**********

Thứ Tư, 8 tháng 6, 2011

Chương 20 - Annie's song

Trans: summerwind210
Edit: qoop!!

Chương 20

Một tiếng động kéo Alex ra khỏi giấc ngủ say. Mất phương hướng trong thoáng chốc, anh lăn người nằm nghiêng và nhìn chăm chăm vào bóng tối. Được chúa ban cho cặp mặt nhìn tốt vào ban đêm, anh chỉ gặp một chút khó khăn trong việc quan sát ngay cả trong đêm không trăng, huống chi đêm nay lại khống như thế. Những dải sáng màu bạc phủ đầy căn phòng ngủ, đọng lại trên sàn phía trước chiếc tủ đứng và đổ bóng lên trên chiếc tủ đựng quần áo của anh.

Annie... Nhớ lại cuộc nói chuyện của họ chiều hôm đó, anh cho phép bản thân mình hi vọng rằng cô có thể lẻn vào phòng anh. Tim anh trùng xuống khi anh liếc về phía cánh cửa và thấy rằng nó vẫn đóng chặt. Không phải Annie. Anh khẽ cau mày và chống khuỷu tay nhỏm dậy, cố gắng phỏng đoán xem mấy giờ rồi. Nửa đêm, có lẽ là muộn hơn một chút, anh quyết định. Anh không cảm thấy như thể anh đã ngủ rất lâu.

Tiếng động đã phá vỡ giấc ngủ của anh lại vang lên, tiếng lạch cạch và sột soạt câm nín vang lên từ đâu đó dưới nhà. Trượt xuống khỏi giường, anh đi qua chiếc áo choàng, thấy quần dài và ủng thích hợp hơn. Trong trường hợp anh phải đương đầu với kẻ xâm nhập, anh muốn đã chuẩn bị một chút. Không phải là anh tin rằng có ai đó đột nhập vào nhà. Anh đã sống ở Montgomery Hall kể từ khi chào đời, và trong suốt những năm đó, chưa có vụ rắc rối nào hết. Người dân tại và quanh Hooperville sống rất lành mạnh, sùng đạo, và tội ác gần như không xảy ra. Douglas là thủ phạm thường xuyên nhất của những hành động xấu xa quanh đây, và giờ nó đã đi rồi.

Douglas... Mạch Alex đập nhanh hơn. Sau đó anh xua ý nghĩ đấy đi. Dù có nhiều lỗi lầm đến thế nào, em trai anh không phải là kẻ ngốc. Không, rất có thể là một trong những người hầu, anh quyết định. Đôi khiFrederickbị khó ngủ và huyên náo trong bếp vào lúc tinh mơ mờ sáng để đun nóng một ly sữa cho mình.

Trên đường xuống đại sảnh, Alex dừng lại một chốc ở phòng trẻ để chắc chắn rằng Annie vẫn ổn. Đi khẽ, anh tiến đến bên giường cô, yên trí rằng cô đang ngủ say, sau đó quay bước, lặng lẽ đóng cánh cửa lại khi anh bước ra ngoài hành lang.

Những bậc cầu thang kêu cót két dưới sức nặng của anh khi anh rón rén đi xuống nhà. Ban ngày, Alex không bao giờ chú ý đến âm thanh đó, và anh thầm ghi nhớ sẽ bảo người thợ mộc kiểm tra sức chống của cầu thang. Một nơi có kích thước như Montgomery Hall luôn cần phải bảo trì.

Khi anh tới sảnh, Alex đông cứng lại. Có cái gì đó trong tiếng động anh nghe được khiến gai ốc nổi đầy trên cánh tay anh. Đó không phải là tiếng lạch cạch vô tình một người hầu có thể gây ra. Nó là kiểu tiếng động lén lút hơn, cứ như thể ai đó đang tìm kiếm thứ gì đấy và cực kỳ sợ bị nghe thấy. Alex lần theo tiếng động đến phòng ăn.

Đẩy cánh cửa mở ra, anh bước vào trong. Ánh trăng chiếu vào qua khung cửa sổ kiểu Pháp được buông rèm một phần cũng đủ chiếu sáng căn phòng, khiến việc thắp đèn lên là không cần thiết. Một gã đàn ông lực lưỡng ở trước chiếc tủ đựng bát đĩa. Chiếc túi màu trắng nằm trên sàn cạnh hắn ta, và hắn đang nhét những vật hắn lôi từ tủ ra vào đó. Ngay lập tức nhận ra hắn bởi mái tóc màu hung hung giống anh như đúc, Alex không chắc lắm cảm xúc nào đang mạnh hơn trong anh, giận dữ hay buồn bã. Sau khi yêu em trai mình rất nhiều và trong một thời gian dài đến thế, hoàn toàn khinh ghét nó không phải là một nhiệm vụ dễ dàng, dù nó đã gây ra chuyện gì đi chăng nữa.

“Douglas,” anh cuối cùng nói, “mày đang làm cái quỷ gì thế?”

Em trai anh chui ra từ tủ đựng bát đĩa đột ngột đến nỗi hắn bị cụng đầu. Chửi thề dưới hơi thở của mình, hắn ép chặt tay lên trên chỗ đang nhức nhối. “Alex?”

“Mày cho là ai chứ?’’ Alex khoanh tay trên phần ngực để trần. “Mày nên dùng cái gì đó bọc chỗ đồ pha lê lại. Có lẽ là những tấm vải lanh đắt tiền? Va đập lanh canh trong cái túi đó, một vài món có thể bị nứt.”

“Đồ pha lê nào cơ? Chỉ một vài món, tất cả chỉ có thể. Và không có món đồ nào bằng bạc hết. Em thề là, Alex, với một kẻ ăn nên làm ra, anh khá hà tiện cho những món đồ sang trọng.”

“Anh xin lỗi. Anh mới thiển cận và khinh suất làm sao.”

Douglas đứng bật dậy. Sau khi đứng đó trong một chốc, nhìn đầy thách thức, hắn dùng ống tay áo quệt mũi. “Như anh có thể đoán, em gặp những khó khăn về tài chính.”

Nhức nhối lấp đầy ngực Alex. Giá như em trai anh cầu xin tha thứ và hứa sẽ cư xử đàng hoàng. Giá như nó để lộ ra một chút cảm giác có tội hay—Alex dừng ngay ý nghĩ đó lại. Anh đã đi con đường này hàng nghìn lần rồi, và anh biết nó sẽ kết thúc ở đâu. Thật là đau đớn, bất chấp điều đó, anh muốn và cần tha thứ cho hắn. Đây là em trai anh, không phải một kẻ xa lạ nào đó. Anh đã kể chuyện cho nó trước khi đi ngủ khi còn nhỏ, đã dạy nó cưỡi con ngựa đầu tiên, đã nhìn nó trưởng thành. Quên tất cả điều đó, giả vờ là nó chưa bao giờ xảy ra, là chuyện không thể xảy ra được.

“Nếu mày cần tiền, Douglas, tao có một chút dư trong két,” anh cộc cằn đề nghị.

“Anh sẽ cho em? Khi em thấy rằng anh đã thay két—ừm, em cho rằng đó là vì—”

“Có thể là tao sợ mày lẻn vào và ăn trộm của tao sạch sẽ chỉ trong nháy mắt chăng?” Alex kết thúc cho hắn.

Douglas nhìn rất duyên dáng khi trông hơi thẹn thùng. “Em sẽ chỉ lấy đủ để trang trải thôi.”

Alex có một thôi thúc cực kỳ nói rằng anh tin lợn cũng biết bay. Nhưng việc em trai anh không một chút hối lỗi không phải là vấn đề ở đây. Anh cũng không hoàn toàn chắc vấn đề ở đây là gì. Bên cạnh thực tế anh là kẻ ngốc, tất nhiên rồi. Bất cứ khi nào liên quan tới Douglas, anh dường như luôn là gã ngốc. Kể từ ngày cha họ chết, Alex đã cố chuộc lỗi cho sự mất mát đó, không bao giờ có thể quên, thậm chí dù chỉ một giây thôi, rằng anh là kẻ có lỗi. Tội lỗi luôn có cách bám lấy con người và không bao giờ buông tha.

Anh thở dài và nhanh chóng nhớ tới Annie. Anh yêu cô nhiều đến thế, cho Douglas bất cứ thứ gì đều là sai trái. Sai trái. Nếu cô nhìn thấy em trai anh trong căn nhà này, Alex nghi ngờ cô sẽ tha thứ cho anh, và anh không đổ lỗi cho cô. Douglas đã cưỡng bức cô, tàn bạo, vô lương tâm. Giúp nó theo bất cứ cách nào cũng là cách phản bội tệ hại nhất, và Alex biết điều đó. Mặt khác, anh không thể ghét bỏ em trai mình nhiều đến nỗi anh có thể nhìn nó đi ăn xin và bị chết đói.

“Tới phòng làm việc đi. Tao sẽ cho mày ít tiền mặt và một hối phiếu. Sau đó tao muốn mày đi khỏi đây, Douglas.” Nghe thấy tiếng lách cách khe khẽ, Alex quay người từ phía cánh cửa đầy ngạc nhiên. “Vì Chúa, để chỗ đồ bạc lại. Tao nói tao sẽ cho mày tiền.”

Cầu nguyện rằng Annie, với khả năng kỳ lạ có thể cảm nhận được những rung động truyền qua sàn nhà, sẽ không thức dậy và tha thẩn ra chỗ chiếu nghỉ để xem ai ở đó, Alex hối hả đẩy em trai mình qua hành lang, vào phòng làm việc của anh. Đóng cửa lại, anh không phí chút thời gian nào đi tới gần chiếc két. Khi anh quay số, cẩn thận để che phần mặt trước của nó đi, anh nghe thấy Douglas dựa người vào một trong những chiếc ghế da.

“Đừng có quá thoải mái.”

Douglas cười phá lên. “Ờ, phải. Em cho là cô vợ nhỏ của anh sẽ không thích thú chút nào nếu cô ta thấy em ở đây. Em hiểu mà, Alex. Tất cả đàn ông đều có những thứ tự ưu tiên. Thứ tự của anh hiển nhiên là thế.”

Cửa chiếc két sắt mở tung ra đúng khoảnh khắc đó. Cơ thể anh bất thình lình cứng lại, Alex quay người và hỏi bằng một giọng tưởng như là bình tĩnh, “Mày có ý quỷ gì?”

“Không gì hết! Đừng có nhạy cảm như thế chứ.” Trong ánh trăng, khuôn mặt Douglas dường như chẳng có nét gì đặc biệt hết khi nhìn ngang qua căn phòng. Hắn luồn những ngón tay vào tóc và đứng dậy. Tha thẩn một cách vô định về phía lò sưởi, hắn thắp đèn lên, sau đó quay người quan sát những thứ xung quanh mình. “Lạy Chúa, em nhớ phòng làm việc này biết bao. Em cá là em tưởng tượng ở đây cả tá lần. Anh mua chiếc đàn ống khi nào thế?”

“Mới chỉ gần đây thôi.”

Đánh giá những nhạc cụ khác, hắn nói, “Nảy sinh hứng thú về âm nhạc hả?”

“Mày có thể nói thế.”

Douglas trượt đầu ngón tay trên mặt chiếc bàn nhỏ được đặt giữa hai chiếc ghế trước lò sưởi. “Anh có nhớ những lần em chơi cờ thắng anh không, ngồi ngay đây trước lò sưởi?”

“Tao nhớ mày ăn gian thường xuyên như thế nào.”

Douglas cười lục khục. “Cả chuyện đó nữa. Dịch chuyển những quân cờ khi anh quay đi là cách duy nhất em có thể thắng được.” Một thoáng im lặng trải ra. Sau đó hắn thêm vào, “Đó là những ngày tốt đẹp.”

“Những ngày đó đã kết thúc rồi, và nó hoàn toàn là lỗi của mày khi mọi việc như thế.” Alex lấy một món tiền nhỏ ra khỏi két. Đi tới bàn làm việc của mình, anh nói, “Tao sẽ viết cho mày một hối phiếu khá lớn. Quản lý nó cho thông minh vào. Một khi chỗ tiền này hết, mày sẽ không xin được thêm nữa đâu. Tao không bao giờ muốn nhìn thấy mày ở đây nữa. Đã rõ chưa?”

Có một tiếng vang dội lại trong những từ đó. Alex có thể nhớ lại rõ ràng đến tàn nhẫn, đã nói chúng với Douglas một lần trước đây và tin với tất cả niềm tin của mình rằng anh hoàn toàn có ý như vậy. Lúc này, anh đứng đó, đưa ra nhiều tiền hơn. Nó chẳng có nghĩa gì hết, ngay cả đối với anh, vậy mà anh vẫn bất lực, không thể làm khác được. Anh tưởng tượng mình, cả chục năm sau, diễn lại cảnh này cả chục lần nữa, nhạo báng bản thân mình vì lặp lại những từ vô nghĩa.

Douglas dựa một bên vai vào phần mặt đá lò sưởi. “Giê-xu, Alex, em là em trai anh. Em nhận ra là em đã phạm một lỗi lầm nghiêm trọng khi cưỡng bức con bé đó. Nếu em có thể làm lại, em sẽ không làm thế. Nhưng em không thể thay đổi quá khứ được. Anh không thể nhân nhượng mà tha thứ cho em à?”

Alex nhìn lên từ tấm hối phiếu anh đang ký. “Thật không may là đúng. Nhưng tao đã luôn là thằng ngốc khi việc có liên quan đến mày, đúng không? Mày có biết đôi khi tao nằm thức đến gần sáng, tự hỏi là tao đã làm gì sai trong việc nuôi dạy mày? Đổ lỗi cho bản thân mình. Nếu tao cứng rắn hơn, nghiêm khắc hơn, nếu tao đã đá cái mông mày bay từ đây tới địa ngục rồi lại đá trở về một vài lần, liệu mày có sống khác không?”

“Anh đã nuôi dạy em rất tốt,”Douglas trấn an anh. “Chỉ là em làm vài việc ngu ngốc thôi, đó là tất cả. Không phải lỗi của anh. Có lẽ nó thậm chí không phải là lỗi của em. Em say rượu. Chẳng nghĩ được gì ra hồn hết. Nó cứ thế xảy ra, Alex. Trước khi em biết em đang làm gì. Anh biết em như thế nào khi em uống vào rồi đấy. Xấu xa như quỷ. Em thú nhận điều đó.”

Biết được em trai anh sẽ dẫn đến đâu, Alex nói, “Douglas, không. Một bài diễn văn hay ho không thể khiến mọi thứ giữa chúng ta tốt hơn được, không phải lần này. Mày chỉ thành công trong việc khiến nó tệ hơn thôi.”

“Tệ hơn?” Em trai anh bước khỏi lò sưởi một bước, tay giơ lên vẻ khẩn nài. “Ít nhất hãy nghe em. Em cũng nằm thức cả đêm. Cảm thấy tối tệ. Không phải chỉ vì những gì em làm với cô gái, mà vì khiến anh thất vọng. Làm ơn, cho em một cơ hội đi. Chỉ một cơ hội nữa thôi. Em thề sẽ không rượu chè nữa. Em đã không đụng vào lấy một giọt kể từ khi em rời đi.”

“Ồ? Và tao đang ngửi thấy mùi gì trong hơi thở của mày ở phòng ăn? Trà ư?”

“Tối nay trời lạnh cóng. Em chỉ uống một ngụm nhỏ để giữ ấm thôi, đó là tất cả. Một ngụm nhỏ thôi.”

Alex lắc đầu. “Tao quả là thằng ngốc khi ngay lúc này để mày đứng đó và thật sự mong đợi tao tin chuyện nhảm nhí này?” Anh cào tay vào tóc. “Mày đúng, mày biết đấy. Tao nghĩ rượu là ba phần tư nguyên nhân gây ra những việc rắc rối của mày, rằng khi mày uống, mày làm những việc mày chẳng bao giờ làm khi tỉnh táo. Thật không may, một phần tư còn lại trong những rắc rối của mày là mày luôn có lý do cho việc chỉ nhấm một ngụm nhỏ thôi. Rồi một ngụm nữa. Cứ nói dối bản thân đi nếu mày cần, nhưng đừng nói dối tao.”

“Alex, làm ơn. Cho em một cơ hội nữa đi. Chỉ một thôi, và em sẽ không bao giờ hỏi xin nữa. Em thề đấy, lần này em sẽ không làm mọi thứ rối tung lên đâu. Em sẽ không làm gì, thậm chí là chạm vào uýt-ky. Em hứa là sẽ không. Dù có vì lý do gì đi chăng nữa, không bao giờ!”

Với vẻ quả quyết không gì lay chuyển được, Alex quay lại với tờ hối phiếu. “Tao không thể làm thế, Douglas, và mày biết điều đó. Giờ tao không chỉ phải nghĩ cho riêng bản thân mình. Tao có một người vợ. Tao nợ cô ấy sự trung thành của mình, đầu tiên và mãi mãi. Cai rượu, nếu mày có thể. Chỉnh đốn lại cuộc đời mày, nếu mày có thể. Nhưng làm thế ở nơi nào đó ngoài Montgomery Hall.”

Douglas vuốt thẳng chiếc áo vét của mình, chiếc áo len dày đã có một thời đẹp đẽ. “Ah, phải. Vợ anh. Tên cô ta là Abbie hả?”

“Annie.”

“Đúng rồi. Annie. Sao em có thể quên được cơ chứ? Mặc dù em phải thú nhận, những ký ức đáng nhớ nhất về cô ta là đôi chân.”

“Đừng,” Alex khẽ cảnh báo hắn. “Tao chỉ còn lại rất ít những ký ức tốt đẹp về mày. Đừng có nói năng càn rỡ mà huỷ hoại nó.”

“Nói càn?”Douglas chua chát nói. “Anh lại quay lưng với em như vậy. Em là em trai anh, vì Chúa.”

Dạ dày Alex nhộn nhạo. Anh nhanh chóng hoàn thành việc điền tấm hối phiếu, xé nó ra khỏi tập, và đẩy nó qua mặt bàn. “Của mày đây. Cầm lấy và đi đi.”

Douglas chậm rãi đi tới chiếc bàn. Hắn cầm tờ hối phiếu lên, cẩn thận gập nó làm ba, và nhét nó vào túi ngực của chiếc áo vét. Họ nhìn thẳng vào nhau, màu hổ phách đối trọi màu hổ phách. Alex đã thấy cái nhìn đó trong mắt em trai anh trước đây và biết nó báo trước một sự trả đũa nào đó. Không ngạc nhiên gì hết. Khi Douglas không được làm theo ý mình, khi Alex từ chối hắn điều gì đó, hắn luôn trả đũa.

Chầm chậm mỉm cười, Douglas nói, “Annie... Cái mông nhỏ dễ thương, nếu em nhớ không nhầm. Anh có thích thú với con ngốc nhỏ bé của mình không, Alex? Khi em cày con bé, anh gọi đó là cưỡng bức. Khi anh làm thế, em đồ chừng đó là một sự hi sinh cao thượng. Alex già tốt bụng, dọn sạch đống rắc rối của em trai mình. Anh phải chịu đựng một thử thách vất vả làm sao.”

Alex chống người lên hai tay đã cuộn lại thành nắm đấm. Mọi việc luôn xảy ra như thế này, anh nhận ra. Nhìn chăm chăm vào Douglas, cố gắng để hiểu hắn, và chạy đập mặt vào bức tường gạch. Có cái gì đó không tài nào hiểu được. “Đừng,” anh lại nói, biết rằng ngay cả khi anh nói thế Douglas cũng sẽ bị dần nhừ tử trước khi hắn rời đi. Cách của hắn là thế. Luôn luôn là thế.

“Đừng gì cơ? Đe dọa anh với sự thật trần trụi ư?” Mắt lấp lánh, Douglas nói, “Anh thật thảm hại, anh biết không?” Hắn vung tay ra hiệu tới phòng làm việc được trang bị đầy đủ. “Chuyện gì sẽ xảy ra nếu đứa nhóc cô ta đẻ ra là con gái, Alex? Đã từng nghĩ về chuyện đó chưa? Chỉ là đàn ông một nửa như anh, làm thế nào anh sinh con trai được? Hay anh không muốn có một nam thừa kế?”

Alex không thể nói. Và ngay cả nếu anh có thể, chẳng có từ ngữ nào hết.

“Ít nhất với em ở quanh, anh còn có thể có một hoặc hai đứa nhóc nữa của con bé. Hay là anh quá ích kỷ không muốn chia sẻ hũ mật ngọt ngào đó. Em cá là mũi anh ướt đẫm vì vùi vào đó hàng đêm kể từ khi anh cưới nó."

Alex bắt đầu run rẩy. Run rẩy khủng khiếp.

Douglas mỉm cười. “Hay anh là một trong những dạng đàn ông thích được phục vụ đặc biệt theo cách một chiều? Em gần như có thể thấy anh, cốc brandy trong một tay, tay kia túm tóc con bé để chỉ cho nó thấy làm thế nào để khiến anh thích—’’

Alex giáng thẳng nắm đấm vào miệng em trai anh. Chỉ nhanh như thế thôi. Không đắn đo suy nghĩ, không chủ định. Anh chỉ đơn giản là đánh hắn, quẳng cả sức nặng của mình vào cú đòn. Douglas loạng choạng lùi lại, vẻ giật mình hiện lên khuôn mặt. Khó mà nhận ra anh di chuyển, Alex nhảy qua chiếc bàn phía sau mình. Bằng một chuyển động điên cuồng, hai người họ va vào nhau, ngã xuống sàn, xoay tròn. Chiếm được ưu thế, Alex bật người đứng dậy, chân co lại và tống một cú đá vào bụng gã em. Sau đó anh túm lấy tóc hắn, lôi hắn đứng dậy.

Trong khi đánh tới tấp vào mặt hắn, anh rống lên, “Mày, cái thằng trời đánh khốn nạn! Mày không xứng được hôn chân cô gái đó, chứ đừng nói được nhắc đến tên cô ấy!”

Với Alex, thời gian trôi chậm như thể con ruồi đang bò qua một lớp giấy dính. Mỗi lần anh vung nắm đấm lên, với anh như thể anh đang chuyển động từng phần vạn giây một. Anh đang mất kiểm soát, và anh biết điều đó. Mặt em trai anh dần chuyển thành một đống máu bầy nhầy dưới sự trừng phạt của những nắm đấm của anh. Nếu anh không dừng lại, anh sẽ giết nó. Nhưng lương tâm của anh dường như đã rời đi rồi. Điều tiếp theo anh biết, anh ghìm Douglas nằm thẳng cẳng dưới sàn và đang bóp cổ hắn. Như thể từ rất xa, anh nhìn tay mình siết lại, nhìn khuôn mặt em trai anh chuyển từ màu đỏ đậm sang màu tím bầm lên.

Alex không chắc điều gì đã khiến anh cuối cùng tỉnh táo lại. Một ý nghĩ thoáng qua về Annie? Về những gì sẽ xảy ra với cô nếu anh kết thúc với việc đong đưa trên giá treo cổ? Anh không biết. Anh chỉ biết là có thứ gì đó, có lẽ là Đấng toàn năng, khiến anh giật tay mình ra khỏi cổ họng của em trai anh.

Douglas lăn người sang bên, cào vào thanh quản mình, cổ họng phát ra âm thanh khủng khiếp khi hắn vật lộn để thở. Alex đứng dậy và quay đi, không quan tâm liệu em trai anh có nằm đó và chết ngạt hay không. Không quan tâm, và gần như hi vọng hắn chết ngạt. Chống hai tay lên bàn, anh cúi đầu và nhắm mắt lại. Khi những tiếng động khò khè bắt đầu lắng xuống, anh nói, “Cút ngay. Cút ngay trước khi tao giết mày.”

Anh nghe thấy Douglas lồm cồm bò dậy. Nhưng anh không nghe thấy hắn chạy tới cánh cửa.

“Tao nói thật đấy, Douglas. Tao sẽ giết mày bằng chính hai bàn tay trần của tao.”

Những bước chân loạng choạng. Tiếng bản lề kẽo kẹt. Tiếng những cánh cửa đóng sầm lại. Alex tống ra một hơi thở mà anh không nhận ra là mình đang nín. Sau đó, cảm thấy như thể phổi anh đang bị giật ra khỏi lồng ngực, anh nức nở. Tiếng nức nở khô khốc, khủng khiếp. Đầu gối khụy xuống, anh chìm người, gục đầu trên mặt bàn.

Đã chết. Không phải con người chết đi, mà là lòng yêu thương. Sự chấm dứt đó thật không đến dễ dàng.

Annie vồ lấy cánh cửa phòng ngủ của Alex. Trong một thoáng đầy ác mộng, cô nghĩ nó đã bị khoá. Nửa như bị mù bởi bóng tối trong hành lang, cô quẳng một cái liếc mắt đầy sợ hãi về phía chiếu nghỉ. Ở đây. Hắn ta ở đây. Cánh cửa bất thình lình mở ra, và cô lách vào phòng. Ánh trăng, mờ mờ và loang lổ, chiếu ngang qua căn phòng. Cô chạy tới chỗ chiếc giường, hơi thở như bị dứt ra khỏi ngực, động tác của cô giật cục vì quá kích động.

Alex. Cô điên cuồng vỗ vỗ phần chăn nhăn nhúm. Đi rồi. Cô quay ngoắt người và nhìn chằm chằm cánh cửa, tay bịt kín miệng để làm nghẹt lại bất cứ âm thanh nào cô có thể phát ra. Douglas, ở đây. Nếu hắn ta nghe thấy cô thổn thức, hắn có thể đến và tìm thấy cô. Cô có gây ra tiếng động nào không? Ôi, lạy Chúa… Cô phải trốn. Cô điên cuồng quay người vài lần, tìm một chỗ trốn. Rồi, quá sợ hãi khi tiếp tục bị lộ ra, cô lặn vào trong giường của Alex, trườn xuống dưới những lớp chăn, co người vào trong đệm và thu người nhỏ lại.

Mùi của Alex bao chùm cô. Alex. Run rẩy kịch liệt, Annie ôm lấy bụng mình, đầu gối co lên. Người đàn ông đó ở trong nhà, và Alex đi rồi. Cô nín thở. Không tiếng động nào hết. Cô không thể gây ra bất cứ tiếng động nào. Cô sẽ ở đây, an toàn trong giường của Alex, trốn. Anh sẽ quay lại. Anh phải quay lại. Và khi anh quay lại, anh sẽ không để ai làm đau cô.

Alex bước vào phòng ngủ của mình, đóng cửa, nhắm mắt lại và dựa lưng vào lớp ván gỗ trong một thoáng. Annie… Lúc này anh nhức nhối muốn được ôm cô nhiều hơn bất cứ lúc nào trước đây. Nén xuống sự thôi thúc đi tới phòng trẻ, anh tưởng tượng cô mỉm cười—cách khoé môi cô cong lên thật ngọt ngào, lúm đồng tiền hiện lên nơi má cô, đôi mắt đáng yêu, màu xanh mềm mại và hoàn toàn ngây thơ. Tưởng tượng cô khiến anh cảm thấy trong mình bớt trống rỗng.

Áp những khớp tay trần trên một bàn tay lên miệng, Alex nhớ đã thoả mãn biết bao khi đấm liên hồi vào mặt em trai anh. Quả thụi đầu tiên đã đánh dấu sự kết thúc lời cam kết cả một đời, và giờ nó đã xảy ra, anh cảm thấy tự do một cách kỳ quặc. Buồn bã, tất nhiên rồi. Và trống rỗng. Nhưng tự do không thể chối cãi. Lần đầu tiên kể từ khi cha anh chết, trách nhiệm của anh đối với em trai mình đã kết thúc.

Đứng thẳng người dậy khỏi cánh cửa, Alex thong thả đi về phía chiếc giường, anh nhìn về phía cửa sổ và những cành liễu đung đưa trong gió dưới ô cửa kính ngập đầy ánh trăng óng ánh như bạc. Những chiếc lá, bị cơn gió đêm thổi áp dẹt vào kính cửa sổ, phát ra những tiếng kêu kỳ quái khiến anh nghĩ đến móng tay cào lên bảng viết phấn. Tiếng động. Kể từ khi biết Annie, Alex đã trở nên nhận thức sâu sắc về mọi thứ có thể nghe thấy được và nhận thấy bản thân mình thường xuyên quan sát thế giới như cách của cô. Những chiếc lá cọ vào kính, những chú chim trên cây, ngọn gió thổi, tất cả không một âm thanh. Dù anh có cố gắng bao nhiêu, anh cũng nhận thấy rằng thật khó mà tưởng tượng một sự im lặng hoàn toàn. Cô đã bị bỏ lỡ thật nhiều. Thật quá nhiều.

Thở dài, Alex chìm xuống mép giường và cúi người về phía trước để kéo đôi giày ống ra. Một tiếng rít run rẩy vang lên từ phía sau anh, trong một thoáng anh tin nó được tạo nên bởi những cành cây bên ngoài. Sau đó anh đông cứng lại. Da nổi đầy gai ốc, anh liếc qua vai mình.

Ở giữa giường anh, dưới lớp chăn là một cục phồng lên. Một cục phồng run rẩy. Quên luôn cả đôi giày ống của mình, anh quay người, chân khoanh lại, chống lên đệm. Khi anh nhấc lớp chăn lên, anh nghe thấy một tiếng hổn hển khe khẽ.

“Annie,” anh thì thầm một cách hoài nghi.

Với một tiếng gầm gừ khe khẽ, cô vùng dậy khỏi tấm đệm, lao vào anh như viên đạp bật ra khỏi nòng súng, răng và móng tay giơ ra. Alex bị giật mình nhiều đến mức khi cô bắt đầu cào vào cằm anh, anh mới có thể phản ứng được.

“Annie!”

Tóm lấy hai cổ tay cô, anh cúi người để tránh cú đánh của cô. Khi anh nắm được tay cô, cô buột ra một tiếng rền rĩ đầy kinh sợ. Dùng tất cả sức nặng và sức mạnh của mình để có được lợi thế tốt nhất, anh nhanh chóng ghim cô xuống giường, giữ chặt cánh tay cô phía trên đầu và dùng một bên đùi khoanh lại để giữ yên đôi chân đang quẫy đạp của cô. Cô cong lưng lên, phổi cô rên rỉ mong một hơi thở, khi cô gắng sức một cách vô vọng để vùng ra khỏi sự nắm giữ của anh.

“Annie em yêu, là anh.” Alex rướn người lên để mặt anh ở phía trên mặt cô. “Là anh mà, em yêu.”

Trong ánh trăng, mắt cô thật lớn, một quả cầu phát sáng trên khuôn mặt nhợt nhạt, đôi lông mi dày đổ bóng xuống má cô. Không thể di chuyển được, cô nhìn lên anh trừng trừng. Chậm rãi vẻ mặt cô chuyển từ sợ hãi thành nhẹ nhõm. Với tiếng nức nở rời rạc, người cô hoàn toàn rũ ra.

Thả tay cô ra, Alex kéo cô vào ngực mình. Như một đứa trẻ sợ hãi, cô vòng tay quanh cổ anh, dính chặt vào anh, cả cơ thể cô rung chuyển vì những tiếng nức nở và run rẩy khủng khiếp. Đầy thất vọng, anh áp mặt vào mái tóc ngọt ngào của cô, biết mà không cần hỏi rằng cô chắc hẳn đã thấy Douglas ở trong sảnh. Tìm kiếm sự bảo vệ, cô đã tới đây, chỉ để nhận ra rằng anh đã đi rồi.

Cẩn thận để không làm đau cô, Alex lăn người nằm ngửa ra, mang cô theo với anh, chưa bao giờ thả lỏng cái ôm của anh quanh cô. Anh chỉ có thể tưởng tượng cô đã phải khiếp sợ đến nhường nào. Douglas, kẻ cưỡng bức cô, ở trong nhà. Ruột gan anh quặn lại với những cơn xấu hổ. Anh là kẻ có lỗi trong chuyện này. Khum bàn tay phía trên gáy cô, Alex đặt một nụ hôn lên thái dương cô.

Ngay lập tức quên mất là cô không thể nghe được, anh thì thầm khản đặc, “Ôi, Annie, tha thứ cho anh. Anh xin lỗi. Cực kỳ xin lỗi.”

Cơn run rẩy dữ dội của cô không dịu đi. Trượt một tay dọc lưng cô, anh cảm thấy cái lạnh như thấm qua lớp áo ngủ vải flannel của cô. Vì cô đã trốn dưới chăn, anh biết cô không thể thật sự bị lạnh được. Nhưng vẫn không thể chối bỏ được rằng cô cảm thấy ớn lạnh. Phán đoán từ cách cô run rẩy, cô lạnh tới tận xương.

Nhét cô vào dưới cằm mình, anh chỉnh lại đầu cô trên vai anh để cô có thể nhìn thấy mặt anh. “Ổn rồi mà, Annie. Nó đi rồi.”

Cô gật đầu giật cục và nhắm chặt mắt lại. Alex nhanh chóng trượt tay mình dọc theo lưng và hông cô, cố thử cách duy nhất anh biết để khiến máu cô lưu thông dễ dàng hơn. Bất chấp sự chăm sóc của anh, răng cô tiếp tục va vào nhau lập cập. Vài phút trôi đi và cô vẫn không thôi run rẩy, anh bắt đầu hoảng hốt.

“Thứ em cần, cô gái trẻ, là ngâm mình trong bồn tắm nước nóng thật lâu và một chút cà phê Ái Nhĩ Lan của Maddy.”

Cô níu lấy vai Alex chặt hơn khi anh bắt đầu di chuyển.

“Annie...” Quay người nằm nghiêng, Alex chà đầu ngón tay dọc theo má cô và ép mình mỉm cười. “Anh chỉ xuống nhà lấy một ít nước nóng từ bếp chứa thôi. Anh sẽ trở lại trước khi em đếm đến—” Anh suýt nữa nói “một trăm” nhưng dừng bản thân lại kịp thời. “Trước khi em đếm tới bốn mươi. Ở đây em sẽ an toàn, anh hứa đấy. Anh đã nói dối em bao giờ chưa?’’

Cô khẽ lắc đầu và thả lỏng vòng tay quanh cổ anh. Vẻ mặt cô khiến tim anh nhói lên, và anh hôn chóp mũi cô. “Vậy mới là cô bé ngoan chứ. Anh sẽ quay lại ngay. Em ở nguyên đây. Đắp chăn vào, được chứ?’’

Một lần nữa, câu trả lời duy nhất của cô là gật đầu. Alex trượt xuống giường, ghét phải rời khỏi cô. Mặc dù khi anh quay người lại nhìn cô, những cái rùng mình anh thấy dưới lớp chăn thuyết phục anh rằng anh chẳng có lựa chọn nào khác.

Một vài phút sau khi anh quay trở lại phòng ngủ, anh mang theo hai sô hai chục lít đầy nước nóng. Sau khi đưa chúng vào phòng tắm, anh thắp đèn lên và tự phân cho mình nhiệm vụ chuẩn bị nước tắm cho cô. Khi nước lạnh chảy từ vòi vào bồn tắm đã đủ, anh đổ thêm nước nóng từ xô và thử nhiệt độ bằng phần phía trong cổ tay.

Khi anh quay trở lại giường, anh kéo chăn xuống khỏi mặt Annie. “Em dậy nào. Chúng ta đưa em vào bồn tắm thôi.”

Răng va vào nhau lập cập, cô xoay xở để ngồi dậy và vung đôi chân thanh mảnh qua rìa đệm. Alex giúp cô đứng dậy và đi tới chỗ phòng tắm. Sợ rằng cô có thể nghĩ rằng anh sẽ cởi quần áo cô, anh khẽ cúi người về phía trước để cô có thể đọc môi khi anh giải thích, “Trong khi em cởi đồ và tắm, anh sẽ xuống dưới bếp pha cho em một chút cà phê Ái Nhĩ Lan nhé. Công thức đặc biệt của Maddy, đảm bảo khiến em ấm đến tận tủy xương.”

Tới rìa bồn tắm, cô với ra để cởi những chiếc nút áo nhỏ xíu trên phần vạt trước, nhưng tay và thân thể run rẩy nhiều đến nỗi những ngón tay cô không thể nào hoàn thành nhiệm vụ đó được. Alex vuốt mái tóc đen nơi vai cô và đảm nhận nhiệm vụ đó, sự lo âu của anh leo thang với mỗi chiếc nút áo anh cởi ra. Trong tâm trí mình, anh chỉ từng nhìn thấy hai lần khác nhau cô bị sốc, và như anh nhớ, biểu hiện của cả hai lần đó đều là run rẩy kịch liệt. Liệu có phải Annie sợ Douglas nhiều đến nỗi cô bị sốc?

Alex không biết. Anh chỉ biết rằng trong giây phút đó, với anh, cô dường như mỏng manh khủng khiếp, bụng phồng lên và tất cả. Đôi bàn tay nhỏ bé mảnh dẻ, hình dáng thanh nhã. Bờ vai hẹp. Cánh tay, anh chỉ cần một gang tay là có thể bao quanh được. Anh muốn kéo cô lại gần hơn và truyền hơi ấm cơ thể anh sang cho cô. Ôm cho tới khi tất cả những ý nghĩ về Douglas bay khỏi tâm trí cô.

Khi anh hoàn thành việc cởi nút áo cho cô, cô run rẩy giật cổ tay áo, ý định của cô rõ ràng là cởi chiếc khuy ở đó. Nhìn thế, Alex có thể thấy rằng cô chưa bao giờ xoay xở để tự mình cởi quần áo. Chết tiệt.

Cúi xuống để cô có thể chú ý, anh nhướn lông mày. “Em muốn anh giúp chứ, em yêu?”

Run rẩy khủng khiếp, cô lắc đầu, đặt tay lên vai anh và khẽ đẩy. Anh nhận ra yêu cầu rời đi của cô. Anh chỉ có thể hi vọng cô có thể xoay xở mà không có anh. “Anh sẽ quay lại ngay lập tức, được chứ?” Tóm lấy chiếc khăn bằng vải lanh trên giá, anh đặt nó lên thành chiếc bồn tắm hình chữ nhật. “Dùng nó che người lại khi em vào bồn tắm. Em làm nó ướt cũng không sao. Như thế, khi anh quay lại, em sẽ không cảm thấy không thoải mái. Được chứ?”

Cô gật đầu giật cục. Chống lại sự phán đoán tốt hơn của mình, Alex quay gót, đóng cánh cửa nhà tắm lại khi anh ra ngoài. Trên đường trở lại phòng ngủ, anh dừng lại ở chiếc tủ đứng của mình để tóm lấy chiếc áo sơ mi, thứ anh chòng vào người nhưng không cài nút khi anh sải bước xuống hành lang.

Ngay khi xuống dưới nhà, anh nhanh chóng nhóm bếp để làm nóng bình cà phê đặt trên mỏ đèn. Khi làm thế xong, anh đổ một phần vào cốc, thêm vào một chút kem, và thêm rượu úy-ki vào trên ngọn chiếc cốc. Sau khi thêm một chút đường cho dễ uống hơn, anh lại lên gác, nghĩ là sẽ thấy Annie ngập trong bồn nước nóng bốc hơi nghi ngút tới tận nách. Thay vào đó, anh thấy cô ngồi ở chiếc ghế tiểu tiện, vẫn mặc áo ngủ, cánh tay ôm lấy bụng.

“Annie...”

Alex đặt cốc cà phê pha kiểu Ái Nhĩ Lan lên giá rửa mặt và ngồi xổm xuống trước mặt cô. Anh chưa bao giờ nhìn thấy ai run rẩy như thế. Nếu tắm nước nóng và cà phê pha úy-ki không có tác dụng, anh sẽ cho người mời bác sĩ Muir. Với tình trạng bầu bí của cô, anh không muốn mạo hiểm.

Nhanh chóng, Alex cân nhắc đến việc đánh thức Maddy để tới giúp Annie tắm, nhưng anh nhanh chóng xua ý nghĩ đó đi. Bà quản gia đang ngủ say sưa ở trái nhà khác. Lúc bà ngủ dậy, tìm được áo choàng và giày vải, và tới phòng Alex, bồn nước chết tiệt sẽ nguội mất.

Quyết định dứt khoát, anh tóm lấy tay Annie, cạy nó ra khỏi xương sườn cô, và cởi khuy tay áo cô. “Anh sẽ chỉ giúp em một chút thôi,” anh thông báo cho cô khi anh cởi khuy tay áo kia. Trước vẻ mặt mất hết cả tinh thần của cô, anh nhá một nụ cười toe toét. “Em yêu, anh sẽ giúp em cởi áo choàng và vào bồn tắm nhanh đến nỗi tất cả những gì anh nhìn thấy chỉ là một vệt mờ thôi.”

Cô trông không bị thuyết phục chút nào hết, nhưng lo lắng cho sức khỏe cô, Alex không cho cô cơ hội ngần ngại hết. Tóm lấy vai cô, anh kéo cô lên khỏi ghế và tóm lấy chiếc áo ngủ, tất cả nhào xuống như một cuộc đột kích. “Giơ tay em lên nào.”

Anh không chắc là cô nghe lời anh hay anh kéo tay cô lên khi anh lôi chiếc áo ngủ ra khỏi đầu cô. Không sao hết. Ngay giây phút cô cảm thấy gấu áo nhấc lên, cô hỗ trợ anh bằng cách thử giật tay ra để cô có thể che người lại. Alex không thể không khẽ mỉm cười trước thứ mà cô chọn để che đi. Không phải ngực như hầu hết nữ giới thường làm. Thay vào đó cô khoanh một tay lên phần bụng nhô lên và giữ chặt tay kia trên phần tam giác sẫm màu trên đỉnh phần đùi thon thả. Anh được ban cho một cuộc trưng bày thú vị của ngực cô, núm vú sẫm lại thành màu hồng đậm khi thời kỳ bầu bí tăng lên.

Anh giật ánh nhìn của mình đi và nỗ lực quả quyết không lang thang trở lại. Nó hóa ra khá khó khăn khi anh cố giúp cô vào bồn tắm. Cô run rẩy như thế, anh không tin chân hay lực của cánh tay cô có thể giúp cô hạ người xuống. Tóm vào một phụ nữ trần truồng đang mang bầu ở chỗ nào mới được cơ chứ? Alex tránh xa phần eo cô, sợ rằng anh có thể làm đau cô hoặc đứa bé. Hông cô cũng không cần bàn đến. Quá sức trêu ngươi. Quá sức mọi thứ. Anh chấp nhận việc tóm lấy phần dưới cánh tay cô.

Sai lầm to lớn. Anh nghiến chặt răng và cố gắng tỏ ra quả cảm bằng cách nghĩ đến cú ghi bàn lúc chơi bóng chày khi anh giúp cô bước vào bồn tắm. Lòng bàn tay anh cháy bỏng, và anh đối diện với cô thế này, chẳng có chỗ nào khác để đặt ngón cái của anh ngoại trừ dưới ngực cô. Da cô mềm như lụa chà vào khớp ngón tay anh khiến lông mày anh lấm tấm mồ hôi. Vụng về và lúng túng, cô cong gối, chân run rẩy. Alex tiếp tục đỡ lấy cô khi cô chìm vào nước. Ghi bàn khi chơi bóng chày? Chúa ơi. Anh thậm chí còn không nhớ được tên của các đội.

“Em đây rồi. Giờ thì nó không quá tệ chứ, đúng không?”

Sự nhức nhối ở háng Alex khiến anh nhớ tới lần bị con ngựa non đá vào ngay đũng quần, nhưng nó dường như không được tính đến. Có cái gì đó cực kỳ không ổn với anh, anh quyết định. Một người đàn ông bình thường không nên bị hấp dẫn bởi một phụ nữ đang mang bầu. Nhưng với anh, Annie đẹp tuyệt.

Anh ngồi xuống nắp chiếc bồn cầu và chống khuỷu tay lên đầu gối, cầu Chúa rằng cô sẽ không chú ý đến việc anh bị khuấy động. Ánh nhìn của anh chuyển đến chỗ chiếc khăn anh để bên ngoài cho cô, và anh nghĩ cô sẽ với ra lấy nó. Thay vào đó, rùng mình và run rẩy, cô áp lưng mình vào phần dốc phía cuối chiếc bồn và chìm xuống làn nước nóng, thứ dâng lên tới núm vú của cô và khiến ngực cô như nổi lên. Nhờ một chút ít phước lành thượng đế, từ vị trí hiện tại của mình, anh có thể thấy ngực cô, phần bụng trên phồng lên của cô, và không gì hơn nữa. Nhiều nữa thì quá sức chịu đựng của anh rồi.

Ngả đầu ra sau, cô nhắm mắt lại và nghiến chặt răng để chúng thôi không va vào nhau lập cập. Alex hướng tia nhìn của mình xuống sàn và đếm những viên gạch vuông trong vài phút căng thẳng. Khi công việc đó trở nên nhàm chán, anh nhìn chăm chú vào mũi giày mình. Từ đó, anh hướng sự chú ý của mình vào móng tay, sau đó là lớp biểu bì của anh. Khi anh nhìn Annie lần nữa, anh thấy dường như cô run ít đi rồi.

Anh đứng bật dậy. Khi anh di chuyển, điều mà cô chắc hẳn cảm nhận được qua sàn nhà, cô mở mắt ra. “Giờ uống một chút cà phê của Maddy nhé?”

Cô tóm lấy chiếc khăn. Nhanh chóng rũ nó ra, cô trải nó ra nên mặt nước và phủ lên mình từ bụng trở xuống, để kệ ngực mình lộ ra. Alex đưa cho cô chiếc cốc, thứ, vì cô đang run rẩy, cô phải nhận lấy bằng cả hai tay. Ngay giây phút cô thả chiếc khăn ra, nó trôi đi chỗ khác. Cô tóm lấy nó, làm sánh cà phê lên phần ngực trên của mình.

“Đây,” anh nói bằng giọng rào rạo. “Để anh giữ cái cốc. Em để ý cái khăn.”

Khi anh cầm lấy chiếc cốc, cô giật mảnh vải lanh hình vuông phủ trên bụng mình lần nữa và giữ chặt nó lại đó bằng hai nắm tay nhỏ. Ngồi xổm bên cạnh bồn tắm, Alex vận lộn để không cười lục khục. Anh thấy cực kỳ hiển nhiên rằng mặc kệ tính e lệ và cẩn trọng của cô, cô chủ yếu chỉ quan tâm tới việc che lại phần eo phồng lên và thứ nép mình giữa hai bên đùi đáng yêu của cô, quỷ bắt phần ngực đi.

Điều đó khiến Alex bối rối. Anh đã gặp một vài người đàn bà không hề xấu hổ về việc phô bày sự quyến rũ của họ, nhưng không ai giống Annie. Cô không cố trở nên khiêu gợi, điều đó thật rõ ràng. Thật sự là cô dường như không nhận ra che kín phần ngực cũng như phần còn lại của cô trước cái nhìn ngưỡng mộ của một người đàn ông là quan trọng. Cứ như thể không ai cất công giải thích điều đó với cô—

Bất thình lình ký ức giáng vào Alex. Rõ như nó mới xảy ra ngày hôm qua, anh nhớ lại đã lội lên ngọn thác khi còn là đứa trẻ. Có một lễ kỷ niệm công cộng trên đó, kiểu như picnic, với những trò chơi ngoài trời và rất nhiều thức ăn. Buổi chiều nóng bức, hầu hết những đứa trẻ nhỏ, dưới sự giám sát của người lớn, được phép đi bơi. Cởi tất cả chỉ chừa lại đồ lót, con trai và con gái đều giống nhau, nghịch nước. Khi đó Alex khoảng năm tuổi, nhưng cũng có những đứa trẻ sáu bảy tuổi ở đó. Không một cô bé nào dường như xấu hổ về việc để ngực trần. Xét về sự phát triển của họ, không có thứ gì để họ cảm thấy xấu hổ hết.

Áp chiếc cốc vào môi Annie, Alex nhìn đầy dịu dàng khi cô nhấm một ngụm phương thuốc của Maddy. Cô nhăn mũi trước vị của chất lỏng.

Alex dỗ cô uống một ngụm nữa, sau đó với tay vuốt một món tóc đen nhánh, loăn xoăn ướt đẫm ra khỏi má cô.

“Nó sẽ khiến em không run nữa,” anh trấn an cô khi cô quẳng cho anh một cái nhìn chán ghét.

Cô lại lãng phí thời gian với chiếc khăn, tuột ra một đầu, bị không khí đẩy lên và trôi về một phía, khiến phần bên dưới của cô lộ ra. Khi anh nhìn cô, anh nhớ lại buổi sáng hôm đám cưới họ và cô ngồi trên chiếu nghỉ phía trên anh ra sao, hình như không quan tâm tới quang cảnh anh có thể nhìn lên chiếc váy dài của cô. Và hôm trong phòng trẻ, khi anh đã hôn ngực cô? Anh đã nghĩ cô sẽ hoảng sợ, nhưng thay vào đó cô nhìn anh sờ xoạng khuy và áo sơ mi của cô, tò mò nhưng không hề sợ hãi. Cho tới khi anh cố luồn tay xuống dưới váy cô, cô dường như không nhận thức được rằng có một sự liên kết giữa việc anh hôn ngực cô và những gì Douglas đã làm với cô.

Annie... bị cướp mất thính giác từ khi sáu tuổi và an bài trong bóng tối, nơi cô bị bỏ mặc một cái ngu dốt về con người và xã hội. Ngay cả với Alex, một nửa những quy tắc xã hội chẳng có ý nghĩa gì. Tất nhiên, cô gái này không chộp lấy chiếc khăn và ấp vào ngực mình rồi. Cô phải giấu gì chứ? Những cô bé sáu tuổi che phần thân dưới của mình vì chúng được dạy làm thế từ khi còn nhỏ. Xấu hổ về phần thân trên sau này mới có, quan điểm đó được mẹ họ dạy một năm hoặc chừng đó khi ngực họ phát triển. Khi Annie đến tuổi dậy thì, cô đã bị xã hội bỏ rơi, những giao tiếp xã hội của cô bị hạn chế trong gia đình và những người hầu đáng tin, cô chỉ kết nối với thế giới bên ngoài, bên cạnh việc tình cờ trạm chán mọi người, là với những con vật hoang và lũ chuột trên tầng áp mái.

Áp chiếc cốc vào miệng cô lần nữa, Alex nói, “Lần này hai ngụm to nào, Annie em yêu.” Khi cô tuân theo anh, anh mỉm cười. “Thế mới là cô gái của anh. Thêm chút nữa nào. Uống nào.”

Cô nuốt xuống hai ngụm nữa. “Em không thích nó.”

“Anh nhận ra em không thích rồi,” anh thú nhận. “Anh pha nó khá đặc.” Hài lòng vì chú ý rằng cô đã thôi run rẩy, anh nhìn sâu vào mắt cô. “Anh xin lỗi về tất cả chuyện này, Annie.” Quay mặt đi, anh nuốt xuống. “Anh, um...” Anh nhìn lại cô. “Nếu em không bao giờ tha thứ cho anh, anh sẽ không trách em đâu.”

Cô nhìn anh chăm chú, trông hơi hoang mang. “Vì cái gì? Có phải lỗi của anh đâu.”

Trong một tích tắc, Alex cân nhắc thoát ra bằng lối dễ dàng. Anh yêu cô quá nhiều để có thể nói dối cô, ngay cả khi sự thật khiến cô không đánh giá cao anh. “Vì đã quá… Bất cứ khi nào có liên quan đến Douglas, anh đều yếu đuối. Anh luôn như thế. Anh đáng lẽ phải đá nó ra khỏi nhà, ngay lập tức. Anh biết anh không làm thế là sai lầm, rằng anh đã phản bội sự tin tưởng của em. Nhưng anh—’’

Anh đặt chiếc cốc lên giá rửa mặt, tránh tia nhìn của cô. “Trước khi mọi chuyện kết thúc, anh hối hận đã không tống nó ra khỏi cửa, tin anh đi.”

Cô bất ngờ với ra, chạm những ngón tay run rẩy vào khớp ngón tay thâm tím của anh. Anh nhìn lên, nhìn thẳng vào đôi mắt xanh nhất, lương thiện nhất mà anh đã từng thấy. Trong một vài giây bất tận, không ai trong số họ di chuyển. Anh có một cảm giác khủng khiếp rằng cô đang nhìn thấu tâm hồn anh và nhìn thấy nhiều hơn những gì anh muốn cô thấy. “Ôi, Alex.”

“Anh xin lỗi,” anh xoay xở để nói lần nữa. “Em sẽ không bao giờ biết anh hỗi lỗi thế nào đâu.Douglas là kẻ sa đọa và xấu tính. Nó xứng đáng với bất cứ điều gì nó phải nhận. Nhưng anh vẫn cho nó tiền. Anh biết em thấy thế thật là điên rồ. Có lẽ là mọi người đều thấy thế.”

Cô xứng đáng với một lời giải thích nhiều hơn thế, và Alex biết điều đó. Nhưng giờ không phải là lúc để thảo luận điều này. Anh không chắc khi nào sẽ là lúc thích hợp.

Cứ như thể cô cảm nhận được sự hỗn loạn của anh, mắt cô sẫm lại vì quan tâm. Anh nhanh chóng quay đi, biết rằng nếu anh không làm thế, anh có thể sẽ kết thúc bằng việc kể cho cô mọi thứ. Bất thình lình không khí trong phòng tắm dường như quá mỏng. Anh cần phải ra khỏi đó. Để anh có thể liếm láp vết thương của mình. Để anh có thể kiểm soát lại những cảm xúc.

Buộc bản thân nhìn thẳng vào cô, anh nói, “Nó sẽ không quay lại, Annie. Những gì xảy ra tối nay—là sự kết thúc giữa nó và anh, một lần và mãi mãi. Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nó nữa.”

Cô gật đầu, gần như không thể nhìn thấy được, mắt cô ngập đầy những câu hỏi. Những câu hỏi Alex không thể trả lời. Không phải ngay lúc này. Anh bật dậy và luồn tay vào tóc.

Nhìn anh di chuyển, tia nhìn của cô lại chuyển tới những khớp ngón tay trầy xước bên tay phải của anh. Cô bị tác động mạnh, bộc lộ rằng cô cuối cùng đã biết sao anh lại bị trầy xước thế này.

“Giờ nước chắc hẳn đã lạnh rồi,” anh nói, tóm lấy bất cứ lý do nào anh có thể nghĩ ra để rời đi. “Em nên ra trước khi em lại run lên vì lạnh lần nữa. Nếu em có thể tự mình xoay xở, anh sẽ sang phòng khác và nhóm lửa để em có thể lau khô tóc.”

Em có thể xoay xở được.”

“Tốt. Anh—một ngọn lửa sẽ xua đi giá lạnh bên trong.”

Anh với ra phía sau tìm nắm đấm cửa, hằn học xoay nó, và gần như vấp vào chính chân mình trên đường rời khỏi phòng.

(Hết chương 20)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét