thôi?

Có một cảm giác kỳ lạ trong không khí tối nay, cảm giác giống như ngay trước khi một cơn bão tố đầy sấm chớp. Thỉnh thoảng cô cảm thấy sự rung chuyển lan ra từ sàn nhà và những bức tường và băng khoăn điều gì khiến chúng như vậy. Những cánh cửa mở ra rồi đóng lại? Những bước chân? Cô muốn lẻn ra khỏi phòng mình và ngó qua lan can để nhìn xem chuyện gì xảy ra dưới nhà, nhưng cô sợ rằng mẹ có thể bắt gặp cô. Đôi khi Annie có thể xem những gì đang xảy ra mà không gặp chút rắc rối nào, nhưng cô cảm nhận được rằng tối nay không phải một trong những lần đó.

Lăn người nằm nghiêng, cô đặt viên kẹo lên trên chiếc bàn cạnh giường. Sau đó cô liếm những vệt dính trong lòng bàn tay, thưởng thức vị ngọt và hi vọng một lượng đường nhỏ như vậy sẽ không khiến cô béo lên chút nào. Cô chưa bao giờ thấy cha mẹ mình buồn bã như vậy, thậm chí cả cái lần cô chạy lên phía trước nhà thờ để chạm vào dàn đàn ống.

Lơ mơ ngủ, Annie kéo tấm chăn bông lên trên cằm mình và nhắm mắt lại. Ngày mai, cô thề, cô sẽ không ăn gì ngoại trừ một bữa sáng thật ít và bữa tối. Chẳng mấy chốc, cô sẽ gầy trở lại, và cha mẹ cô sẽ không nhìn cô buồn bã như thế nữa.

*****

Đầu Alex đau như búa bổ, và giọng nói như rít gào của Edie Trimble khiến cơn đau như bùng nổ đằng sau mắt anh. Anh ngồi trước lò sưởi trong phòng làm việc của ngài thẩm phán và ước rằng bản thân mình ở đâu đó thật xa khỏi nơi này. Nước mắt của phụ nữ luôn khiến anh cảm thấy hoảng hốt, có lẽ bởi vì anh đã không ở cạnh phụ nữ nhiều. Maddy, bà quản gia của anh, bà lão già khỏe mạnh năm mươi ba tuổi, không hề có lấy một giọt nước mắt để trưng ra, và anh khó có thể nhớ được nhiều về người mẹ kế của anh, Alicia.

“Làm ơn, James,” Edie khẩn khoản. “Để tôi chăm nom cho con bé ở đây. Con bé sẽ không hiểu nếu chúng ta gửi nó tới cho một nơi xa lạ để sống cùng với những người con bé không quen.”

Ngài thẩm phán luồn bàn tay qua mái tóc mỏng của ông và ném một cái liếc bối rối vào Bác sĩ Muir. “Daniel, nói gì đi.”

Ông bác sĩ nhún vai. “Tôi có thể nói gì đây? Edie hoàn toàn đúng. Cô gái sẽ không hiểu, và con bé sẽ buồn bã nếu ông gửi cô bé tới cho những người xa lạ.”

Cơn giận bùng lên, ngài thẩm phán giơ hai tay lên trời. “Tôi có thể làm được gì khác cơ chứ?”

Daniel xoa xoa cằm. “Giữ cô bé ở nhà là không thể?”

“Còn về tai tiếng thì sao?” ngài thẩm phán kêu lên.

“À, phải, tai tiếng.”

Qua âm điệu của ông bác sĩ, thật rõ ràng là ông không hề đồng cảm chút nào với nỗi bận tâm của James Trimble về sự nghiệp của ông ta. Cá nhân mà nói, Alex cũng thấy như vậy. Nếu Annie là con gái anh, anh chắc chắn coi sự an vui của cô sẽ là ưu tiên hàng đầu của anh, rồi mới tới sự nghiệp đứng thứ hai.

“Có lẽ tôi có thể kiểm tra xung quanh và tìm được một mái ấm thích hợp cho Annie,” Alex đề nghị.

Edie chĩa đôi mắt sưng phồng vì khóc của bà về phía anh. Alex đứng phắt dậy khỏi ghế của mình và chống tay lên mặt của lò sưởi. “Ý tưởng là sẽ tìm một người đại loại như một người bà để chăm sóc cho cô ấy, ai đó sẵn lòng chấp nhận Annie trong khoảng thời gian cô bé mang thai. Tôi chắc rằng chúng ta có thể tìm được một phụ nữ như thế nếu chúng ta để ý kỹ một chút.” Để nhấn mạnh cho ý kiến của mình, anh giơ tay lên. “Cô gái mới chỉ có bốn tháng. Chúng ta vẫn còn thời gian để cân nhắc.” Nhìn sang Edie, anh nói, “Còn về việc cô bé bối rối và buồn lòng bởi việc thay đổi chỗ ở, không ai nói rằng bà không thể đi cùng cô bé và ở lại cùng cho tới khi cô bé ổn định tại nơi đó.”

Edie đặt tay lên cổ họng. Bà nhìn ngài thẩm phán để xác nhận lại. “Em có thể làm thế không, anh yêu?”

Trimble gật đầu. “Tôi không thấy lý do tại sao lại không làm như thế. Vấn đề ở đây là tìm được một người phụ nữ như vậy.” Nhá cho Alex một cái nhìn đầy hi vọng, ông thêm vào, “Nếu chúng ta có thể, nó sẽ rất lý tưởng, đáp án cho mọi vấn đề.”

Cảm thấy tội lỗi vô ngần bởi em trai mình đã gây nên tất cả những chấn động này, Alex nhanh chóng nói, “Để đó cho tôi. Làm việc trong ngành buôn ngựa như tôi, tôi quen biết ở cả những thị trấn khác nữa. Sáng mai tôi sẽ viết những quảng cáo và sẽ cho đăng chúng vào thứ hai. Việc này có thể tốn thời gian một chút, nhưng chúng ta sẽ tìm được ai đó nhận chăm sóc cho Annie.”

Edie bước vào vòng tay của chồng mình và chìm vô một đợt nước mắt khác. Mặc dù anh đồng cảm với bà, Alex tha thiết được thoát khỏi đây. Ngay khi trấn an nhà Trimble một lần nữa rằng anh sẽ tiến hành tìm kiếm vào buổi sáng ngày hôm sau, anh tẩu thoát vào trong hành lang và chạy như bay vào phòng giải lao. Anh ở bên ngoài cổng vòm trước khi anh nhận ra ông bác sĩ tốt bụng ở ngay phía sau anh.

“Đây là một công việc tồi tệ,” Daniel Muir nhận xét.

Với Alex, nó giống như một lời nói giảm nói tránh. Anh không thể quên, dù chỉ trong một khoảnh khắc, rằng Douglas là kẻ phải chịu trách nhiệm. “Phải, đúng thế. Chúa mới biết tôi ước mình có thể sửa lại chuyện này, nhưng tôi không thể.”

Khi họ bước xuống những bậc cửa trước nhà, ông bác sĩ cởi áo khoác của mình ra, móc vào cổ áo bằng ngón cái của mình, và quẳng nó qua vai ông. “Tối nay trời khá ấm đúng không. Tôi sắp sửa chết ngột trong đó.”

Đã quen thuộc với việc làm việc ngoài trời trong những ngày nắng nóng, Alex không chú ý đến sự ngột ngạt đó. Anh nhìn lên bầu trời lấp lánh ánh sao. “Mưa một chút sẽ rất tuyệt.”

“Không phải đó là cách cuộc sống diễn ra sao? Chúng ta phàn nàn về ẩm ướt trong cả mùa đông, sau đó đến giữa tháng tám, chúng ta cầu nguyện một cơn mưa như trút nước.”

Tiến đến bên cạnh con ngựa của mình ở cột buộc ngựa, Alex nhận xét, “Bản chất tự nhiên của con người là trái ngược mà.”

Muir liếc về phía ngôi nhà. “Cậu không định nói cho tôi bất cứ thứ gì tôi chưa được biết đấy chứ. Những người đó như một câu đố, thực tế là vậy.”

Tin rằng ông đang ám chỉ tới mối quan tâm của ông thẩm phán về sự nghiệp chính trị của ông ta, Alex nói, “Không phải luôn luôn có thể hiểu được thứ tự ưu tiên của một người đàn ông.”

“Đúng.” Ngắt quãng lại để nhìn chăm chăm Alex qua ánh trăng mờ ảo, Muir nói, “Lấy cậu làm ví dụ nhé. Tôi coi cậu là một người đàn ông thông minh, luôn nắm bắt được các cơ hội. Bây giờ cơ hội đang gõ cửa nhà cậu, và cậu bỏ qua nó.”

“Xin lỗi?”

Annie bé nhỏ. Việc cô bé mang thai, và tất cả,” ông bác sĩ nói rõ ra. “Cậu đứng đó, sắp sửa ba mươi rồi, vẫn chưa lập gia đình và tin chắc rằng mình không thể có con. Với tôi dường như cậu nên nhảy vào cơ hội cưới cô gái đó và công nhận đứa con của Douglas như là của cậu ấy. Cậu không thể có được một đứa trẻ nào gần với huyết thống của mình hơn là con của em trai cậu.”

Biết rằng nó chắc hẳn phải như vậy đối với ông bác sĩ, Alex nhìn đi chỗ khác, không thể giải thích vì anh đã hứa rằng không lặp lại những gì Trimble tiết lộ với anh. “Chà, ừm, cũng nhiều như tôi khao khát việc có một đứa con vậy, Bác sĩ, tôi có lý do của mình khi ngập ngừng.”

Muir thở dài. “Ý cậu là, ông bác bị điên của Edie?” Ông bác sĩ bước vòng qua cây cột buộc ngựa đến chỗ con ngựa của mình. Sau khi thắt lại sợi dây da ở bụng, ông nhìn Alex qua yên ngựa. “Ồ, phải, tôi đã nghe những câu chuyện. Và tôi nói với cậu, Alex, cô gái đó không bị điên. Tôi ở bên Edie khi Annie được sinh ra, và tôi chăm sóc sức khỏe cho cô bé trong những năm đầu đời. Cô bé khỏe mạnh như bất cứ đứa trẻ nào cho tới khi cơn sốt đó xảy ra. Không có gì khác thường về cô bé đó trong thời niên thiếu của cô. Tôi đảm bảo với cậu điều đó.”

Alex quấn tay mình quanh tay vịn và siết chặt nó với một lực khiến những khớp ngón tay anh nhức nhối. “Ông có thể sai.”

Daniel tặc lưỡi. “Nước cũng có thể chảy ngược. Tôi không nói bừa bãi, Alex. Tôi nhận ra hậu quả nếu tôi sai. Nhưng tôi đảm bảo với cậu, tôi không sai. Cô gái ấy sáng chói như một đồng xu mới toanh trước khi trận ốm đó giáng xuống.’’

“Ông đảm bảo nó không phải là di truyền?”

“Can đoan bằng cả tính mạng.”

Alex nuốt xuống và liếc về phía ngôi nhà, tâm trí anh chạy đua với những khả năng. “Tôi không biết. Nếu tôi cưới cô ấy, nó có thể khiến những lời đồn đại bùng lên, cô bé không được bình thường và tất cả. Mọi người sẽ nghĩ tôi phóng đãng, và ai có thể đổ lỗi cho họ chứ?”

“Điều đó có thể lắm. Nếu cậu sợ tai tiếng, tôi đoán là cậu tốt nhất hãy tránh xa tình cảnh này ra.”

Alex hít vào một hơi thật sâu. “Còn chưa nhắc đến những trách nhiệm tôi sẽ phải gánh vác. Một cô gái như Annie. Chà, cô bé có thể sẽ rất khó chăm.”

Ông bác sĩ mỉm cười. “Cô bé là một sinh vật nhỏ biết nghe lời, hạnh phúc như một cậu bé con với những niềm vui thích đơn sơ của cô ấy. Với tiền của mình, cậu có thể thuê một y tá tại gia để chăm sóc cô bé và khó mà nhận ra rằng cô bé có mặt trong nhà cậu. Cũng phải cân nhắc đến sự an vui của Annie nữa. Chuyển đến nhà cậu có thể khiến cô bé không ổn định một chút, nhưng nó sẽ khiến cô bé ít buồn bã hơn nếu cô bé bị gửi tới nơi có Chúa mới biết là đâu. Sống với cậu, ít ra cô bé có thể lang thang trong khu rừng cô bé thân thuộc, và khi nổi hứng, cô bé có thể la cà về nhà để gặp mẹ mình. Không phải là cậu phải chịu trách nhiệm về những việc không may sẽ rơi xuống đầu sinh vật nhỏ đáng thương đó, nhưng nếu cậu kết hôn với cô ấy, cậu có thể khiến mọi thứ dễ dàng hơn với cô bé rất nhiều.”

Alex hướng tia nhìn của anh về phía khu rừng tối tăm bao quanh khoảnh sân nhà Trimble. “Tôi không biết, Bác sĩ.” Anh hít một hơi thật sâu. “Nếu ông nhầm về cô gái—” Anh ngắt quãng và rùng mình. “Một đứa trẻ với tâm trí có vấn đề? Tôi không thành công lắm trong việc nuôi dạy Douglas, ông biết đấy. Nhìn xem nó trở nên thế nào. Cân nhắc đến việc nuôi dạy một đứa trẻ phải chịu tai họa như thế—chà, chỉ cái ý nghĩ đó thôi cũng khiến tôi sợ hãi mà bỏ chạy.’’

Ông bác sĩ cân nhắc ý nghĩ đó bằng cách nghiêng đầu. Sau đó ông ra đòn quyết định. “Thế còn nếu tôi không sai và đứa trẻ bình thường? Nó sẽ dành cả cuộc đời mình trong trại trẻ mồ côi, không một hi vọng được nhận nuôi.” Ông bác sĩ leo lên ngựa, đặt áo khoác của mình lên trên cái sừng ở yên ngựa. “Cậu hãy thử nghĩ về điều đó, chàng trai trẻ. Nếu cậu có thể quay lưng đi, chúc mừng nhé. Tôi hi vọng cậu có thể ngủ vào buổi đêm.”

Với những lời đó, ông bác sĩ tốt bụng thúc ngựa và phi xuống lối đi dẫn ra đường cái.

Cảm thấy như thể ai đó đã đá văng chân mình ra khỏi người, Alex bước tới cổng vòm và ngồi xuống. Những con dế kêu trong bóng tối. Mặt trăng treo như đồng đô la bạc khổng lồ phía trên những ngọn núi, phủ một lớp sương trên những ngọn cây ở phía xa. Từ phía trong ngôi nhà phát ra tiếng khóc nghèn nhẹt của Edie Trimble.

Nhắm mắt lại, Alex cố gắng sắp xếp lại những suy nghĩ của mình, nhưng những từ cuối cùng của ông bác sĩ treo lơ lửng trong tâm trí anh. Làm sao anh có thể quay lưng lại với đứa con của em trai anh và vẫn ngủ yên vào buổi tối? Anh có nguồn tài chính để thuê một y tá tại gia để chăm sóc cho Annie, và ông bác sĩ có thể đúng về việc, ở trong ngôi nhà quái dị của anh, anh có thể thậm chí còn không nhận ra cô gái đang cư ngụ ở đó. Đứa trẻ sẽ được sinh ra trong vòng hôn nhân. Nó sẽ mang họ nhà Montgomery, như quyền thừa kế của nó, và tất cả những lợi thế đi kèm với điều đó. Mặc dù Annie có thể phải mất vài ngày để điều chỉnh lại cho phù hợp với một ngôi nhà mới, cô cuối cùng sẽ ổn định, và nó sẽ dễ dàng hơn với cô, không hoàn toàn bị chia cắt với gia đình mình và tất cả những gì thân thuộc.

Sau khi quay vòng vấn đề trong vài phút, Alex nhỏm người dậy và leo lại lên những bậc cửa. Không buồn gõ cửa trước, anh để bản thân mình vào trong và đi ngang qua hành lang được thắp sáng lờ mờ tới phòng làm việc của ngài thẩm phán. Nhà Trimble nhìn lên đầy ngạc nhiên khi anh bước vào lại căn phòng, Edie với đôi mắt sưng phồng, mờ mịt, chồng bà với vẻ hoang mang.

“Tôi nghĩ cậu đã đi rồi,” ông thẩm phán nói.

Cảm thấy lo lắng một cách không thể nào giải thích được, Alex luồn tay vào tóc mình. “Phải, ừm, tôi đã nói chuyện khá lâu với Bác sĩ Muir, và tôi đã nghĩ là có một giải pháp khác cho vấn đề này.” Alex nhìn thẳng vào mắt ông thẩm phán. “Mặc dù ngài đã đề cập tới lúc trước, thưa ngài, tôi đã quyết định điều tốt nhất cho tất cả những người có liên quan là tôi sẽ kết hôn với con gái ngài.”

Trước khi một trong hai người nhà Trimble có thể phản đối, Alex vội tiếp.

“Tôi sẽ thuê một y tá tại gia có trình độ để chăm sóc cho cô ấy. Thỉnh thoảng cô bé có thể về đây thăm, và cả hai người sẽ được chào đón tại nhà tôi vào bất cứ lúc nào. Đứa trẻ sẽ mang tên tôi.” Alex phẩy tay. “Nó là một giải pháp hoàn hảo, nếu ông bà nghĩ về chuyện đó.”

Khuôn mặt Edie tái nhợt, và bà đứng bật dậy nghiêng ngả. Alex mong đợi bà đồng ý anh với cả trái tim mình. Thay vào đó, bà hét lên, “Không!”

Đó là điều cuối cùng anh mong bà nói. “Tại sao chứ, vì Chúa?”

“Bởi vì,” bà khóc, quay sang ngài thẩm phán. “Tôi sẽ không chấp nhận điều đó, James. Sau khi đứa trẻ được sinh ra, tôi muốn Annie quay trở về nhà nơi con bé thuộc về. Tôi không muốn những người xa lạ chăm nom cho con bé suốt phần đời còn lại của mình. Con bé là con tôi và là trách nhiệm của tôi.”

Alex quá kiệt sức để có thể tranh cãi. “Ngay sau khi đứa trẻ được sinh ra, Annie và tôi sẽ sống ly thân. Chúng tôi có thể nói rằng có những khác biệt trong đời sống hôn nhân không thể dung hòa được. Cô bé có thể quay về nhà. Tôi sẽ nuôi dạy đứa trẻ.”

Edie áp lưng cổ tay vào trán mình và bắt đầu đi đi lại lại, vẻ kích động của bà hiện ra trên từng đường nét cứng ngắc của cơ thể. Ngài thẩm phán theo dõi bà trong một vài giây, sau đó nhìn sang Alex, tia nhìn của ông chất đầy những nghi vấn. Hoàn toàn nhận thức được những gì ông chắc hẳn đang nghĩ, Alex nhẹ nhàng nói, “Tôi nhận thức được sự rủi ro, Thẩm phán. Tôi sẵn lòng nắm lấy cơ hội của mình. Nếu có gì đó không ổn xảy ra với đứa trẻ, tôi sẽ đảm nhận việc giữ cho mọi việc yên lặng và đưa nó vào một cơ sở từ thiện, y như kế hoạch ban đầu của ngài. Không tin đồn, không tai tiếng. Chúng ta sẽ nói đứa trẻ chết hoặc là tôi gửi nó tới chỗ những người thân.”

Ông già bắn cho anh một cái nhìn cảnh báo, sau đó liếc tới bà vợ đang đi đi lại lại của mình, rõ ràng là sợ bà có thể nghe lỏm được. Ông thư giãn một chút khi bà tiếp tục đi vòng quanh phòng làm việc,  có vẻ như mù tịt với những lời trao đổi.

“Tôi không biết,” ông nói dưới hơi thở của mình. “Nếu một từ bị lọt ra ngoài, nó có thể hủy hoại tôi. Tôi thật sự nghĩ tốt nhất chúng ta chỉ đơn giản—”

“Tôi không cho ngài chọn lựa,” Alex chen vào.

Đồng tử của ngài thẩm phán giãn ra, khiến cho mống mắt của ông gần như chuyển màu đen. “Đó là một đe dọa?”

“Một lời hứa,” Alex sửa lại. “Tranh cãi với tôi về chuyện này, và ông có thể hôn tạm biệt cơ hội được làm việc cho văn phòng chính phủ của mình.”

Cổ ông ta chuyển sang màu đỏ đậm. Sau khi nhìn trừng trừng Alex trong một thoáng thật lâu, ông chuyển cái nhìn của mình sang cho bà vợ. “Edie, đó là giải pháp tốt nhất chúng ta có thể đưa ra. Annie sẽ không ở với Alex mãi mãi, chỉ một vài tháng thôi.”

Bà. Trimble lắc đầu một cách dữ dội. “Không. Tôi thà làm như kế hoạch chúng ta đã đặt ra lúc trước là tìm ai đó ở ngoài thị trấn để chăm lo cho con bé cho tới khi nó sinh đứa trẻ.”

Điều đó hoàn toàn vô nghĩa. Sự kiên nhẫn của anh mỏng đi, Alex ngồi xuống một chiếc ghế và chĩa một cái nhìn không hề thương sót vào ông thẩm phán. “Có nhiều thứ cần phải được quan tâm đến hơn là những mong muốn của bà Trimble,” anh nói một cách cẩn thận. “Kế hoạch của tôi sẽ tốt hơn cho Annie, chắc chắn là thế. Và đứa trẻ sẽ không bị đưa vào trại trẻ mồ côi.”

Edie quay ngoắt lại chỗ Alex, đôi mắt bà rực lên vì giận dữ. “Đứa trẻ không phải là mối quan tâm của cậu, cậu Montgomery! Không một chút nào hết.”

Tất cả những gì Alex có thể làm là giữ bình tĩnh. “Tôi không đồng ý. Đứa trẻ hoàn toàn là mối bận tâm của tôi, và nếu có cách nào để tránh cho nó bị nuôi dạy trong một cơ sở từ thiện, đó là điều chúng ta sẽ phải làm.”

“Edie,” ngài thẩm phán nói khẽ, “sao bà không vào bếp và chuẩn bị một chút trà?’’

Nắm đấm của bà siết chặt trong chiếc váy. “Trà? Các người đang quyết định tương lai của con gái tôi và các người mong tôi đun nước pha trà?”

“Phải.” Mặc dù được nói khẽ, câu trả lời của ngài thẩm phán là một mệnh lệnh không nhầm lẫn vào đâu được. “Tôi vẫn là chủ của cái gia đình này. Tôi luôn luôn là người quyết định và bà phải tuân theo.”

Chĩa cái nhìn giết người vào Alex, bà Trimble lướt ra khỏi phòng, hai má bà thành hai đốm đỏ rực, miệng bà mím lại thành một đường thẳng tắp.

Ngay sau khi bà rời đi, một chút căng thẳng trong phòng làm việc như giảm đi. Alex lợi dụng những giây phút riêng tư để thuật lại cho ngài thẩm phán những gì Bác sĩ Muir đã nói, nhấn mạnh sự đảm bảo của ông ta rằng sự thiếu hụt của Annie bị gây nên bởi cơn sốt cao.

“Thế còn nếu ông ấy sai?” ngài thẩm phán hỏi.

“Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ấy không sai?” Alex phản bác. “Một đứa trẻ hoàn toàn bình thường bị kẹt trong trại trẻ mồ côi và bị dán nhãn không thể được nhận nuôi? Theo cách tôi nhìn nó, tôi phải nắm lấy cơ hội này. Và dù thích hay không, ông cũng sẽ phải mạo hiểm với tôi. Chúng ta đang nói tới cháu ngoại của ông và cháu gái hoặc cháu trai của tôi. Chúng ta nợ nó ít nhất là điều đó.”

Trimble cân nhắc điều đó trong một thoáng, sau đó cuối cùng ông cũng gật đầu. “Chừng nào cậu còn thật cẩn thận với việc này. Muir có ý tốt, và tôi chắc chắn ông ta tin vào những gì mình đang nói, nhưng điều đó không có nghĩa là ông ta không sai.”

“Hãy cầu nguyện ông ấy không.”

Chuyện đó thỏa thuận xong, hai người đàn ông thảo luận những vấn đề cụ thể, và trong vòng năm phút, cả hai người đều đồng ý rằng đám cưới giữa AlexAnnie nên được tổ chức càng nhanh càng tốt. Khi Edie quay trở lại căn phòng, ông thẩm phán dịu dàng thông báo cho bà quyết định của họ về cuộc hôn nhân, điều mà cả hai người đàn ông đều hi vọng có thể tổ chức trong vòng một tuần, điều kiện cần thiết duy nhất là Alex tìm được một y tá tại gia thành thạo.

Khi bà vợ bắt đầu phản đối, ngài thẩm phán cắt ngang bà với một câu, “Thế là đủ rồi, Edie. Đây là điều tốt nhất. Tin tôi về chuyện này đi.”

Bị đánh bại, bà Trimble chìm vào chiếc trường kỷ bên cạnh chồng mình và khoanh tay đạt trong lòng một cách cứng nhắc. “Nhưng, James, cậu ta không biết một chút gì về việc chăm sóc con bé.”

“Y tá ở một thị trấn khác cũng vậy,” Alex chỉ ra.

“Ít ra thì tôi cũng có thể kiểm soát một chút về vấn đề này,” bà đáp trả. “Đặt con gái tôi vào trong tay những người không chút kinh nghiệm có thể phá hỏng tất cả những năm tôi đã bỏ công bỏ sức vất vả dạy dỗ nó.”

Alex chà sát thái dương mình, thầm nguyền rủa cơn đau đầu đang đập thình thịch phía sau mắt anh. Mặc dù anh không hiểu người phụ nữ này, mối bận tâm của bà vẫn cần được cân nhắc đến. “ Trimble, tôi rất vui mừng nếu bà góp ý kiến với người y tá tôi thuê, nếu điều đó là điều khiến bà lo lắng. Bà có thể hướng dẫn bà ấy chăm sóc cho Annie, giống y như bà sẽ làm với người y tá ở đâu đó.”

Một chút cứng nhắc rời khỏi cơ thể mảnh dẻ của bà. “Cậu thật sự không thấy phiền?”

Alex kéo ra một nụ cười, mặc dù là một nụ cười yếu ớt. “Tất nhiên là không rồi. Trên thực tế đây không phải là một cuộc hôn nhân. Nó chỉ là một thỏa thuận thích hợp, không gì hơn. Nếu có thì là tôi sẽ rất biết ơn những thông tin và kinh nghiệm của bà trong việc chăm nom cho Annie.”

Trong một lúc thật lâu, bà kiếm tìm tia nhìn của Alex. Sau đó cuối cùng bà cũng đáp trả nụ cười của anh. “Sau cùng, có lẽ giải pháp này là thích hợp nhất,” bà thừa nhận.

“Tôi cũng hi vọng thế. Nếu không, tôi đã không đề nghị,” Alex trấn an bà.

Annie là một cô bé khó chăm,” bà vội vã thêm vào. “Con bé phải bị ép tuân theo những luật lệ nghiêm khắc, cậu biết đấy, nếu không con bé sẽ trở nên khó bảo. cậu có thể kêu tôi lo lắng hão, nhưng thực tế là, nếu Annie trở nên không thể kiểm soát được, con bé sẽ bị gửi tới viện điều dưỡng, và là mẹ con bé, tôi muốn tránh điều đó bằng bất cứ giá nào.”

Cuối cùng, Alex bắt đầu hiểu điều gì khiến người phụ nữ này phản đối. Buồn lòng vì Annie sắp bị gửi đi xa, ít nhất bà cũng có thể kiểm soát về việc chăm sóc cô bé. Việc bà phản đối Alex kết hôn với Annie xuất phát từ nỗi sợ hãi đó. “Tôi hứa với bà rằng tôi sẽ áp dụng tất cả những luật lệ bà đặt ra với Annie và hoàn toàn tuân theo chúng,” Alex hứa với bà. “Và bà có thể dành bao nhiêu thời gian để hướng dẫn cho người y tá tôi thuê cũng được, để cô ấy có thể chăm sóc Annie chính xác như bà sẽ chăm sóc nếu bà ở đó giám sát.”

Edie thở ra một hơi nhẹ nhõm. “Cảm ơn, cậu Montgomery. Điều đó khiến tôi cảm thấy dễ dàng thích ứng hơn với tình huống này.”

Hi vọng rằng đến đây là kết thúc vấn đề, Alex nhỏm dậy khỏi ghế của mình, chỉ để lại ngồi xuống lần nữa khi Edie Trimble bắt đầu một danh sách những hướng dẫn về việc chăm nom con gái bà dài thật là dài. Annie không bao giờ được đưa vào trong thị trấn; đám đông khiến cô hoảng hốt. Bút chì hay bút máy là điều cấm kỵ; cô be có thể tự làm mình bị thương với chúng. Không bao giờ, dù trong bất cứ trường hợp nào, cho phép Annie được phát ra âm thanh; một khi con bé bắt đầu, không thể nào khiến con bé im lặng được, và những âm thanh con bé phát ra rất chói tai.

Lúc người phụ nữ đó xẹp xuống, đầu Alex đã quay quay và anh thật sự nghi ngờ rằng anh có thể nhớ bất cứ điều gì bà đã nói với anh. Ngay cả thế, anh vẫn hứa sẽ thực hiện mỗi một luật lệ đó đúng tới từng chữ một. Bất cứ điều gì để có thể ra khỏi đây.

Trước khi rời đi, Alex bắt tay với ngài thẩm phán vì cuộc thảo luận của họ và hứa bắt đầu tìm kiếm một người y tá tại gia ngay lập tức. Khi anh rời khỏi ngôi nhà, anh dừng lại ở phòng giải lao để liếc lên phần sảnh tầng hai, băn khoăn cánh cửa nào dọc theo hành lang tầng hai dẫn đến phòng của Annie. Hổ thẹn như anh cảm thấy để thừa nhận, cho đến giờ phút này, Alex đã không nghĩ gì nhiều đến phản ứng của Annie về tất cả những việc này. Nhớ lại vẻ hốt hoảng của cô với anh bốn tháng trước đây, anh chỉ có thể cầu nguyện cô đã quên tất cả mọi chuyện về Douglas và những gì hắn đã gây ra cho cô. Nếu không—ừm, chỉ nghĩ đến chuyện đó thôi cũng đã quá sức chịu đựng rồi.
 (Hết chương 4)